The FMCT Group of Scientific Experts could be entrusted to examine from a purely scientific point of view issues like the scope of the materials to be covered by an FMCT and also ways to enhance confidence in compliance with the terms of an FMCT. |
Группе научных экспертов по ДЗПРМ можно было бы поручить изучить сугубо с научной точки зрения такие проблемы, как номенклатура материалов, подлежащих охвату ДЗПРМ, а также пути упрочения уверенности в соблюдении условий ДЗПРМ. |
one of these - which constitutes the ordinary law, is the purely inter-State one provided for in the Vienna Conventions on the Law of Treaties of 1969 and 1986. This can be adapted by special reservation clauses contained in the treaties concerned; |
один из них, отражающий общее право и закрепленный в Венских конвенциях о праве международных договоров 1969 и 1986 годов, носит сугубо межгосударственный характер и может быть установлен с помощью конкретных положений об оговорках, содержащихся в указанных договорах; |
In this regard, it was also explained to the Special Rapporteur that "as an advisory body to the Executive Branch of the Government, the Council is not a part of the Government, but it is not a purely voluntary organization either." |
В этой связи Специальному докладчику было также указано, что, "будучи консультативным органом при исполнительной ветви системы управления, Совет не является частью правительства, но и не является сугубо добровольной организацией". |
Purely for an indicative purpose, estimates of requirements are provided below. |
Ниже сугубо в порядке иллюстрации приводится смета требуемых расходов. |
(c) "Purely individual" service products should be financed mainly by individuals through insurance schemes. |
с) "сугубо частные услуги" должны финансироваться главным образом частными лицами через программы страхования. |
Purely military judicial proceedings comply with due process by insisting that evidence must be obtained and introduced in the proceedings in a lawful manner if it is to have evidentiary value for either the prosecution or the defence. |
В ходе судебных процессов сугубо военного характера также соблюдаются принципы надлежащей правовой процедуры в том, что касается законных процедур сбора и представления имеющих юридическую силу доказательств, подтверждающих виновность или невиновность соответствующего лица. |
You're basing this purely on emotion. |
Вы основываетесь сугубо на эмоциях. |
It was a purely literary magazine. |
Это был сугубо академический журнал. |
The purpose of the JCC shall be purely practical. |
Цель СКК будет сугубо практической. |
Having a purely formal steering committee; |
наличие сугубо формального руководящего комитета; |
They are therefore purely defensive in nature. |
Они носят сугубо оборонительный характер. |
I do believe some things are purely private matters. |
Только лишь вопросы сугубо личные. |
The incident which has occurred is purely staged in the territorial waters of North Korea. |
Имевший место инцидент был инсценирован сугубо в территориальных водах Северной Кореи. |
Upon removing underclothes, the lower areas of the body are also examined purely visually. |
После снятия нижнего белья также подвергается сугубо визуальному осмотру нижняя область тела. |
For purely physical trade deals, including fixed-price forward deals, this is indeed done. |
Это - реальная практика в случае сугубо торговых сделок с фактическим товаром, включая форвардные сделки с фиксированными ценами. |
There are also purely intra-NSI drivers for componentised delivery of statistical functions and non-functional requirements. |
Имеются также иные, относящиеся сугубо к НИС факторы, обусловливающие целесообразность модульной реализации статистических функций, а также нефункциональные требования. |
The Low/Medium/High assessment is purely qualitative and is based on the experience of a small group of EOD technicians with extensive post-conflict EOD clearance experience. |
5 Оценка низкая/средняя/высокая носит сугубо качественный характер и основывается на опыте небольшой группы техников-саперов, обладающих обширным опытом постконфликтного обезвреживания взрывоопасных боеприпасов. |
This is purely a war of invasion. |
Это сугубо захватническая война. |
In practice they almost exclusively attack defenceless civilians in operations of deliberate and surprising cruelty involving large deployments of armed men for purely punitive ends. |
Военизированные группировки, выставляющие себя в роли активных борцов с партизанами, на практике в подавляющем большинстве случаев воюют против мирных населенных пунктов; их действия сопровождаются актами преднамеренного насилия и неоправданной жестокости, подключением мощных армейских подразделений и преследуют сугубо карательные цели. |
They range from purely donor- and government-driven programmes, to public-private sector partnerships and purely private sector-driven programmes, including totally independent supplier development programmes carried out by TNCs in their own self-interest. |
Они варьируются от программ, разрабатываемых исключительно донорами и правительствами, до партнерских союзов между государственным и частным секторами и программ, разрабатываемых сугубо частным сектором, включая абсолютно независимые программы развития сетей поставщиков, осуществляемые ТНК в их собственных интересах. |
He then proceeded to win over... the affections of my only ward... when his own intentions, I'm utterly convinced... were purely financial. |
Продолжая свою недостойную игру, он покорил сердце моей единственной воспитанницы. тогда как его намерения, я абсолютно уверен, были сугубо финансовыми. |
Some countries, acting on purely political motives, were intent on bypassing the Council in that manner. |
Некоторые страны настойчиво хотят сохранить практику инициирования страновых резолюций, минуя Совет по правам человека, исходя при этом из сугубо политических мотивов. |
To that end, purely regional issues unrelated to the item should not be artificially introduced into the text. |
Убеждены, что для этого не следует искусственно привносить в текст различные не относящиеся к теме резолюции сугубо региональные вопросы. |
In land administration and other government-led work there has long been a place for contracting out short-term, ephemeral or purely supporting tasks. |
При выполнении землеустроительных и других работ, осуществляемых под руководством правительства, давно существуют возможности для заключения с внешними структурами подрядных договоров на выполнение краткосрочных, разовых или сугубо вспомогательных задач. |
It is therefore baffling that this highly developed, friendly and peace-loving nation has been barred from membership in the United Nations for purely political reasons. |
В связи с этим вызывает удивление тот факт, что этому высокоразвитому, дружелюбному и миролюбивому государству отказано во вступлении в Организацию Объединенных Наций по сугубо политическим мотивам. |