Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Сугубо

Примеры в контексте "Purely - Сугубо"

Примеры: Purely - Сугубо
It is equally clear that other rules, such as the one dealing with the settlement of disputes, to name but one, are purely of a treaty nature. Бесспорно также и то, что другие нормы, хотя бы нормы, касающиеся урегулирования споров, носят сугубо конвенционный характер.
Despite these restrictions, however, strikes by medical and paramedical personnel in State hospitals in support of economic, social or purely trade union grievances are quite frequent. Вместе с тем, несмотря на эти ограничения, в стране нередко проводятся забастовки врачей и младшего медицинского персонала государственных больниц, которые выдвигают требования экономического, социального или сугубо профессионального характера.
It was stated that the unifying effect of the draft Convention should not be jeopardized merely for the purpose of recognizing the possible use of purely oral undertakings between private individuals in an international context, a situation which was described as marginal in practice. Было заявлено, что не следует ставить под угрозу унифицирующее воздействие проекта конвенции только из-за признания возможного использования сугубо устных обязательств между частными лицами в международном контексте, - ситуация, которая, как было отмечено, в практике встречается крайне редко.
It was noted that the current text would allow a purely oral amendment where such a form had been agreed upon by the guarantor or issuer and the beneficiary. Было отмечено, что нынешний текст допускает сугубо устные изменения в том случае, когда такая форма была согласована между гарантом или эмитентом и бенефициаром.
As regards the words between square brackets in subparagraph (b), it was generally felt that a reference to the form requirement of article 7 (1) should be retained so as to avoid a purely oral agreement as to the termination of the undertaking. Что касается слов в квадратных скобках в подпункте Ь, то было выражено общее мнение, что ссылку на формальное требование в статье 7 (1) следует сохранить, с тем чтобы устранить сугубо устное соглашение в вопросе прекращения обязательства.
The authorities also maintained that the problems in the southern states were purely political but that the rebels used the religious argument in order to get foreign assistance. Власти также указали на то, что проблемы, связанные с положением в южных штатах, носят сугубо политический характер и что повстанцы используют в качестве аргумента религию для того, чтобы получить международную помощь.
The petition claimed that the Foundation was a purely charitable organization, offering support to widows and orphans, and therefore did not deserve to be closed. В петиции утверждалось, что Фонд является сугубо благотворительной организацией, оказывающей помощь вдовам и сиротам, и поэтому он не заслуживает того, чтобы его закрыли.
Although, in principle, treaty-making powers are vested exclusively in the Danish Government, the central authorities of the realm may, upon request, authorize the Home Rule Authority to conduct, with the assistance of the Foreign Service, international negotiations on purely Greenland affairs. Хотя деятельность по заключению международных договоров в принципе является исключительной прерогативой датского правительства, при поступлении соответствующей просьбы центральные власти Королевства могут разрешить Органу самоуправления проводить при содействии министерства иностранных дел международные переговоры по вопросам, относящимся к сфере сугубо внутренних дел Гренландии.
The United States remains to this day the only party blocking the implementation of the memorandum of understanding, and it does so for political reasons that completely contradict its own allegations that the purpose of resolution 986 (1995) is purely humanitarian. На сегодня Соединенные Штаты остаются единственной стороной, блокирующей осуществление меморандума о понимании, причем они делают это по политическим мотивам, что полностью противоречит их собственным утверждениям о том, что цель резолюции 986 (1995) является сугубо гуманитарной.
International standards, which eliminate the use of purely national standards as non-tariff barriers to trade, can therefore be qualified as international public goods. Поэтому международные стандарты, приводящие к устранению использования сугубо национальных стандартов в качестве нетарифных барьеров в торговле, могут рассматриваться как международные общественные блага.
The reason for that concern had been purely managerial and structural in nature and had not in any way indicated any lack of sensitivity towards the LDC issue. Ее сомнения на этот счет обусловлены сугубо управленческими и структурными мотивами и никоим образом не свидетельствуют о ее нечуткой позиции по вопросу об НРС.
Much discussion was going on among specialists and an effort was being made to build something that would be purely Sudanese, without losing sight of the basic idea of persuasion rather than coercion as the instrument of power. В стране проводятся многочисленные дискуссии среди специалистов и прилагаются усилия к тому, чтобы создать нечто сугубо суданское, не упустив из виду основную мысль: лучше в качестве инструмента власти использовать убеждение, чем принуждение.
This shift was also explained, in part, by the increasing share of FDI that was oriented towards producing for the domestic market as opposed to purely export-oriented FDI. Такая переориентация частично объясняется также увеличением доли ПИИ, которые концентрируются на производстве продукции для внутреннего рынка, в противовес ПИИ с сугубо экспортной ориентацией.
He further explained that the sending of information by States was purely voluntary and where Governments had already provided such information in their State party reports, a simple indication of this would be sufficient. Он далее пояснил, что направление информации государствами является сугубо добровольным делом, и там, где правительства уже предоставили такую информацию в своих докладах в качестве государств-участников, было бы достаточно простого указания на этот счет.
Among the 7,441 officers who are assuming purely policing duties, 627 who graduated early in November 2007 as the nineteenth class of the Police Academy have been assigned to Port-au-Prince's new Mobile Intervention Brigade. Среди 7441 полицейского сотрудника, которые выполняют сугубо полицейские функции, 627 полицейских выпускников, закончивших в начале ноября 2007 года девятнадцатый набор Полицейского училища, были направлены для службы в новой мобильной бригаде быстрого реагирования, расквартированной в Порт-о-Пренсе.
According to another view, the functions of the depositary in connection with an impermissible reservation should be exercised restrictively and might be limited to reservations that were prohibited in the treaty itself or to purely objective cases in which the impermissibility was self-evident. Согласно еще одной точке зрения функции депозитария в связи с недопустимой оговоркой должны осуществляться ограничительно и могут распространяться только на оговорки, которые запрещены в самом договоре, или на сугубо объективные случаи, когда недопустимость является самоочевидной.
These difficulties raised by the implementation of the resolution are not of a purely theoretical kind; the Court has already encountered them in practice in a pending case. Эти сложности, вытекающие из осуществления резолюции, не носят сугубо теоретического характера; Суд уже столкнулся с ними на практике в рамках одного из рассматриваемых дел.
Many delegations expressed their appreciation for the high priority given to the legal and institutional framework for investment, the constant improvement of which required not only purely legal reforms but also a comprehensive, innovative approach that included training, research and development. Многие делегации с удовлетворением отметили первостепенное значение, придаваемое правовой и институциональной среде для инвестиций, постоянное совершенствование которой предполагает не только сугубо правовые реформы, но и комплексный, новаторский подход, охватывающий подготовку кадров, исследовательскую работу и развитие.
For those reasons, his delegation did not believe that the Institute was a purely intergovernmental organization of the kind referred to in the decision, and that further consultations were required before observer status could be granted to it. По этим причинам его делегация не считает, что Институт является сугубо межправительственной организацией по смыслу вышеупомянутого решения, и полагает, что до предоставления ей статуса наблюдателя необходимо провести дополнительные консультации.
While all delegations agreed that the Institute's activities were related to the work of the Organization, it was difficult to determine whether it was a purely intergovernmental organization, because the decision did not provide any classification criteria. Хотя все делегации согласны с тем, что деятельность Института связана с работой Организации, представляется затруднительным определить, является ли он сугубо межправительственной организацией, поскольку в вышеупомянутом решении не содержится никаких классификационных критериев.
Other articles of the Convention that were not purely administrative could be invoked under the Constitution or other statutes, and Maltese case law tended to treat even the slightest infringement as inhuman and degrading treatment. Допускается возможность ссылок на другие статьи Конвенции, не носящие сугубо административного характера, применительно к положениям Конституции или другим нормативным актам, при этом правоприменительная практика показывает, что на Мальте рассматриваются даже малейшие нарушения, связанные с бесчеловечным и унижающим достоинство обращением.
Those events also had purely economic and social causes, and were the direct result of underdevelopment, poverty, structural adjustment programmes, natural disasters and other evils that afflicted the countries of the South. Причины этих драматических событий также носят сугубо экономический и социальный характер, и эти события являются прямым следствием низкого уровня развития, нищеты, осуществления программ структурной перестройки, стихийных бедствий и других негативных явлений, охвативших страны Юга.
The Secretariat, upon consultation with the parties concerned, may declare null and void an application during processing, before its circulation to the Committee, for purely technical reasons, for example, duplication. После консультаций с соответствующими сторонами Секретариат может объявить ту или иную заявку недействительной в процессе рассмотрения до ее передачи в Комитет по причинам сугубо технического характера, например качество копии.
One of the very few successful projects which is no longer of a purely local interest is the Museum of Roma Culture in Brno, and institution for which suitable housing remains to be found. Один из очень немногочисленных успешных проектов, который уже вышел за рамки сугубо местного интереса, заключается в создании музея цыганской культуры в Брно, для которого еще предстоит подыскать надлежащее здание.
It is illogical to continue to keep silent about the suffering of whole nations whose dignity is being undermined and whose human rights are being violated, while prominence is almost always given to other partial issues for purely political considerations. Нелогично продолжать обходить молчанием страдания целых народов, чье достоинство попирается и чьи права человека нарушаются, и при этом практически всегда уделять повышенное внимание другим, более дорогим сердцу вопросам по соображениям сугубо политического характера.