Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Сугубо

Примеры в контексте "Purely - Сугубо"

Примеры: Purely - Сугубо
Other options would be to reduce the base period or to recalculate rates annually, provided that such recalculation was a purely technical process. К другим возможным вариантам относится сокращение базисного периода или пересчет ставок на ежегодной основе при условии, что такой пересчет будет носить сугубо технический характер.
Mr. President, I will speak here in a purely personal capacity and on my own responsibility alone. Г-н Председатель, я выступаю тут сугубо в личном плане, и мои последующие высказывания связывают только меня.
Guideline 2.8.1, however, is purely descriptive and is not intended to establish cases in which it is possible or necessary to resort to either of the two possible forms of acceptances. Вместе с тем руководящее положение 2.8.1 является сугубо описательным и не предназначено для установления случаев, в которых возможно или необходимо использовать первую или вторую из двух возможных форм принятия.
It is well known that the JIU Inspectors have statutorily a purely advisory role and neither a power of decision nor a right "to interfere in the operations of the services they inspect" but they "may propose reforms or make recommendations". Хорошо известно, что Инспекторы ОИГ, согласно статуту, выполняют сугубо консультативные функции и не обладают ни полномочиями принимать решения, ни правом "вмешиваться в работу инспектируемых ими служб", но они "могут предлагать реформы или выносить рекомендации".
It is the view of the co-facilitators that a purely procedural report should be produced which would include only a reference to the relevant documents, not the actual texts of already published documents. По мнению сокоординаторов, следует готовить сугубо процедурный доклад, в который необходимо включить только ссылку на соответствующие документы, но не тексты уже опубликованных документов.
While the Council was currently plugging several institutional gaps by conducting literacy programmes for migrants and providing some technical assistance, in future it would be a purely advisory body, which would coordinate and monitor activities. В настоящее время Совет занимается заполнением некоторых институциональных пробелов и занимается программами ликвидации неграмотности среди мигрантов и оказанием технической помощи, однако в будущем он станет сугубо консультативным органом, который будет координировать деятельность и осуществлять ее мониторинг.
While some of the smaller-scale projects can be conceived on a purely bilateral basis and stand-alone projects can be fully managed by the UNCTAD secretariat, the organization has been traditionally involved in joint-delivery of capacity-building activities. Хотя некоторые из более мелкомасштабных проектов могут разрабатываться на сугубо двусторонней основе и отдельные автономные проекты могут в полной мере осуществляться секретариатом ЮНКТАД, организация традиционно занималась совместным осуществлением деятельности по укреплению потенциала.
Appropriately, the Draft Guidelines are not limited to purely judicial remedies, but include legislative, administrative and other measures as well. Проект Руководящих положений вполне справедливо не ограничивается одними лишь сугубо судебными средствами правовой защиты, а включает также законодательные, административные и другие меры.
There had been a legal position which had produced its effects, and situations had been created under that regime; consequently, the question could not be said to be purely abstract. Имело место правовое положение, которое породило свои последствия, и в рамках этого режима возникли определенные ситуации; следовательно нельзя утверждать, что этот вопрос носит сугубо абстрактный характер.
AI believed that the mere fact of irregularly entering Cyprus or of remaining in the country should not attract criminal sanctions and should be treated purely as an administrative offence. По мнению МА, сам факт незаконного въезда на Кипр или пребывания в стране не должен предусматривать применение уголовных наказаний, а должен рассматриваться только как сугубо административное нарушение.
So, Monty, shall we find a way to continue this... purely passionate affair? Что ж, Монти, должны ли мы найти способ продолжить этот сугубо страстный роман?
It is clear from the above list that the disputes were based not purely on ethnicity but on the reasons we have already discussed. Из приведенного выше перечня следует очевидный вывод, что споры, обусловлены не сугубо этническими причинами, а причинами, которые уже были рассмотрены.
Despite this shared concern, the linkage between the two strategies has remained purely formal up to the present and has not taken concrete form on the ground. Несмотря на эту общую озабоченность, взаимоувязка между обеими стратегиями до настоящего времени носит сугубо формальный характер и пока еще не вылилась в какие-то конкретные формы на местах.
To begin with, apart from purely administrative concerns, they had to draft the rules of procedure and evidence for the proper functioning of the trials, in accordance with the Statute governing the ICTY. Прежде всего, помимо сугубо административных проблем, им надо было сформулировать Правила процедуры и доказывания, чтобы обеспечить надлежащее функционирование процессов в соответствии со Статутом, регламентирующим деятельность МТБЮ.
However, as no weapon has yet been deployed in outer space, the measures under discussion are purely preventive in nature, and consensus must be achieved first on prevention, rather than verification. Однако, поскольку в космическом пространстве пока еще не развернуто никакого оружия, дискутируемые меры носят сугубо превентивный характер, и достичь консенсуса надо скорее не по проверке, а в первую очередь по предотвращению.
By focusing on the importance of establishing peace, security and stability worldwide, the dialogue among civilizations has increasingly become a subject of popular and realistic discussion, and is no longer a purely philosophical concept. Делая акцент на значении достижения мира, безопасности и стабильности во всем мире, диалог между цивилизациями становится все более популярной темой актуальных дискуссий и больше не считается сугубо философской концепцией.
There is no justification for the damage and destruction of medical equipment, furniture, official documents or patient files, each of them being purely civilian objects. Никакой необходимости в причинении ущерба или повреждений медицинскому оборудованию, мебели, официальным документам или медицинским картам пациентов не было, поскольку все они являлись сугубо гражданскими объектами.
The definition of terrorism should be a purely legal formulation; in other words, it should not be coloured by political, religious, cultural or other considerations. Определение терроризма должно быть сугубо юридическим; иными словами, оно не должно носить политической, религиозной, культурной или иной окраски.
Some jurists have suggested that the debate over the question whether the exhaustion of local remedies rule is one of substance or procedure is purely theoretical. Некоторые юристы указывают, что спор по вопросу о том, является ли норма об исчерпании местных средств правовой защиты материально-правовой или процедурной, является сугубо теоретическим спором.
There are also three purely piano pieces in the album: "Liberation", "Broken" and "Obelisk", in which David plays as if he were trying to break bars - a sure sign of musical impressionism. На диске присутствуют и три сугубо фортепианные пьесы: «Liberation», «Broken» и «Obelisk», в которых Дэвид играет так, словно пытается преодолеть, разорвать тактовые черты - верный признак музыкального импрессионизма.
At first she refused to read the letter of the mahatma, saying that such cases are purely private, but as a result of Leadbeater's insistence, she finally read and asked him what answer he had decided to give. Сначала она отказывалась прочесть письмо махатмы, говоря, что такие дела являются сугубо частными, но в результате настойчивости Ледбитера, наконец, прочла и спросила, какой он решил дать ответ.
That point, however, was purely conceptual, and did not prevent Brazil from accepting article 10 bis, in which, incidentally, the words "where appropriate" were essential. Однако это понятие является сугубо теоретическим и не мешает Бразилии согласиться со статьей 10-бис, в которой, впрочем, слова "в соответствующих случаях" имеют важное значение.
It is not out of ignorance, but rather in disregard of the basic principles of the Charter of the United Nations, that a few countries are advocating preventive diplomacy in connection with the question of Taiwan, which is purely an internal affair of China. Когда небольшая группа стран ратует за превентивную дипломатию в связи с вопросом о Тайване, который является сугубо внутренним делом Китая, речь идет не о незнании, а скорее о пренебрежении основными принципами Устава Организации Объединенных Наций.
The view was expressed that the draft Guide should point out that the procedure described under article 12, paragraph 4, was purely at the discretion of the originator. Было высказано мнение, что в проекте руководства следует указать, что процедура, описанная в пункте 4 статьи 12, применяется сугубо по усмотрению составителя.
We believe that proceeding purely from the objective of enhancing efficiency, continuous efforts should be made to eliminate overlap and duplication and to achieve greater synergy between different organs of the United Nations development machinery. Мы считаем, что исходя сугубо из целей повышения эффективности, необходимо постоянно прилагать усилия для устранения любого дублирования и параллелизма и для достижения большего взаимодействия между различными органами механизма развития Организации Объединенных Наций.