Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Сугубо

Примеры в контексте "Purely - Сугубо"

Примеры: Purely - Сугубо
It shall, therefore, remain our endeavour in the coming months to try to ensure that the disarmament agenda is not lost in a purely non-proliferation agenda. И поэтому в предстоящие месяцы мы будем и впредь прилагать усилия к тому, чтобы разоруженческая повестка дня не размылась в сугубо нераспространенческой повестке дня.
As regards the formulation regarding the existence of the agreements referred to in article 98, paragraph 2, of the Rome Statute, Denmark would like to stress that that reference is purely factual; it is merely referring to the existence of such agreements. Что касается формулировки в отношении существования соглашений, упомянутых в пункте 2 статьи 98 Римского статута, то Дания хотела бы подчеркнуть, что данная ссылка носит сугубо информативный характер; в ней лишь говорится о наличии таких договоренностей.
We have certainly come to understand that while economic progress is an essential component of development, it is not the only one, because development is not purely an economic phenomenon. Мы, конечно, пришли к пониманию того, что, хотя экономический прогресс является главным компонентом развития, это не единственный компонент, потому что развитие не является сугубо экономическим явлением.
It reported irregularities in the functioning of police services, carried out investigations, formulated opinions, determined the responsibility of officers suspected of irregularities, received complaints from individuals and made proposals on legislative and regulatory matters, all in a purely administrative context and with full independence. Она выявляет нарушения в функционировании полицейских служб, предпринимает расследования, дает заключения, определяет ответственность сотрудников, подозреваемых в совершении нарушений, принимает жалобы от частных лиц и подготавливает предложения законодательного и уставного характера, причем делается все это сугубо в административных рамках и в условиях максимальной независимости.
Trials took the form of an oral hearing by a judge, with statements from witnesses, the prosecution and the defence, following which the judge reached a verdict purely on the basis of the evidence and without taking instructions from any other authority. Судебное разбирательство производится в форме слушания судьей заявлений свидетелей, обвинения и защиты, после чего судья выносит вердикт сугубо на основе доказательств, без указаний со стороны какого-либо иного органа.
He agreed, however, that the legislation banning associations of a regional or ethnic character (report, paras. 14 and 22-24) should be amended to distinguish regional or ethnic organizations with purely political or social aims from those which were racist. Однако он согласен с тем, что в законодательство, запрещающее ассоциации регионального или этнического характера (пункты 14 и 22-24 доклада), следует внести поправки в целях разграничения региональных или этнических организаций, преследующих сугубо политические или социальные цели, и организаций расистской направленности.
However, one country and one NGO indicated that purely technical and scientific issues were outside the scope of the Article 13 process and should be taken up through the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice (SBSTA). Однако одна страна и одна НПО указали, что сугубо технические и научные вопросы лежат за рамками процесса по статье 13 и должны рассматриваться через Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам (ВОКНТА).
Once again, we stress that it is important to ensure that the United Nations is not perceived as promoting a partial conception of human rights, namely one modeled purely on civil and political rights. И вновь мы подчеркиваем, что важно обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций не использовалась для содействия частичному толкованию прав человека, а именно толкованию, смоделированному сугубо на основе гражданских и политических прав.
If we apply this principle, while respecting the ideals behind it, we should ensure that our objectives are not politicized, that they rise above individual interests and that they reflect purely humanitarian motives. Если мы применяем этот принцип с уважением к стоящим за ним идеалам, тогда мы должны обеспечить, чтобы наши цели не были политизированы и были превыше индивидуальных интересов, а также отражали сугубо гуманитарные мотивы.
The sponsors of the draft resolution expressed the hope that their request would be met, since it was based on purely political considerations, the work of the Special Committee on Decolonization being essentially of a political nature. Авторы проекта резолюции выражают надежду на то, что их просьба будет удовлетворена, поскольку она основана на чисто политических соображениях, а работа Специального комитета по деколонизации и является сугубо политической по своему характеру.
Nepal was offering asylum to the refugees for purely humanitarian reasons, and he expressed deep gratitude to the High Commissioner and to the friendly countries and non-governmental organizations that had helped Nepal to provide for the refugees' needs. Непал предлагает убежище этим беженцам сугубо по гуманитарным причинам, и он выражает свою глубокую благодарность Верховному комиссару, дружественным странам и неправительственным организациям, которые помогли ему в удовлетворении их потребностей.
Perhaps as never before, Western Europe has approached the need for quantitative and qualitative enlargement of the European Union not only in a purely pragmatic spirit but also in the context of a historical understanding of the global prospects for the phenomenon of European integration. Может как никогда раньше, Западная Европа подошла к необходимости не просто количественного, а качественного расширения ЕС не только в сугубо прагматическом, но и в историческом понимании глобальной перспективы феномена евроинтеграции.
However, increased automation and increased delegation of authority should reduce the level of involvement required from individual administrative officers and, therefore, expand their role from purely administrative oversight to include other services. В то же время повышение степени автоматизации и все большее делегирование полномочий должны привести к сокращению объема сугубо административных функций, выполняемых отдельными административными сотрудниками и привлечению их к выполнению других обязанностей.
There are other residual questions, including those relating to archives, administrative issues, human resources and purely judicial functions, such as the supervision of those trials that have been moved to national jurisdictions, the serving of sentences, witness protection programmes and so forth. Есть другие остающиеся вопросы, включая вопросы, касающиеся архивов, административных аспектов, людских ресурсов и сугубо юридических функций, таких, как надзор за теми процессами, которые перешли в компетенцию национальных судов, исполнение приговоров, программ защиты свидетелей и так далее.
We believe that real social progress, through the promotion of the nine principles of the Compact, is possible when both multinational enterprises and grass-roots businesses are engaged and committed to the realization of these nine principles on a purely voluntary basis. Мы считаем, что добровольное осуществление на практике девяти принципов Соглашения поможет добиться подлинного социального прогресса, особенно когда в процесс их сугубо добровольной реализации на практике вовлечены как многонациональные предприятия, так и национальные предпринимательские структуры.
It should be noted that article 216 of the Constitution establishes military courts to try purely military crimes and offences, i.e. those relating exclusively to legal matters of a strictly military nature. Следует также отметить, что статья 216 Конституции относит к компетенции органов военной юстиции сугубо военные преступления и правонарушения, под которыми понимаются действия, строго относящиеся к военной сфере.
In her meetings with the leaders of the region, they discussed actions that could be taken to address these concerns, including measures to ensure the purely civilian character of refugee camps and to exclude persons who do not qualify for refugee status. В ходе ее встреч с руководителями стран региона обсуждались меры, которые можно было бы принять для решения этих задач, в том числе меры по обеспечению сугубо гражданского характера лагерей беженцев и исключения из них лиц, не имеющих права на статус беженцев.
She regretted that ICSC, for purely political reasons, had refused to recommend a change of comparator, despite clear evidence that the German civil service was better paid than the current comparator. Она сожалеет, что сугубо по политическим причинам КМГС отказалась рекомендовать изменить компаратор, несмотря на очевидный факт того, что в гражданской службе Германии оплата является более высокой по сравнению с нынешним компаратором.
The Swiss delegation is of the view that this provision, which has no basis in positive law and would embody a purely causal responsibility, has no place in the Commission's draft and should therefore be deleted. По мнению швейцарской делегации, это положение, которое не имеет под собой никакой основы в позитивном праве и которое закрепляет сугубо каузальную ответственность, является неуместным в тексте Комиссии и, следовательно, подлежит исключению.
Provided that a State organ is acting in its capacity as such (and not in some extraneous, purely private capacity), all its conduct is attributable to the State. При условии, что орган государства действует в таком качестве (а не в каком-то постороннем, сугубо личном качестве), все его поведение присваивается государству.
To define democracy in a purely academic sense is a complex task, not only because developments in concepts and political theory show a wide variety of viewpoints and approaches, but also because the word "democracy" has even been used to describe undemocratic regimes. Определение понятия демократии в сугубо академическом контексте является сложной задачей не только по той причине, что развитие мысли и политической теории свидетельствует о наличии огромного множества критериев и подходов, но и потому, что термин "демократия" использовался даже применительно к недемократическим режимам.
I am referring to the tragedy of the earthquake in Bam not only to emphasize the importance of an issue of a purely humanitarian nature, but also to wholeheartedly express our appreciation for the humanitarian assistance offered by all States to the earthquake survivors. Я имею в виду трагические события, связанные с землетрясением в городе Бам, и в этой связи мне хотелось бы не только подчеркнуть важное значение этого вопроса сугубо гуманитарного характера, но и выразить нашу глубокую признательность всем странам, оказавшим гуманитарную помощь пострадавшим от землетрясения.
Collective agreements on exceptions from the rest periods on weekends and holidays have been allowed with the 1997 amendment of the Rest Breaks Act, whenever purely economic reasons require such exceptions. Поправкой 1997 года к Закону о перерывах на работе разрешаются коллективные договоры, предусматривающие исключения в отношении отдыха в конце недели и в праздничные дни, когда такие исключения диктуются сугубо экономическими причинами.
Apart from these specific concerns, there is also a more general trend in developing countries and emerging economies to improve and expand the regulatory framework for existing investment as they move from purely quantitative to more qualitative growth. Помимо этих конкретных озабоченностей, в развивающихся странах и в странах с формирующейся рыночной экономикой прослеживается также более общая тенденция к совершенствованию и расширению режима регулирования существующих инвестиций по мере переноса ими акцента с сугубо количественного на в большей мере качественный рост.
4.16 As for the author's claims under article 15, paragraph 1, of the Covenant, the State party submits that the problem raised by the author is of purely juridical character and concerns the effect of law in time. 4.16 Что касается утверждений автора по пункту 1 статьи 15 Пакта, то государство-участник заявляет, что поднятая автором проблема носит сугубо юридический характер и касается действия законодательства во времени.