| Doesn't have to be purely comic. | Совсем не обязательно ставить сугубо комедию. |
| This only moves money from one government organization to another and is purely a bookkeeping exercise. | При этом денежные средства лишь переходят от одной правительственной структуры к другой, и эти операции имеют лишь сугубо бухгалтерский характер. |
| For these countries, purely private financing schemes may not be feasible in many cases. | Для этих стран использование сугубо частных схем финансирования во многих случаях, вероятно, представляет собой неосуществимую задачу. |
| This is a purely technical matter that needs to be corrected. | Эта ошибка носит сугубо технический характер, и ее необходимо исправить. |
| That criterion, however, was insufficient, in his view, to distinguish those acts which were purely or strictly unilateral in character. | Однако, по его мнению, этого критерия недостаточно для разграничения тех актов, которые имеют чисто или сугубо односторонний характер. |
| Monitoring bodies were composed of experts in their personal capacity and their functions should be purely advisory. | Наблюдательные органы состоят из экспертов в их личном качестве, и их функции должны носить сугубо консультативный характер. |
| The amounts selected for the working example are purely theoretical and do not relate to any claim filed. | Суммы, отобранные для такого рабочего примера, являются сугубо теоретическими и не имеют отношения к какой-либо из поданных претензий. |
| The concept of nationality should be purely a concept of law separate from any consideration of the facts. | По существу, понятие о гражданстве должно быть сугубо юридическим понятием, не зависящим от каких-либо практических соображений. |
| A purely domestic focus on antitrust policy is therefore no longer sufficient. | В силу этого сугубо национальных усилий в области антитрестовской политики уже недостаточно. |
| The Special Rapporteur wishes to emphasize that the cases presented here serve purely as illustrations. | Специальный докладчик считает уместным подчеркнуть, что представленные ниже примеры выполняют сугубо иллюстративную функцию. |
| A second inhibiting factor clearly is the interpretation of the rules of procedure as requiring consensus for all directorate decisions, even purely procedural ones. | Второй препятствующий фактор явно сопряжен с толкованием правил процедуры как требующих консенсуса по всем управленческим решениям, даже сугубо процедурным. |
| One view was strongly expressed that solidarity is purely a moral, not a legal, obligation. | Один из респондентов настоятельно указывал, что солидарность - это сугубо моральное, но отнюдь не юридическое обязательство. |
| I would like to thank all who transcended purely national interests and negotiated to obtain a solid outcome that enjoys strong support. | Я хотел бы поблагодарить всех, кто поднялся над сугубо национальными интересами и участвовал в переговорах с целью выработки солидного итогового документа, который пользуется широкой поддержкой. |
| Mr. Silberberg (Germany) said that, for many people around the world, the right to food was purely theoretical. | Г-н Зильбергер (Германия) говорит, что для многих людей земного шара право на питание является сугубо теоретическим. |
| This provision is used to avoid purely speculative land deals. | Это положение позволяет избежать заключения земельных сделок сугубо спекулятивного характера. |
| 2.11 According to the author, the facts as described above show that the courts considered this case in a purely formal manner. | 2.11 По мнению автора, вышеизложенные факты свидетельствуют о том, что суды рассматривали соответствующее дело сугубо формальным образом. |
| The establishment of the Supreme Court eliminates federal judicial involvement in purely local legal matters. | С созданием Верховного суда было исключено участие судебных органов федерального уровня в решении юридических вопросов сугубо местного характера. |
| Clear delimitations between purely peaceful uses and distinct military uses have become a meaningless fiction. | Уже стало бессмысленной фантастикой четкое разграничение между сугубо мирным использованием и отчетливо военным использованием. |
| These are purely informal sessions of approximately half an hour each. | Тут речь идет о сугубо неформальных заседаниях продолжительностью примерно полчаса каждое. |
| Mr. AMOR said that the idea of a consolidated report or a single treaty body was purely academic. | Г-н АМОР говорит, что идея сводного доклада или единого договорного органа является сугубо теоретической. |
| The Court has been effective only because it is respected as an independent, purely judicial institution whose decisions will be enforced. | Эффективностью своей деятельности Суд обязан исключительно тому, что пользуется уважением в качестве независимого и сугубо судебного учреждения, чьи решения действительно претворяются в жизнь. |
| The situation in Afghanistan cannot be resolved by purely military means. | Урегулирование ситуации в Афганистане не может быть достигнуто сугубо военными средствами. |
| Pakistan's nuclear programme is purely defensive and based on minimum credible deterrence. | Пакистанская ядерная программа носит сугубо оборонительный характер и основана на минимальном убедительном сдерживании. |
| Calling this Constitution into question purely out of political speculation cannot be recognized as a source of the current conflict in Côte d'Ivoire. | Недовольство Конституцией, продиктованное сугубо спекулятивными политическими соображениями, не может считаться одним из источников нынешнего конфликта в Кот-д'Ивуаре. |
| The Republic of Korea-United States joint military exercise is purely defensive in nature to maintain joint preparedness. | Совместные военные маневры Республики Кореи и Соединенных Штатов носят сугубо оборонительный характер и имеют цель поддержания общей готовности. |