Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Сугубо

Примеры в контексте "Purely - Сугубо"

Примеры: Purely - Сугубо
At the same time, if both men and women were to benefit from migration, a rights-based approach that would ensure that development policies took into consideration elements broader than purely economic aspects was needed. В то же время, для того чтобы процесс миграции имел положительные последствия как для мужчин, так и для женщин, необходим подход с ориентацией на защиту прав человека, который бы обеспечивал проведение политики в области развития с учетом более широких элементов, чем сугубо экономические аспекты.
The Ministry of Justice would be made responsible for the proposed Human Rights Commission purely as an administrative measure: the Commission would actually have substantial independence. Введение создаваемой комиссии по правам человека в структуру министерства юстиции является сугубо административным вопросом.
In their attempt to internationalize a purely internal conflict, the Zairian authorities have on occasion referred to the use of heavy weapons by the Alliance forces, claiming that they could not have obtained this without outside assistance. В стремлении придать международный характер сугубо внутреннему конфликту заирские власти иногда ссылались на факт применения силами Альянса тяжелого оружия.
If an injection was administered, it was for purely medical reasons and a doctor might very well be faced with a situation where an injection seemed indicated or even necessary. Инъекции предписываются только по сугубо медицинским основаниям, и врач вполне может столкнуться с ситуацией, когда инъекция будет представляться ему желательной или даже необходимой.
In this regard the delegation of Belarus does not consider that it is advisable for the United Nations General Assembly to be involved in issues of micro-management with regard to the purely internal competence of regional organizations. В этой связи белорусская делегация полагает нецелесообразным подключение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций к рассмотрению вопросов "микроменеджмента" в отношении сугубо внутренней компетенции региональных организаций.
From a purely technical standpoint, the transfer of such military equipment and supplies constitutes a violation of the provisions of Security Council resolution 1591, although this is clearly not the intent of such deployments. С сугубо технической точки зрения, переброска такой военной техники и поставок материалов представляет собой нарушение положений резолюции 1591 Совета Безопасности, хотя подобные поставки явно не носят такого характера.
The revision is purely factual in nature, and its inclusion in the draft resolution once again emphasizes that the text is not confrontational and is not directed against any State whatever. Поправка носит сугубо фактологический характер, и ее включение в проект резолюции лишний раз подчеркивает, что он неконфронтационен и не направлен против какого-либо государства.
The representatives of OSZhD noted that it would be premature to take GBRT as a starting point, since carriage using this tariff had only just begun, was purely regional in scope, and envisaged the use of a simplified version of the CIM consignment note. Представители ОСЖД отметили, что брать за основу тариф ГБРТ преждевременно, так как перевозки по этому тарифу только начаты, он имеет сугубо региональный характер и предусматривает применение упрощенной накладной МГК.
This is a purely solidary obligation, and there will never be a demonstrable connection with any particular breach and the impact on any particular State party. Это сугубо солидарное обязательство, и этом случае невозможно будет установить доказуемую связь между конкретным нарушением и воздействием на конкретное государство-участник.
Member States had different perspectives: some viewed the negotiations from a purely market access perspective, while other developing country Members regarded them from a developmental angle. Thus, the challenge remained how to reconcile the two diverging perspectives. Государства-члены придерживаются различных точек зрения: некоторые рассматривают переговоры сугубо в контексте доступа к рынкам, тогда как другие развивающиеся страны-члены смотрят на них через призму развития.
In addition to both the international and the purely domestic NGOs that are operating, a number of groups, foundations, university chairs, regional commissions, official institutions and so on have been set up. В дополнение к неправительственным организациям как международного, так и сугубо национального уровня создаются группы, фонды, университетские кафедры, региональные комиссии, официальные институты и т.д.
The country needs real political action to enable it to go beyond the purely technical decisions that have been called for already for some time now. Стране необходимы глубоко политические действия, позволяющие выйти за рамки давно диагностированных сугубо технических решений.
This signal, purely informative in nature, can also be used for remotely operated or self-operated facilities. Такой сигнальный огонь, служащий сугубо для информационных целей, может также использоваться в случае дистанционно управляемых приспособлений или приспособлений, функционирующих в автономном режиме.
He expressed his support for the statement made by the representative of New Zealand on the need for the Fifth Committee to deal with the question, it being a purely administrative matter. Он присоединяется к мнению представителя Новой Зеландии о том, что данным вопросом, носящим сугубо административный характер, должен заниматься Пятый комитет.
Immediately following the death of President Ntaryamira, my Special Representative set himself the task of convincing the political class in Burundi that there was no advantage in giving an ethnic or political connotation to this purely accidental tragedy. Сразу же после гибели президента Нтарьямиры мой Специальный представитель пытался убедить политических деятелей в Бурунди не придавать никакой этнической или политической окраски этой трагедии, носящей сугубо случайный характер.
First of all, the timetable which has been circulated is purely tentative and subject to any changes of date that are considered necessary. Прежде всего, распространенный график носит сугубо ориентировочный характер и подлежит корректировке дат в зависимости от того, как это будет сочтено необходимым.
The regulation is directly applicable in the present instance, and therefore a conclusion of violation of article 2.2 in the Chihoub case is not an abstract or purely academic matter. Данное положение носит характер нормы прямого применения, и, таким образом, констатация нарушения пункта 2 статьи 2 в связи с делом Шихуб не является ни произвольной, ни сугубо риторической.
Several MRs interviewed continued to perceive all JBs as purely advisory: SR positions could be accommodated as long as they were within the overall interests of the organization. Некоторые представители администрации, с которыми были проведены беседы, по-прежнему воспринимают все объединенные органы как сугубо консультативные: позиции ПП могут учитываться, если только они отвечают общим интересам организации.
From the purely technological point of view, the specialized offices in Cameroon would like to acquire the latest weapons- and metal-detection equipment for use at both airports and border points. Что касается сугубо технических вопросов, то камерунские специальные службы заинтересованы в получении современного оборудования для обнаружения оружия и изделий из металла в аэропортах и на пограничных контрольно-пропускных пунктах.
In the Soviet era, Yekaterinburg (as Sverdlovsk) was a purely industrial city, with a share of industry in the economy of 90% (of which 90% were in defense production). В советское время Екатеринбург, образуя с Челябинском и Пермью Уральский промышленный узел, был сугубо промышленным городом, с долей промышленности в экономике 90 % (из них 90 % приходились на оборонные производства).
As an exception to Count PB Sheremetev managed to defend Bogoroditskoe deserts Tikhvin, probably only because it contained a purely "Dependent" of the graph. Как исключение графу П. Б. Шереметеву удалось отстоять Богородицкую Тихвинскую пустынь, вероятно лишь потому, что содержалась она сугубо «иждивением» самого графа.
COSPROD had initially been purely agricultural but had now diversified and should enable the various institutions to become self-sufficient in the area of food production, thereby reducing operating costs. Производственная деятельность упомянутой компании, которая первоначально носила сугубо сельскохозяйственный характер, сейчас диверсифицировалась и со временем позволит пенитенциарным заведениям самостоятельно удовлетворять свои продовольственные потребности, что позволит снизить их эксплуатационные издержки.
In this respect, as indicated in the literature, "detecting these purely unilateral promises requires meticulous research in order to determine whether a fundamental bilaterality is hidden behind the formally unilateral facade of a declaration of intent". В этом отношении, как указывает теория, «обнаружение этих сугубо односторонних обещаний требует кропотливых поисков, с тем чтобы определить, не скрывается ли за фасадом формально одностороннего волеизъявления по существу двусторонний акт».
In her introduction, Ms. Piriyarangsan informed the seminar of a process that had initially began as a purely migratory one but then led to forced relocation, deception, coercion and, ultimately, trafficking. Во вступительной части своего выступления г-жа Пириярангсан поделилась с участниками семинара имеющейся у нее информацией о процессе, который вначале был сугубо миграционным, а впоследствии привел к распространению таких явлений, как насильственное перемещение, обман, принуждение и, наконец, контрабанда людьми.
Law enforcement is not the only answer to antisocial behaviour by young people, just as purely preventive or suppressive efforts are not very effective for youth already in contact with law enforcement. Правоприменение - не единственный способ борьбы с антиобщественным поведением молодежи, равно как и сугубо превентивные или запретительные меры не отличаются особой эффективностью, когда речь идет о молодых людях, уже вступивших в конфликт с законом.