| Its national defence policy is purely defensive. | Его национальная оборонная политика носит сугубо оборонительный характер. |
| I'd have to disagree slightly with Ambassador Rivasseau on the question of whether this is a purely procedural issue. | Мне придется несколько не согласиться с послом Ривассо в вопросе о том, является ли это сугубо процедурной проблемой. |
| The important ethical and moral implications of this issue cannot be separated from purely scientific questions. | Важные этические и моральные последствия этого вопроса нельзя отделять от сугубо научных вопросов. |
| Staff recruited prior to that time could apply for such transfers on a purely voluntary basis. | Сотрудники, набранные раньше указанного срока, могут подать заявление о переводе на такие должности сугубо на добровольной основе. |
| Resource management approaches based purely on scientific information have had limited success in the region over the last 50 years. | За последние 50 лет подходы к управлению ресурсами на основе сугубо научной информации имели в регионе ограниченный успех. |
| In other words, it's a market for purely short-term funds. | Другими словами, это рынок сугубо краткосрочных средств. |
| This page is a purely private offering, with contributions by Joerg Hochwald and some friends. | Эта страница является сугубо частное предложение, взносы по Йорг Hochwald и некоторых друзей. |
| Kirill Miller is one of the purely St. Petersburg social and philosophical storytellers and creators of new mythology. | Кирилл Миллер - один из сугубо петербургских социально-философских сказочников, создателей новых мифологий. |
| The operation the Republic proposes is purely humanitarian. | Операция, которую предлагает Республика имеет сугубо гуманитарные цели. |
| This should be a purely managerial task, decisions being taken on pragmatic grounds. | Это должно быть сугубо управленческой задачей, при этом решения должны приниматься сугубо на прагматической основе. |
| This would be a more equitable and effective alternative to the purely supply-side strategies which seek "transparency" in conventional armaments. | Это было бы более справедливой и эффективной альтернативной стратегиям, основанным сугубо на аспектах поставок и предусматривающим достижение "транспарентности" в обычных вооружениях. |
| A convention that merely recognizes that fact and seeks to universalize it as a purely non-proliferation measure is unlikely to be meaningful. | Конвенция, которая просто признает этот факт и стремится сделать его универсальным сугубо в качестве меры нераспространения, вряд ли будет иметь существенное значение. |
| Diplomatic representations as well as purely verbal expressions of concern or disapproval regarding any violations of human rights are lawful in all circumstances. | Дипломатические представления, а также сугубо вербальные заявления с выражением обеспокоенности или озабоченности по поводу любых нарушениий прав человека являются законными при любых обстоятельствах. |
| By placing purely oral undertakings outside its scope, the draft Convention would perpetuate or even create uncertainty and potentially give rise to difficult conflict-of-laws issues. | Оставляя сугубо устные обязательства за сферой применения, проект конвенции будет способствовать закреплению или даже созданию неопределенности и потенциально может привести к возникновению сложных проблем из области коллизионного права. |
| Thus, the doctrine does not reach purely private conduct in which there is no governmental involvement. | Таким образом, концепция равной защиты не позволяет обеспечить сугубо частный процесс, свободный от влияния государства. |
| It was stated that Governments should stop thinking of technical assistance as a purely humanitarian gesture to countries in need. | Отмечалось, что правительства должны перестать рассматривать техническую помощь как сугубо гуманитарный акт помощи нуждающимся странам. |
| The problems of the legal status and regime of the Caspian Sea, which is a unique body of water, are of a purely regional nature. | Проблемы правового статуса и режима Каспийского моря, представляющего собой уникальный водоем, носят сугубо региональный характер. |
| However, we have always spoken out against purely rhetorical declarations or manoeuvring disguised as generous proposals. | Однако мы всегда высказывались против сугубо риторических деклараций, равно как и против маневров, закамуфлированных в виде благородных предложений. |
| The approach of the UNCCD in addressing traditional and local technologies does not necessarily imply a concern solely with the purely technical aspects of such knowledge. | Подход КБОООН к рассмотрению традиционных и местных технических приемов необязательно предполагает заинтересованность сугубо техническими аспектами таких знаний. |
| It performs not only purely communal functions, but also operates in certain cases as an organ of the central Government. | Коллегия выполняет не только сугубо коммунальные функции, но и в некоторых случаях действует как орган центральной власти. |
| By and large, the report seemed to be written purely from the point of view of the Ministry of the Interior. | В целом складывается впечатление, что доклад составлялся сугубо под углом зрения министерства внутренних дел. |
| Japan felt that the Second Committee was not the appropriate forum for discussing issues that were purely political in nature. | Япония считает, что Второй комитет не является подходящей инстанцией для решения вопросов сугубо политического характера. |
| India's doctrine serves to highlight the purely defensive character of our nuclear arsenal. | Индийская доктрина позволяет высветить сугубо оборонительный характер нашего ядерного арсенала. |
| The delegation had minimized the importance of the requirement and described it as purely procedural. | Делегация преуменьшила важность этого требования и охарактеризовала его как сугубо процессуальное. |
| Only the President of the Republic and the Supreme Court were maintained, the former with a purely formal role. | Были сохранены лишь должность президента Республики и Верховный суд, причем первому отводилась сугубо протокольная роль. |