Its national defence policy is purely defensive. |
Его национальная оборонная политика носит сугубо оборонительный характер. |
I'd have to disagree slightly with Ambassador Rivasseau on the question of whether this is a purely procedural issue. |
Мне придется несколько не согласиться с послом Ривассо в вопросе о том, является ли это сугубо процедурной проблемой. |
The important ethical and moral implications of this issue cannot be separated from purely scientific questions. |
Важные этические и моральные последствия этого вопроса нельзя отделять от сугубо научных вопросов. |
Staff recruited prior to that time could apply for such transfers on a purely voluntary basis. |
Сотрудники, набранные раньше указанного срока, могут подать заявление о переводе на такие должности сугубо на добровольной основе. |
Resource management approaches based purely on scientific information have had limited success in the region over the last 50 years. |
За последние 50 лет подходы к управлению ресурсами на основе сугубо научной информации имели в регионе ограниченный успех. |
In other words, it's a market for purely short-term funds. |
Другими словами, это рынок сугубо краткосрочных средств. |
This page is a purely private offering, with contributions by Joerg Hochwald and some friends. |
Эта страница является сугубо частное предложение, взносы по Йорг Hochwald и некоторых друзей. |
Kirill Miller is one of the purely St. Petersburg social and philosophical storytellers and creators of new mythology. |
Кирилл Миллер - один из сугубо петербургских социально-философских сказочников, создателей новых мифологий. |
The operation the Republic proposes is purely humanitarian. |
Операция, которую предлагает Республика имеет сугубо гуманитарные цели. |
This should be a purely managerial task, decisions being taken on pragmatic grounds. |
Это должно быть сугубо управленческой задачей, при этом решения должны приниматься сугубо на прагматической основе. |
This would be a more equitable and effective alternative to the purely supply-side strategies which seek "transparency" in conventional armaments. |
Это было бы более справедливой и эффективной альтернативной стратегиям, основанным сугубо на аспектах поставок и предусматривающим достижение "транспарентности" в обычных вооружениях. |
A convention that merely recognizes that fact and seeks to universalize it as a purely non-proliferation measure is unlikely to be meaningful. |
Конвенция, которая просто признает этот факт и стремится сделать его универсальным сугубо в качестве меры нераспространения, вряд ли будет иметь существенное значение. |
Diplomatic representations as well as purely verbal expressions of concern or disapproval regarding any violations of human rights are lawful in all circumstances. |
Дипломатические представления, а также сугубо вербальные заявления с выражением обеспокоенности или озабоченности по поводу любых нарушениий прав человека являются законными при любых обстоятельствах. |
By placing purely oral undertakings outside its scope, the draft Convention would perpetuate or even create uncertainty and potentially give rise to difficult conflict-of-laws issues. |
Оставляя сугубо устные обязательства за сферой применения, проект конвенции будет способствовать закреплению или даже созданию неопределенности и потенциально может привести к возникновению сложных проблем из области коллизионного права. |
Thus, the doctrine does not reach purely private conduct in which there is no governmental involvement. |
Таким образом, концепция равной защиты не позволяет обеспечить сугубо частный процесс, свободный от влияния государства. |
It was stated that Governments should stop thinking of technical assistance as a purely humanitarian gesture to countries in need. |
Отмечалось, что правительства должны перестать рассматривать техническую помощь как сугубо гуманитарный акт помощи нуждающимся странам. |
The problems of the legal status and regime of the Caspian Sea, which is a unique body of water, are of a purely regional nature. |
Проблемы правового статуса и режима Каспийского моря, представляющего собой уникальный водоем, носят сугубо региональный характер. |
However, we have always spoken out against purely rhetorical declarations or manoeuvring disguised as generous proposals. |
Однако мы всегда высказывались против сугубо риторических деклараций, равно как и против маневров, закамуфлированных в виде благородных предложений. |
The approach of the UNCCD in addressing traditional and local technologies does not necessarily imply a concern solely with the purely technical aspects of such knowledge. |
Подход КБОООН к рассмотрению традиционных и местных технических приемов необязательно предполагает заинтересованность сугубо техническими аспектами таких знаний. |
It performs not only purely communal functions, but also operates in certain cases as an organ of the central Government. |
Коллегия выполняет не только сугубо коммунальные функции, но и в некоторых случаях действует как орган центральной власти. |
By and large, the report seemed to be written purely from the point of view of the Ministry of the Interior. |
В целом складывается впечатление, что доклад составлялся сугубо под углом зрения министерства внутренних дел. |
Japan felt that the Second Committee was not the appropriate forum for discussing issues that were purely political in nature. |
Япония считает, что Второй комитет не является подходящей инстанцией для решения вопросов сугубо политического характера. |
India's doctrine serves to highlight the purely defensive character of our nuclear arsenal. |
Индийская доктрина позволяет высветить сугубо оборонительный характер нашего ядерного арсенала. |
The delegation had minimized the importance of the requirement and described it as purely procedural. |
Делегация преуменьшила важность этого требования и охарактеризовала его как сугубо процессуальное. |
Only the President of the Republic and the Supreme Court were maintained, the former with a purely formal role. |
Были сохранены лишь должность президента Республики и Верховный суд, причем первому отводилась сугубо протокольная роль. |