| Experts believe that the reasons for their involvement were purely financial. | Мотивы их участия в боевых действиях характеризуются экспертами как сугубо финансовые. |
| Of course, there is no purely military solution to the problems in Afghanistan; the solution must therefore be of a political nature. | Конечно, нет сугубо военного решения проблем в Афганистане; поэтому урегулирование должно носить политический характер. |
| In any event, differences are based more frequently on purely technical reasons than on advisability. | Разногласия, вызванные сугубо техническими причинами, возникают гораздо чаще, чем расхождения по причинам неприемлемости каких-то решений. |
| The issue of external debt should cease to be treated as a purely economic matter or as cold statistics. | Вопрос о внешней задолженности следует перестать рассматривать как сугубо экономический или как факт холодной статистики. |
| Mr. Wickremasinghe said that the question of whether to recommend inclusion of the item was purely procedural. | Г-н Викремасингхе говорит, что вопрос о вынесении рекомендации о включении данного пункта носит сугубо процедурный характер. |
| It is important that the interaction between the Security Council and the Peacebuilding Commission not become purely mechanistic. | Считаем важным, чтобы взаимодействие Совета Безопасности и Комиссии по миростроительству не носило сугубо механический характер. |
| Courses range from purely vocational and academic courses leading to a certificate, to craft and literacy courses. | Эти курсы характеризуются широким диапазоном - от сугубо профессиональных и учебных курсов с последующим получением диплома до курсов по кустарным ремеслам и овладению грамотой. |
| The work on the paper should be continued in a non-confrontational and purely legal manner. | Необходимо продолжить работу над этим документом в неконфронтационной и сугубо правовой плоскости. |
| Many Governments commented on the potential for confusion and conflict which a purely individual and parallel system of invoking responsibility could produce. | Многие правительства отметили, что сугубо индивидуальная или параллельная система задействования ответственности может быть чревата возникновением путаницы и коллизий. |
| The distinction between unauthorized conduct of a State organ and purely private conduct has been clearly drawn in international arbitral decisions. | В практике международных арбитражных судов проводится четкое различие между несанкционированным поведением государственного органа и его сугубо частным поведением. |
| The criteria on which we determine the imposition of visa requirements are purely quantitative. | Критерии, положенные нами в основу визового режима, носят сугубо количественный характер. |
| The Director of Court held that the exercise of a discretion to allow a change of status was purely an administrative decision. | Суд счел, что осуществление дискреционного полномочия разрешить изменить статус носит сугубо административный характер. |
| The appointment of special coordinators is a purely procedural step. | Назначение специальных координаторов есть сугубо процедурный шаг. |
| The notion of a purely domestic market is becoming obsolete. | Идея сугубо внутреннего рынка постепенно устаревает. |
| But it is clear that voluntary self-restraint measures based on purely ethical standards and universally recognized principles are not in themselves a panacea. | Понятно, однако, что только добровольные меры самоограничения, основанные на сугубо «этических стандартах» и общепринятых принципах, сами по себе не являются панацеей. |
| Legislative measures can achieve certain goals that are in the public interest even if they are justified purely on financial grounds. | Законодательные меры могут достичь определенных целей, отвечающих интересам общества, даже если они оправданы сугубо финансовыми соображениями. |
| Furthermore, even its purely trade and commerce activities have serious human rights implications. | Кроме того, даже ее сугубо торговая и коммерческая деятельность оборачивается серьезными последствиями для прав человека. |
| A purely military solution to this issue is neither desirable nor viable. | Попытка решить эту проблему сугубо военным способом нежелательна и невыполнима. |
| As the Special Rapporteur had pointed out in his statement, in some countries counter-terrorism legislation was based on purely racist considerations. | Как отметил в своем выступлении Специальный докладчик, в некоторых странах законодательство по борьбе с терроризмом основано на сугубо расистских соображениях. |
| In the absence of such information any value put by the Panel on the actual loss of earnings would be purely speculative. | При отсутствии этой информации любые произведенные Группой расчеты фактической потери поступлений были бы сугубо спекулятивными. |
| It is not a purely military matter, and it is certainly not confined within borders. | Речь идет о проблеме, которая не является сугубо военной по своему характеру и, конечно же, не ограничивается рамками национальных границ. |
| The problem of drinking water is multifaceted and is not confined to purely economic issues. | Проблема питьевой воды имеет множество граней, и не только сугубо экономических. |
| With regard to interrogations in purely military judicial proceedings, the accused enjoys all the guarantees of due process of law. | Что касается допросов в рамках сугубо военного судебного разбирательства, то в таких случаях подсудимые располагают всеми правами, гарантирующими надлежащее отправление правосудия. |
| These abbreviated message descriptions and tags are purely provisional. | Эти сокращенные описания сообщений и коды носят сугубо предварительный характер. |
| The question of Taiwan was a purely internal matter for China and brooked no interference by any country or individual under any pretext. | Вопрос о Тайване является сугубо внутренним делом Китая и не терпит никакого вмешательства со стороны какой-либо страны или какого-либо лица ни под каким предлогом. |