Doesn't have to be purely comic. |
Совсем не обязательно ставить сугубо комедию. |
This only moves money from one government organization to another and is purely a bookkeeping exercise. |
При этом денежные средства лишь переходят от одной правительственной структуры к другой, и эти операции имеют лишь сугубо бухгалтерский характер. |
For these countries, purely private financing schemes may not be feasible in many cases. |
Для этих стран использование сугубо частных схем финансирования во многих случаях, вероятно, представляет собой неосуществимую задачу. |
This is a purely technical matter that needs to be corrected. |
Эта ошибка носит сугубо технический характер, и ее необходимо исправить. |
That criterion, however, was insufficient, in his view, to distinguish those acts which were purely or strictly unilateral in character. |
Однако, по его мнению, этого критерия недостаточно для разграничения тех актов, которые имеют чисто или сугубо односторонний характер. |
Monitoring bodies were composed of experts in their personal capacity and their functions should be purely advisory. |
Наблюдательные органы состоят из экспертов в их личном качестве, и их функции должны носить сугубо консультативный характер. |
The amounts selected for the working example are purely theoretical and do not relate to any claim filed. |
Суммы, отобранные для такого рабочего примера, являются сугубо теоретическими и не имеют отношения к какой-либо из поданных претензий. |
The concept of nationality should be purely a concept of law separate from any consideration of the facts. |
По существу, понятие о гражданстве должно быть сугубо юридическим понятием, не зависящим от каких-либо практических соображений. |
A purely domestic focus on antitrust policy is therefore no longer sufficient. |
В силу этого сугубо национальных усилий в области антитрестовской политики уже недостаточно. |
The Special Rapporteur wishes to emphasize that the cases presented here serve purely as illustrations. |
Специальный докладчик считает уместным подчеркнуть, что представленные ниже примеры выполняют сугубо иллюстративную функцию. |
A second inhibiting factor clearly is the interpretation of the rules of procedure as requiring consensus for all directorate decisions, even purely procedural ones. |
Второй препятствующий фактор явно сопряжен с толкованием правил процедуры как требующих консенсуса по всем управленческим решениям, даже сугубо процедурным. |
One view was strongly expressed that solidarity is purely a moral, not a legal, obligation. |
Один из респондентов настоятельно указывал, что солидарность - это сугубо моральное, но отнюдь не юридическое обязательство. |
I would like to thank all who transcended purely national interests and negotiated to obtain a solid outcome that enjoys strong support. |
Я хотел бы поблагодарить всех, кто поднялся над сугубо национальными интересами и участвовал в переговорах с целью выработки солидного итогового документа, который пользуется широкой поддержкой. |
Mr. Silberberg (Germany) said that, for many people around the world, the right to food was purely theoretical. |
Г-н Зильбергер (Германия) говорит, что для многих людей земного шара право на питание является сугубо теоретическим. |
This provision is used to avoid purely speculative land deals. |
Это положение позволяет избежать заключения земельных сделок сугубо спекулятивного характера. |
2.11 According to the author, the facts as described above show that the courts considered this case in a purely formal manner. |
2.11 По мнению автора, вышеизложенные факты свидетельствуют о том, что суды рассматривали соответствующее дело сугубо формальным образом. |
The establishment of the Supreme Court eliminates federal judicial involvement in purely local legal matters. |
С созданием Верховного суда было исключено участие судебных органов федерального уровня в решении юридических вопросов сугубо местного характера. |
Clear delimitations between purely peaceful uses and distinct military uses have become a meaningless fiction. |
Уже стало бессмысленной фантастикой четкое разграничение между сугубо мирным использованием и отчетливо военным использованием. |
These are purely informal sessions of approximately half an hour each. |
Тут речь идет о сугубо неформальных заседаниях продолжительностью примерно полчаса каждое. |
Mr. AMOR said that the idea of a consolidated report or a single treaty body was purely academic. |
Г-н АМОР говорит, что идея сводного доклада или единого договорного органа является сугубо теоретической. |
The Court has been effective only because it is respected as an independent, purely judicial institution whose decisions will be enforced. |
Эффективностью своей деятельности Суд обязан исключительно тому, что пользуется уважением в качестве независимого и сугубо судебного учреждения, чьи решения действительно претворяются в жизнь. |
The situation in Afghanistan cannot be resolved by purely military means. |
Урегулирование ситуации в Афганистане не может быть достигнуто сугубо военными средствами. |
Pakistan's nuclear programme is purely defensive and based on minimum credible deterrence. |
Пакистанская ядерная программа носит сугубо оборонительный характер и основана на минимальном убедительном сдерживании. |
Calling this Constitution into question purely out of political speculation cannot be recognized as a source of the current conflict in Côte d'Ivoire. |
Недовольство Конституцией, продиктованное сугубо спекулятивными политическими соображениями, не может считаться одним из источников нынешнего конфликта в Кот-д'Ивуаре. |
The Republic of Korea-United States joint military exercise is purely defensive in nature to maintain joint preparedness. |
Совместные военные маневры Республики Кореи и Соединенных Штатов носят сугубо оборонительный характер и имеют цель поддержания общей готовности. |