These claims can be based on the Aruban Code of Criminal Procedure or instituted as a purely civil action. |
Такие иски могут возбуждаться на основе Уголовно-процессуального кодекса Арубы или в порядке сугубо гражданского производства. |
An Observer delegation strongly emphasized that UNHCR is not party to these purely bilateral migration accords and that it therefore has no role to play in connection with the said accords. |
Одна делегация со статусом наблюдателя решительно подчеркнула, что УВКБ не является участником этих сугубо двусторонних договоренностей по проблемам миграции и что, следовательно, оно не может играть какую-либо роль в связи с этими договоренностями. |
He had emphasized that his proposal was of a purely administrative nature and that the Special Committee on decolonization would be guaranteed the necessary services in the forthcoming period. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что его предложение является сугубо административным по своему характеру и что Специальному комитету по деколонизации в предстоящий период будет обеспечено соответствующее обслуживание. |
For example, the same standard should not be used for purely commercial transactions between long-term trading partners and for the submission of tax declarations to public administrations. |
Например, один и тот же стандарт не может применяться и для сугубо коммерческих сделок между долгосрочными торговыми партнерами, и для представления налоговых деклараций государственным органам. |
With a drastic adjustment of its position China can now agree to allow purely technical NTMs to play a supplementary role in triggering OSIs. |
Проведя кардинальную корректировку своей позиции, Китай сейчас может согласиться с тем, чтобы разрешить НТС сугубо технического характера играть вспомогательную роль в возбуждении ИНМ. |
At the same time, we are convinced that preventive services to Member States should be granted on a purely voluntary basis while strictly observing the principle of non-intervention in internal affairs. |
В то же время мы убеждены, что превентивные услуги государствам-членам должны оказываться на сугубо добровольной основе, с неукоснительным соблюдением принципа невмешательства во внутренние дела. |
The private sector, it was observed, was unlikely to cooperate with the United Nations for purely altruistic motives. |
Была высказана мысль о том, что частный сектор едва ли будет сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, руководствуясь сугубо альтруистическими мотивами. |
A purely financial approach, however, would also be crucial, by targeting the places where dirty money had been deposited. |
Не менее важным является учет сугубо финансовых соображений, что предусматривает выявление мест вклада денег, полученных нечестным путем. |
As a result, in his experience with the Committee, no vote had ever been necessary, except in relation to communications, on purely legal issues. |
В результате за время, пока оратор работал в Комитете, голосование ни разу не потребовалось, за исключением случаев, которые были связаны с сообщениями, посвященными сугубо правовым вопросам. |
Unquestionably, some reforms that would make sense from a purely administrative point of view are not compatible with the political demands on the Organization. |
Несомненно, некоторые реформы, которые могли бы иметь смысл сугубо с административной точки зрения, не совместимы с политическими требованиями Организации. |
However, such situations were so serious that, on purely humanitarian grounds, it would be difficult to justify returning such persons to their homeland. |
При этом подобные ситуации настолько серьёзны, что, из сугубо гуманитарных побуждений, было бы сложно оправдать возврат таких лиц в их собственные страны. |
The Panel notes that the Claimant Ministry did not expect any material return from the grant made to the University for a research project of a purely scientific nature. |
Группа отмечает, что министерство заявителя не ожидало какой-либо материальной выгоды от гранта, предоставленного Университету для исследовательского проекта сугубо научного характера. |
This requires us to look at the problem from a broader perspective; the response cannot be purely military or unilateral in nature. |
Для этого нам необходимо рассмотреть данную проблему в более широком плане, а ответные меры не должны носить сугубо военный или односторонний характер. |
However, the Committee remains concerned at the purely advisory character of this body and at the lack of clear structures and mechanisms for the effective coordination of measures of implementation of the Convention. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен сугубо консультативным характером деятельности данного органа и отсутствием четких структур и механизмов для обеспечения эффективной координации мер по осуществлению Конвенции. |
We fully support the multisectoral strategy adopted by United Nations agencies, focusing on rehabilitation, prevention, preparedness and supporting peace and reconciliation, as well as purely emergency humanitarian needs. |
Мы всецело поддерживаем взятую учреждениями Организации Объединенных Наций на вооружение стратегию многосекторального подхода, основными направлениями в рамках которой являются: восстановление, профилактика, укрепление готовности и поддержка мира и примирения, а также удовлетворение сугубо гуманитарных чрезвычайных потребностей. |
Often, translators are not purely short-term or contractual staff, but might combine these categories in delivering their services in different periods to different clients. |
Нередко письменные переводчики не являются сугубо временными или контрактными сотрудниками, а могут комбинировать свое участие в этих категориях при предоставлении услуг в разные периоды разным клиентам. |
Tehran's research reactor produces medical isotopes for more than 1 million patients with diseases such as cancer, and is therefore intended for purely humanitarian purposes. |
Исследовательский реактор в Тегеране производит медицинские изотопы для более чем 1 миллиона пациентов с различными заболеваниями, включая рак, и поэтому он предназначен для сугубо гуманитарных целей. |
Striving for conceptual clarity on the different meanings of "recognition" in the field of freedom of religion or belief is not a purely academic enterprise. |
Попытка внести концептуальную ясность в различные значения этого понятия в контексте свободы религии или убеждений не является сугубо умозрительным занятием. |
GC/GMEF to consider a review of the national implementation of MEAs and regular policy reviews based on thematic areas with member states on a purely voluntary basis. |
Рассмотрение СУ/ГФОС обзора национального осуществления МПС и регулярных обзоров политики по тематическим областям на основе сугубо добровольного участия государств-членов. |
The Committee's work is of a purely technical nature and is based on documents and maps |
Работа Комитета носит сугубо технический характер и ведется на основе документов и карт |
The Fifth Committee was the natural forum to discuss the proposed paragraphs of the draft resolution, which related to purely financial matters. |
Пятый комитет как раз и является естественным форумом, подходящим для обсуждения предложенных пунктов проекта резолюции, которые относятся сугубо к финансовым вопросам. |
These consultations shall have a purely informational function, combined with information on the extranet, and shall be held in a transparent and inclusive manner. |
Эти консультации должны выполнять сугубо информационную функцию в сочетании с информацией, доступной на экстранете, и должны иметь транспарентный и всеохватывающий характер. |
Countries have to prove to their parliaments and general public that a biodefense program is purely defensive and that the involved scientists are working in line with openly agreed codes of conduct. |
Странам приходится доказывать своим парламентам и широкой общественности, что программа биозащиты носит сугубо оборонительный характер и что вовлеченные ученые работают в русле открыто согласованных кодексов поведения. |
Authorities report abuses of procedural rights meant to serve the public purpose by persons seeking to protect their purely private interests, which often lead to the suspension of environmentally sound projects. |
Государственные органы сообщают о случаях злоупотреблений процессуальными правами, предназначенными для защиты публичных интересов, лицами, преследующими сугубо личную выгоду, что часто приводит к приостановке экологически безопасных проектов. |
The three categories were therefore purely theoretical, and the draft legislation on migration that was being prepared would clarify that matter. |
Поэтому указанные три категории носят сугубо теоретический характер, и в проекте закона о миграции, подготовка которого ведется в настоящее время, этот вопрос будет уточнен. |