Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Сугубо

Примеры в контексте "Purely - Сугубо"

Примеры: Purely - Сугубо
Experts believe that the reasons for their involvement were purely financial. Мотивы их участия в боевых действиях характеризуются экспертами как сугубо финансовые.
Of course, there is no purely military solution to the problems in Afghanistan; the solution must therefore be of a political nature. Конечно, нет сугубо военного решения проблем в Афганистане; поэтому урегулирование должно носить политический характер.
In any event, differences are based more frequently on purely technical reasons than on advisability. Разногласия, вызванные сугубо техническими причинами, возникают гораздо чаще, чем расхождения по причинам неприемлемости каких-то решений.
The issue of external debt should cease to be treated as a purely economic matter or as cold statistics. Вопрос о внешней задолженности следует перестать рассматривать как сугубо экономический или как факт холодной статистики.
Mr. Wickremasinghe said that the question of whether to recommend inclusion of the item was purely procedural. Г-н Викремасингхе говорит, что вопрос о вынесении рекомендации о включении данного пункта носит сугубо процедурный характер.
It is important that the interaction between the Security Council and the Peacebuilding Commission not become purely mechanistic. Считаем важным, чтобы взаимодействие Совета Безопасности и Комиссии по миростроительству не носило сугубо механический характер.
Courses range from purely vocational and academic courses leading to a certificate, to craft and literacy courses. Эти курсы характеризуются широким диапазоном - от сугубо профессиональных и учебных курсов с последующим получением диплома до курсов по кустарным ремеслам и овладению грамотой.
The work on the paper should be continued in a non-confrontational and purely legal manner. Необходимо продолжить работу над этим документом в неконфронтационной и сугубо правовой плоскости.
Many Governments commented on the potential for confusion and conflict which a purely individual and parallel system of invoking responsibility could produce. Многие правительства отметили, что сугубо индивидуальная или параллельная система задействования ответственности может быть чревата возникновением путаницы и коллизий.
The distinction between unauthorized conduct of a State organ and purely private conduct has been clearly drawn in international arbitral decisions. В практике международных арбитражных судов проводится четкое различие между несанкционированным поведением государственного органа и его сугубо частным поведением.
The criteria on which we determine the imposition of visa requirements are purely quantitative. Критерии, положенные нами в основу визового режима, носят сугубо количественный характер.
The Director of Court held that the exercise of a discretion to allow a change of status was purely an administrative decision. Суд счел, что осуществление дискреционного полномочия разрешить изменить статус носит сугубо административный характер.
The appointment of special coordinators is a purely procedural step. Назначение специальных координаторов есть сугубо процедурный шаг.
The notion of a purely domestic market is becoming obsolete. Идея сугубо внутреннего рынка постепенно устаревает.
But it is clear that voluntary self-restraint measures based on purely ethical standards and universally recognized principles are not in themselves a panacea. Понятно, однако, что только добровольные меры самоограничения, основанные на сугубо «этических стандартах» и общепринятых принципах, сами по себе не являются панацеей.
Legislative measures can achieve certain goals that are in the public interest even if they are justified purely on financial grounds. Законодательные меры могут достичь определенных целей, отвечающих интересам общества, даже если они оправданы сугубо финансовыми соображениями.
Furthermore, even its purely trade and commerce activities have serious human rights implications. Кроме того, даже ее сугубо торговая и коммерческая деятельность оборачивается серьезными последствиями для прав человека.
A purely military solution to this issue is neither desirable nor viable. Попытка решить эту проблему сугубо военным способом нежелательна и невыполнима.
As the Special Rapporteur had pointed out in his statement, in some countries counter-terrorism legislation was based on purely racist considerations. Как отметил в своем выступлении Специальный докладчик, в некоторых странах законодательство по борьбе с терроризмом основано на сугубо расистских соображениях.
In the absence of such information any value put by the Panel on the actual loss of earnings would be purely speculative. При отсутствии этой информации любые произведенные Группой расчеты фактической потери поступлений были бы сугубо спекулятивными.
It is not a purely military matter, and it is certainly not confined within borders. Речь идет о проблеме, которая не является сугубо военной по своему характеру и, конечно же, не ограничивается рамками национальных границ.
The problem of drinking water is multifaceted and is not confined to purely economic issues. Проблема питьевой воды имеет множество граней, и не только сугубо экономических.
With regard to interrogations in purely military judicial proceedings, the accused enjoys all the guarantees of due process of law. Что касается допросов в рамках сугубо военного судебного разбирательства, то в таких случаях подсудимые располагают всеми правами, гарантирующими надлежащее отправление правосудия.
These abbreviated message descriptions and tags are purely provisional. Эти сокращенные описания сообщений и коды носят сугубо предварительный характер.
The question of Taiwan was a purely internal matter for China and brooked no interference by any country or individual under any pretext. Вопрос о Тайване является сугубо внутренним делом Китая и не терпит никакого вмешательства со стороны какой-либо страны или какого-либо лица ни под каким предлогом.