Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Сугубо

Примеры в контексте "Purely - Сугубо"

Примеры: Purely - Сугубо
With regard to the military exercises mentioned by that representative, I would like to clarify that those exercises were our annual joint military exercises, which are purely defensive in nature. Что касается военных маневров, упомянутых этим представителем, то я хотел бы уточнить, что эти маневры являются нашими ежегодными совместными военными маневрами, которые носят сугубо оборонительный характер.
Regarding the role of the Prime Minister in the work of the State Security Court, he explained that the Prime Minister could intervene only in cases concerning State security from a purely economic standpoint, which to date had happened only once. Что касается роли премьер-министра в работе Суда по делам государственной безопасности, то он уточняет, что премьер-министр может вмешиваться лишь в те дела, которые затрагивают безопасность государства сугубо с экономической точки зрения, и на сегодняшний день был отмечен лишь один подобный случай.
These political considerations aside, the fundamental legal issue at hand is whether this matter of purely sovereign national jurisdiction can be misconstrued as a subject of United Nations Security Council concern. Если же абстрагироваться от этих политических соображений, то возникает фундаментальный правовой вопрос: можно ли это дело, относящееся сугубо к суверенной национальной юрисдикции, превратно истолковать как предмет заботы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций?
By mandating me to help the Lebanese Government to explore the requirements for a tribunal of an international character, the Security Council reflected a shared assumption that a purely national tribunal would not be able to effectively fulfil the task of trying those accused of the crime. Наделяя меня мандатом оказывать помощь правительству Ливана в определении потребностей для учреждения трибунала международного характера, Совет Безопасности исходил из того общего предположения, что сугубо национальный трибунал не сможет эффективно выполнить задачу привлечения к судебной ответственности тех, кому будут предъявлены обвинения в совершении этого преступления.
In the opinion of the Special Rapporteur, such acts were those unilateral acts of States which were "strictly" or "purely" unilateral in nature. По мнению Специального докладчика, такие акты представляют собой односторонние акты государств, которые имеют "сугубо" или "чисто" односторонний характер.
Since this correction represents the correction of a purely technical nature, we look forward to adopting the text as amended by consensus, as was the case in the First Committee and in accordance with the practice in previous years. Поскольку речь идет об исправлении сугубо технического характера, мы рассчитываем на принятие текста проекта с внесенными в него изменениями на основе консенсуса, как было сделано в Первом комитете и в соответствии с практикой прошлых лет в этом отношении.
Alternatively, such countries, as well as those following a purely legal approach for tax purposes, may wish to refer expressly to such instruments in the definition of interest in the treaty. Наоборот, такие страны, а также страны, которые придерживаются сугубо юридического подхода к вопросам налогообложения, могут прямо ссылаться на такие инструменты при определении процентов в договоре.
Indeed, seen from a purely practical point of view, there is a clear interdependence between non-proliferation and disarmament: proliferation threats reduce the prospect for progress on disarmament whilst at the same time a lack of disarmament momentum is liable to boost proliferation risks. Действительно, сугубо с практической точки зрения имеется четкая взаимозависимость между нераспространением и разоружением: распространение грозит ограничить перспективу достижения прогресса в плане разоружения, тогда как отсутствие в то же время разоруженческой динамики может подстегнуть распространенческие риски.
The Advisory Committee is of the view that the Board's analysis of the preparation process of the programme budget of the United Nations does not clearly delineate the processes that are purely internal to the Secretariat and the intergovernmental processes that determine the United Nations budget. Консультативный комитет придерживается мнения, что проводимый Комиссией анализ процесса подготовки бюджета по программам Организации Объединенных Наций нечетко разграничивает процессы, которые являются сугубо внутренними для Секретариата, и межправительственные процессы, которые определяют бюджет Организации Объединенных Наций.
What is meant by the term "offences of a purely political character" and what authority makes that assessment in respect of the alleged offences of a person whose extradition is requested by a third State? Что имеется в виду под термином «преступления сугубо политического характера» и какой орган дает такую оценку предполагаемых правонарушений лица, выдача которого испрашивается третьим государством?
We think your initial interest in Darren Azoff's murder was purely political, but then it turned out he was killed over a stolen guitar, and you knew that Cosmo had caught the incident, and you knew he was a guitar nut. Мы думали, ваш интерес к убийству Азофа был сугубо политическим, но потом выяснилось, что его убили из-за гитары, а вы знали, что Космо зафиксировал инцидент, и знали, что он помешан на гитарах.
In this context, the author points out that he was acquitted on two other charges, where the evidence was purely circumstantial, and that his conviction on the one charge apparently was based on the evidence that he had admitted his involvement to the policemen upon arrest. В этой связи автор указывает на то, что он был оправдан по двум другим обвинениям, в связи с которыми доказательства являлись сугубо косвенными, и что его осуждение по одному обвинению, как представляется, было основано на его признании своей причастности, представленном полицейским при аресте.
The Government of Morocco had indicated that preparatory activities by UNHCR for repatriation that were other than technical should await the signature of the refugee repatriation protocol and, in the meantime, UNHCR could proceed with activities of a purely technical nature. Правительство Марокко указало, что мероприятия УВКБ по подготовке к репатриации, которые выходят за рамки чисто технических аспектов, следует отложить до подписания протокола по репатриации беженцев, а тем временем УВКБ могло бы осуществлять деятельность сугубо технического характера.
The CHAIRMAN, responding to the request for clarification by the representative of the Russian Federation, said that the changes proposed by the representative of Guatemala were purely stylistic and that the representative of Guatemala was prepared to accept the existing text. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая с разъяснениями в ответ на просьбу делегации России, указывает, что предложенные Гватемалой изменения носят сугубо стилистический характер и что представитель Гватемалы готов согласиться с нынешним текстом.
An attempt against the life or person of the Chief of State or members of his family shall not be deemed to be a political offence. (f) When the offence is purely military or directed against religion. Политическим преступлением не считается покушение на жизнь главы государства или его родственников; f) если речь идет о сугубо военных преступлениях или преступлениях против религии".
The cases presented at the task force show example of purely financial operations, of flows and stocks related to the acquisition of non-financial assets of income flows and also of flows linked to trade in goods but without physical transit of the goods. В тематических исследованиях, представленных Целевой группе, приводятся примеры сугубо финансовых операций, потоков и запасов, связанных с приобретением нефинансовых активов, движения доходов, а также потоков, связанных с торговлей товарами без их физического перемещения.
During the initial training, which every civil servant must follow, these issues are dealt with in the following different subjects - parallel to teaching purely legal matters such as human rights, basic rights and freedom rights: В ходе базовой подготовки, которую надлежит пройти каждому гражданскому служащему, эти вопросы изучаются в программе следующих курсов - наряду с изучением сугубо правовых вопросов, таких как права человека, основные права и основополагающие свободы:
In a purely "realpolitik" world, where powerful countries simply bullied the weak into signing whatever agreements the strong considered to be in their interests, there would be no need for a WTO. В мире, сугубо "реальной" политики, где могущественные страны просто принуждают слабых к подписанию любых соглашений, которые, как полагают могущественные страны, отвечает их интересам, необходимости в ВТО не было бы.
It made clear that State organs could belong to the constituent, legislative, executive, judicial or any other branch of government, that they could exercise international functions or functions of a purely internal character, and that they could be located at any level of government. В ней уточняется, что государственные органы могут принадлежать к учредительной, законодательной, исполнительной, судебной или любой другой власти, что они могут осуществлять международные функции либо функции сугубо внутреннего характера и что они могут занимать любое место в рамках государственной организации.
Reference to internal legal acts of States which have international effects leads us on to the consideration of internal legal acts which do not produce international effects and which therefore cannot be regarded as unilateral acts of States, even less as purely unilateral acts. Итак, отсылка к внутренним правовым актам государства, имеющим международные последствия, подводит нас к рассмотрению внутренних правовых актов, которые не порождают таких последствий и поэтому не могут считаться односторонними актами государства и уж тем более - сугубо односторонними актами.
The difference between a unilateral legal act emanating from a contractual relationship and a purely unilateral act is that in the first case the acceptance of the third State is required, while in the second case such acceptance is not required. Различие между односторонним правовым актом, вытекающим из договорных отношений, и сугубо односторонним актом состоит в том, что в первом случае требуется согласие третьего государства, между тем как во втором случае такого согласия не требуется.
Pointing out that only the sixth and seventh preambular paragraphs of the draft had been revised, he explained that the revisions were of a purely linguistic nature and did not in any way affect the contents of the draft. Отметив, что внесенные в проект изменения касаются лишь шестого и седьмого пунктов преамбулы, он уточняет, что эти изменения носят сугубо стилистический характер и нисколько не изменяют содержание текста.
The possibility of serving in the Austrian army already at the age of 17 was on a purely voluntary basis and had to be seen in the context of the Austrian education system, which allowed young people to complete compulsory education at an early age. Возможность службы в австрийской армии уже в возрасте 17 лет является делом сугубо добровольным, и этот вопрос следует рассматривать с учетом австрийской системы образования, в которой допускается завершение обязательного образования молодежи в раннем возрасте.
Thereafter, the question could also be considered of whether a growing quantity of such obligations accepted by States may be considered justification for the change of quality of those obligations - from purely treaty obligations to generally binding customary rules. Затем можно было бы также рассмотреть вопрос о том, может ли растущее число таких обязательств, принятых государствами, рассматриваться как обоснование для изменения качества этих обязательств - из сугубо договорных обязательств в общеобязательные обычные правовые нормы.
But even assuming that discretionary pardon and clemency are outside the realm of the law, the parole scheme here was regulated by statute, not by the pure clemency of a governor or head of state or the purely discretionary decision of a parole board. Однако, даже если предположить, что дискреционные полномочия по помилованию не подпадают под сферу действия права, данный порядок помилования регламентируется законом, а не простой милостью губернатора, главы государства или же сугубо дискреционным решением комиссии по помилованию.