Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Сугубо

Примеры в контексте "Purely - Сугубо"

Примеры: Purely - Сугубо
Its national defence policy is purely defensive. Его национальная оборонная политика носит сугубо оборонительный характер.
I'd have to disagree slightly with Ambassador Rivasseau on the question of whether this is a purely procedural issue. Мне придется несколько не согласиться с послом Ривассо в вопросе о том, является ли это сугубо процедурной проблемой.
The important ethical and moral implications of this issue cannot be separated from purely scientific questions. Важные этические и моральные последствия этого вопроса нельзя отделять от сугубо научных вопросов.
Staff recruited prior to that time could apply for such transfers on a purely voluntary basis. Сотрудники, набранные раньше указанного срока, могут подать заявление о переводе на такие должности сугубо на добровольной основе.
Resource management approaches based purely on scientific information have had limited success in the region over the last 50 years. За последние 50 лет подходы к управлению ресурсами на основе сугубо научной информации имели в регионе ограниченный успех.
In other words, it's a market for purely short-term funds. Другими словами, это рынок сугубо краткосрочных средств.
This page is a purely private offering, with contributions by Joerg Hochwald and some friends. Эта страница является сугубо частное предложение, взносы по Йорг Hochwald и некоторых друзей.
Kirill Miller is one of the purely St. Petersburg social and philosophical storytellers and creators of new mythology. Кирилл Миллер - один из сугубо петербургских социально-философских сказочников, создателей новых мифологий.
The operation the Republic proposes is purely humanitarian. Операция, которую предлагает Республика имеет сугубо гуманитарные цели.
This should be a purely managerial task, decisions being taken on pragmatic grounds. Это должно быть сугубо управленческой задачей, при этом решения должны приниматься сугубо на прагматической основе.
This would be a more equitable and effective alternative to the purely supply-side strategies which seek "transparency" in conventional armaments. Это было бы более справедливой и эффективной альтернативной стратегиям, основанным сугубо на аспектах поставок и предусматривающим достижение "транспарентности" в обычных вооружениях.
A convention that merely recognizes that fact and seeks to universalize it as a purely non-proliferation measure is unlikely to be meaningful. Конвенция, которая просто признает этот факт и стремится сделать его универсальным сугубо в качестве меры нераспространения, вряд ли будет иметь существенное значение.
Diplomatic representations as well as purely verbal expressions of concern or disapproval regarding any violations of human rights are lawful in all circumstances. Дипломатические представления, а также сугубо вербальные заявления с выражением обеспокоенности или озабоченности по поводу любых нарушениий прав человека являются законными при любых обстоятельствах.
By placing purely oral undertakings outside its scope, the draft Convention would perpetuate or even create uncertainty and potentially give rise to difficult conflict-of-laws issues. Оставляя сугубо устные обязательства за сферой применения, проект конвенции будет способствовать закреплению или даже созданию неопределенности и потенциально может привести к возникновению сложных проблем из области коллизионного права.
Thus, the doctrine does not reach purely private conduct in which there is no governmental involvement. Таким образом, концепция равной защиты не позволяет обеспечить сугубо частный процесс, свободный от влияния государства.
It was stated that Governments should stop thinking of technical assistance as a purely humanitarian gesture to countries in need. Отмечалось, что правительства должны перестать рассматривать техническую помощь как сугубо гуманитарный акт помощи нуждающимся странам.
The problems of the legal status and regime of the Caspian Sea, which is a unique body of water, are of a purely regional nature. Проблемы правового статуса и режима Каспийского моря, представляющего собой уникальный водоем, носят сугубо региональный характер.
However, we have always spoken out against purely rhetorical declarations or manoeuvring disguised as generous proposals. Однако мы всегда высказывались против сугубо риторических деклараций, равно как и против маневров, закамуфлированных в виде благородных предложений.
The approach of the UNCCD in addressing traditional and local technologies does not necessarily imply a concern solely with the purely technical aspects of such knowledge. Подход КБОООН к рассмотрению традиционных и местных технических приемов необязательно предполагает заинтересованность сугубо техническими аспектами таких знаний.
It performs not only purely communal functions, but also operates in certain cases as an organ of the central Government. Коллегия выполняет не только сугубо коммунальные функции, но и в некоторых случаях действует как орган центральной власти.
By and large, the report seemed to be written purely from the point of view of the Ministry of the Interior. В целом складывается впечатление, что доклад составлялся сугубо под углом зрения министерства внутренних дел.
Japan felt that the Second Committee was not the appropriate forum for discussing issues that were purely political in nature. Япония считает, что Второй комитет не является подходящей инстанцией для решения вопросов сугубо политического характера.
India's doctrine serves to highlight the purely defensive character of our nuclear arsenal. Индийская доктрина позволяет высветить сугубо оборонительный характер нашего ядерного арсенала.
The delegation had minimized the importance of the requirement and described it as purely procedural. Делегация преуменьшила важность этого требования и охарактеризовала его как сугубо процессуальное.
Only the President of the Republic and the Supreme Court were maintained, the former with a purely formal role. Были сохранены лишь должность президента Республики и Верховный суд, причем первому отводилась сугубо протокольная роль.