Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Сугубо

Примеры в контексте "Purely - Сугубо"

Примеры: Purely - Сугубо
I mean, according to his journal, he was doing purely scientific research. В смысле, исходя из его записей, он думал, что работает над сугубо научным исследованием.
The Inspector also proposed, on a purely advisory basis, five guidelines for the consideration of and possible implementation by the Staff Representative Bodies (SRBs) as appropriate. Инспектор предложил также на сугубо консультативной основе пять руководящих принципов на предмет рассмотрения и возможного применения органами представителей персонала (ОПП).
His concern was not of a purely theoretical nature; the transformation of a principle into a customary rule could have an impact on establishing the evidence of that rule. Это его соображение не является сугубо теоретическим; трансформация принципа в обычную норму может влиять на выявление доказательств существования такой нормы.
Although some conscripts have purely military roles in the army, they also perform other duties, such as manual labour on agricultural farms or construction sites. ЗЗ. Хотя ряд призывников занимаются в вооруженных силах сугубо военными задачами, они также выполняют другие обязанности, например, работают на сельскохозяйственных фермах и стройках.
The reporting State was also asked to indicate whether the Council for Human Rights was involved in court proceedings or whether its role was purely administrative. Отчитывающемуся государству следует также сообщить, участвует ли Совет по правам человека в судебных процессах или же он выполняет сугубо административную роль.
And, thanks to a purely African effort, we achieved the Darfur Peace Agreement, which was signed on 5 May 2006 in Abuja, Nigeria. И благодаря сугубо африканским усилиям мы достигли Мирного соглашения по Дарфуру, которое было подписано 5 мая 2006 года в Абудже, Нигерия.
Any clear delimitations of purely peaceful uses and distinct military uses increasingly become meaningless fiction. Всякие четкие разграничения между сугубо мирным использованием и сугубо военным использованием все больше становятся бессмысленными фантазиями.
It was with these few ideas that I wanted to conclude this report, which was obviously not intended to be more than a purely technical assessment. Вот этими несколькими идеями я и хотел завершить данный доклад, который, конечно, и не претендовал на то, чтобы представлять собой нечто большее, нежели сугубо техническую оценку.
Incidentally, there are also women since 2001 in the Army, they must not, however, military service, but purely voluntarily go Bundeswehr. Кстати, Есть также женщины с 2001 года в армии, они не должны, однако, военная служба, а сугубо добровольно пойти бундесвера.
She sees a direct logical connection between a faith in the soulless mechanistic universe and by the fact that is for her as a purely egoistic attitude to life. Блаватская видит прямую логическую связь между верой в бездушную механистическую вселенную и тем, что представляется ей как сугубо эгоистическое отношение к жизни.
Although it is tempting to think of this as a purely domestic problem affecting the United States, nothing could be further from the truth. Несмотря на то, что эта проблема кажется сугубо внутренней и затрагивающей только Соединенные Штаты, это далеко не так.
Employment adjustment has been facilitated by a purely private practice of placing discharged employees in jobs with other enterprises in the same business group. Перестройка структуры занятости была облегчена сугубо частной практикой перевода уволенных работников на другие предприятия, входящие в одну и ту же торгово-промышленную группу.
A final sentence indicating the difficulty of dividing communications in international trade into purely domestic and international parts might also be useful. Article 2. Целесообразно было бы также в последнем предложении указать, что в международной торговле разграничить сообщения сугубо национальные и международные весьма сложно.
Although the sovereignty of countries remains an undisputed principle, the fact is that our standards of governance are no longer matters of purely internal concern. Хотя суверенитет стран остается бесспорным принципом, фактом остается то, что наши нормы государственного управления больше не являются сугубо внутренними вопросами.
The International Council for the Exploration of the Sea (ICES) is a purely scientific body providing scientific advice to a number of organizations and countries in the north-east Atlantic region. Международный совет по исследованию моря (МСИМ), будучи сугубо научным органом, предоставляет научные рекомендации ряду организаций и стран региона Северо-Восточной Атлантики.
It should also help to eliminate the pitfalls of a purely women-specific approach, which has often led to (if not perpetuated) marginalization of women's issues. Это должно также содействовать устранению недостатков сугубо женского подхода, который зачастую приводил (если ни закреплял) к маргинализации женских вопросов.
On the contrary, according to this view, it was more likely for a State to lodge a complaint with the Court inspired purely by political motives. Согласно этой точке зрения, как раз наоборот, скорее всего государство будет подавать жалобу в Суд, руководствуясь сугубо политическими мотивами.
The current purely intergovernmental framework of discussions on ECDC issues has to be broadened to allow for the participation of non-governmental ECDC actors. Нынешнюю сугубо межправительственную базу для дискуссий по проблемам ЭСРС следует расширить, чтобы обеспечить возможность для участия в них неправительственных субъектов ЭСРС.
This is only and purely for national defence. Продиктовано это сугубо и исключительно задачами национальной обороны.
(c) Not be purely academic, but also cover relevant areas of practical training; с) заниматься не только сугубо академическими вопросами, но и охватывать соответствующие области практической подготовки;
The new draft bill also omits the stipulation in the present Act under which its provisions are not applicable to purely agricultural work. Кроме того, новый законопроект предусматривает упразднение содержащегося в действующем Законе положения, согласно которому его нормы не применяются к труду сугубо сельскохозяйственного характера.
This gathering will leave no room for political debate and will provide an excellent opportunity to find answers to purely humanitarian problems which bring us face to face with our ethical responsibilities. Данный форум не оставит места политическим прениям и предоставит превосходную возможность для поиска ответов на сугубо гуманитарные проблемы, которые вплотную подводят нас к нашей этической ответственности.
In accordance with established practice, the survey focused on organizations with an international scope by virtue of their activities, excluding organizations of a purely national or local character. В соответствии с установившейся практикой обследованием охвачены организации, имеющие международный статус по характеру своей деятельности, за исключением организаций сугубо национальной или местной направленности.
The broadcasts transmitted to Cuba from the United States were designed, not to ensure the free flow of information, but to pursue purely political ends. В этой связи передачи, транслирующиеся на Кубу с территории Соединенных Штатов предназначены не для обеспечения свободного потока информации, а преследуют сугубо политические цели.
The attitude of the reserving State is therefore crucial and the question is whether that State is bound by legal rules or enjoys a purely discretionary competence. Таким образом, позиция государства, заявившего оговорку, имеет первостепенное значение, и возникает вопрос о том, связано ли оно правовыми нормами или же реализует полномочия сугубо дискреционного характера.