Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Сугубо

Примеры в контексте "Purely - Сугубо"

Примеры: Purely - Сугубо
RBEC describes the BRC as a purely internal UNDP/RBEC consulting unit focused on helping country offices, which is "also managing regional projects". РБЕС представляет БРЦ как сугубо внутреннее консультативное подразделение ПРООН/РБЕС, занимающееся в основном оказанием помощи страновым отделениям, «а также осуществляющее управление региональными проектами».
Because of that vital element, we cannot view the United States global missile defence system out of context, as a purely defensive measure. It upsets the strategic balance and leads to the development of a first-strike capability. Этот весьма существенный исходный момент не позволяет нам рассматривать реализацию программы глобальной системы ПРО США изолированно, в качестве сугубо оборонительной акции: она нарушает стратегическое равновесие в мире и ведет к созданию потенциала первого обезоруживающего удара.
The Special Rapporteur has insisted that the scope of military jurisdiction should be severely restricted by law to cases involving purely military offences committed by military personnel. Специальный докладчик настаивает на принятии правовых норм, обеспечивающих применение военной юрисдикции лишь в связи с преступлениями сугубо военного характера и в связи с преступлениями, совершаемыми военнослужащими.
At its 63rd session, the Working Party decided to resubmit to the United Nations Treaty Section for communication to Contracting Parties only those proposed amendments to which there had not been any objection or to which the objection could be considered purely typographical. На своей шестьдесят третьей сессии Рабочая группа решила вновь представить Договорной секции Организации Объединенных Наций для препровождения Договаривающимся сторонам только те предложенные поправки, в отношении которых не было выражено никаких возражений либо возражения, по которым можно рассматривать в качественных выраженных по причинам сугубо типографского характера.
In order to compensate, as it were, for the absence of a second Chamber, the Constitution thus causes the Council of State to deviate from its purely advisory role and gives it what amounts to a suspensive right of veto in the legislative procedure. Чтобы каким-то образом восполнить отсутствие второй палаты, Конституция таким образом расширяет сугубо консультативные функции Государственного совета и наделяет его настоящим правом отлагательного вето в рамках законодательной процедуры.
In other cases, accountability has been developed by the public sector in a purely highly hierarchical way, as in a principal-agent relationship, where the principal must ensure the correct development of the project by the agent. В других случаях государственный сектор устанавливает сугубо иерархическую систему подотчетности по примеру взаимоотношений между вышестоящей структурой и агентом, когда вышестоящая структура следит за правильностью исполнения проекта агентом.
The prisoner's clothing is checked; in underclothes, the prisoner is asked to raise his arms so that the top half of his body can be examined purely visually. Осматривается и одежда заключенного; заключенный раздевается до нижнего белья, и его просят поднять руки, с тем чтобы можно было сугубо визуально осмотреть верхнюю часть его тела.
In Venezuela, the execution of the sentence has been regarded as a purely administrative matter, which therefore calls for little or no action on the part of the judiciary. В Венесуэле проблема исполнения приговоров - это сугубо административная проблема, в силу чего судебные власти не имеют к ней почти никакого отношения.
The three words in the exhibition title did not limit artists to a specific genre - also on display were purely abstract and exclusively decorative works, not directly linked to a seasonal theme. Вместе с тем три слова, вынесенные в девиз выставки, не ограничивали художников определенными темами - на вернисаже присутствовали работы и чисто абстрактного плана, и сугубо декоративные, не привязанные к сезонной тематике.
Procedural guarantees are one of the most positive contributions of the codification process, without which codification has a tendency to become a purely doctrinal formulation of customary law. Между тем процессуальные гарантии представляют собой один из наиболее позитивных вкладов в процесс кодификации, без которого она уподобляется сугубо докторинальному формулированию норм обычного права.
Because of globalization's multifaceted nature, it is essential to grasp the different motivating forces that are impelling these developments aside from the purely economic, and also to recognize the different directions from which they are coming. Ввиду многогранного характера глобализации существенно важно понять, какие побудительные факторы, помимо сугубо экономических, предопределяют эти изменения, а также выяснить, откуда идут эти воздействия.
In determining whether a complaint has been "examined", a distinction must be made between complaints that have been declared inadmissible on purely procedural grounds and complaints that have been dealt with in substance by another international organ. При выяснении вопроса о том, была ли та или иная жалоба «рассмотрена», необходимо проводить различие между жалобами, объявленными неприемлемыми по причинам сугубо процедурного характера, и жалобами, рассмотренными по существу другим международным органом.
One step forward the Conference has taken this year is that we have managed to move beyond the recurrent purely procedural debates in which the Conference has been bogged down for the last eight years and we have managed to get down to substance. Один из поступательных сдвигов на Конференции в этом году состоит в том, что нам удалось выйти за рамки периодических сугубо процедурных дебатов, в которых Конференция увязает восемь последних лет, и смогли подступиться к существу.
Has there been bombardment of targets of a purely civilian character, for example hospitals, schools, sanatoria, dams, etc., and on what scale has this occurred? Имели ли место бомбардировки сугубо гражданских объектов, как то госпиталей, школ, санаториев, дамб и т. д. и в каких масштабах это происходило?
Under Constantine I, the office was much reduced in power and transformed into a purely civilian administrative post, while under his successors, territorially-defined praetorian prefectures emerged as the highest-level administrative division of the Empire. При Константине Великом их власть была существенно уменьшена, а должность стала сугубо гражданским административным постом, однако при его преемниках префектуры претория во главе с префектами претория стали крупнейшими административными округами Империи.
Square Enix Music Online (8/10) stated that several tracks were intended for purely contextual purposes, with the remainder of the soundtrack rating well in comparison to the soundtracks of the main installments in the series. Обозреватель из Square Enix Music Online поставил саундтреку 8 баллов из 10 и заявил, что несколько треков были предназначены для сугубо контекстных целей, однако оставшиеся треки были неплохи в сравнении с оными из основных игр серии.
As they now stand in the Commission's draft, the conditions for referring matters to the court could have the disadvantage of allowing charges to be brought by one State party against another without just cause, for purely political motives or solely for the sake of controversy. Условия обращения в суд, как они сформулированы в настоящее время в проекте КМП, могут создать проблемы в том плане, что одно государство-участник получает возможность без реальных и серьезных мотивов, злоупотребляя своим правом, преследовать другое государство в сугубо политических, если не сказать демагогических целях.
Sometimes restructuring is interpreted in purely financial terms, such as when governments or banks choose to write off some or all of the accumulated debt of an enterprise, or convert debt into equity, as part of a rescue plan. Иногда реструктуризация истолковывается в сугубо финансовом смысле, когда, например, правительство или банки частично или полностью списывают накопленный долг предприятия или конвертируют его в акционерную долю в капитале предприятия в рамках плана по спасению.
4.3 The State party denies that it failed to guarantee the Aponte family's life and security, since the document mentioning the author's identity was a purely internal one and thus did not put his life at risk. 4.3 Согласно утверждению государства-участника, обвинение в том, что оно будто бы не обеспечило личную безопасность г-на Апонте и его семьи, не соответствует действительности, поскольку документ, в котором упоминалась его фамилия, носил сугубо внутренний характер и не мог поставить его жизнь в опасность.
The question of Taiwan is a purely internal matter for China and for the Chinese people that brooks no interference by any country or individual in any way under whatever pretext. З. Вопрос о Тайване - это сугубо внутреннее дело Китая, дело самих китайцев, которое не терпит какого бы то ни было вмешательства под каким бы то ни было предлогом со стороны какой бы то ни было страны или лица.
Since purely private financing schemes may not be feasible in many landlocked and transit developing countries, the international community is invited to also support new modalities of financing, such as the following: Поскольку во многих не имеющих выхода к морю развивающихся странах и развивающихся странах транзита наладить сугубо частное финансирование может оказаться невозможным, международному сообществу предлагается поддержать также развитие новых форм финансирования, таких, как:
Allied to the change in the number of initiatives is also the number reported: some countries reported a very large number of ongoing initiatives, which - from a purely statistical point of view - casts doubt on quality, also in the context of credibility/believability. Изменение количества инициатив также связано с самим сообщенным количеством: некоторые страны указали в отчетности очень большое число реализуемых инициатив, которое - с сугубо статистической точки зрения - вызывает сомнение в их качестве, причем также и в контексте вопросов достоверности
This is evident in the assertion that the regime of rights and freedoms established through the Universal Declaration of Human Rights - and the numerous other instruments that have since been promulgated in the same spirit - extend beyond the arena of purely national concern. Это со всей очевидностью следует из утверждения о том, что режим прав и свобод, установленный благодаря Всеобщей декларации прав человека, выходит за рамки сугубо национальных интересов.
The task of detecting such purely unilateral promises calls for a painstaking research effort to determine whether a formally unilateral declaration of will may not conceal an underlying bilateralism." Этот вывод делается, несмотря на затруднения, с которыми связано их нахождение, поскольку, как утверждается на странице 111: «Обещания сугубо одностороннего порядка в международном праве имеют место, хотя и весьма редко.
these rules will be purely residual where the Parties concerned have no stated position; they cannot be considered binding and the Contracting Parties will naturally always be free to disregard them. будут носить сугубо добровольный характер; они не будут носить императивного характера, и договаривающиеся государства, естественно, всегда смогут по своему усмотрению от них отступать.