A directive had been issued containing rules for police intervention in cases of physical and psychological ill-treatment within families; better training for police officers was planned, to enable them to act more effectively in such situations and to take preventive action. |
Была издана директива о порядке принятия мер сотрудниками полиции в случаях применения жестокого физического или психического обращения в семье; планируется усовершенствовать подготовку сотрудников полиции, с тем чтобы позволить им действовать более эффективно в подобных ситуациях и принимать превентивные меры. |
Please indicate what measures the State party has taken to protect the psychological health of persons, particularly children, in the wake of the Gulf war. |
Просьба указать, какие меры приняты государством-участником для охраны психического здоровья населения, особенно детей, после войны в районе Персидского залива? |
The purpose of this proposal is to include in the Federal Civil Code the right of all families to lead lives rooted in the principles of mental, physical and psychological health, so as to avoid domestic violence. |
Цель законопроекта - включить в Федеральный гражданский кодекс право всех семей жить на основе принципов физического и психического здоровья, исключающих внутрисемейное насилие. |
The current state of physical, psychological, spiritual and social health of young people presents a potential threat to the health of the whole population and future national development. |
Сегодняшнее состояние физического, психического, духовного и социального здоровья молодежи представляет потенциальную угрозу для здоровья всего населения и для будущего национального развития. |
Mongolia's criminal law included references to threats, beatings and obstruction of women's right to equality in family life, but did not recognize the concepts of psychological and emotional harm. |
Уголовное законодательство Монголии предусматривает наказание за такие правонарушения, как угрозы, избиения и создание препятствий для реализации права женщин на равное с мужчинами положение в семейной жизни, однако в нем не признаются концепции психического и эмоционального ущерба. |
Research and published clinical evidence show that chronic long-term exposure to hardship and traumatic situations increases the risk of both medical and psychological conditions, especially post-traumatic stress disorder and depression. |
Результаты исследований и опубликованные клинические данные указывают на то, что постоянное, длительное пребывание в тяжелых и травматических условиях повышает опасность нарушений физического и психического здоровья, и особенно опасность посттравматического стрессового расстройства и депрессии. |
In light of article 39 of the Convention, the Committee further calls upon the State party to provide compensation to all children who suffered injuries during the January 2011 Revolution and ensure their full physical and psychological recovery and social reintegration. |
В свете статьи 39 Конвенции Комитет далее призывает государство-участник предоставить компенсацию всем детям, получившим травмы во время январской революции 2011 года, и обеспечить полное восстановление их физического и психического здоровья и их социальную реинтеграцию. |
It campaigns for health education for physical, psychological, social and environmental well-being to act as a powerful lever for the prevention of all violence. |
Организация выступает за то, чтобы в целях обеспечения полного физического, психического и социального благополучия воспитание в вопросах здоровья стало мощным рычагом предупреждения всякого насилия. |
Persons who are aware of cruel treatment or physical and/or psychological violence that is a threat to a child's life, health and development are obliged to immediately report it to the competent State body. |
Лица, которым стало известно о фактах жестокого обращения, физического и (или) психического насилия в отношении ребенка, представляющих угрозу его здоровью и развитию, обязаны немедленно сообщить об этом в компетентный государственный орган. |
In these circumstances, no medical evidence of distinct psychological or emotional injury arising from his treatment is required to establish a breach of articles 7 and 10 of the Covenant. |
В этой связи нет необходимости предоставлять какие-либо медицинские доказательства определенного психического и эмоционального ущерба, нанесенного ему в результате обращения с ним, чтобы установить факт нарушения статей 7 и 10 Пакта. |
As certified in the psychologist's report submitted in 2003, he suffered from serious psychological distress and showed symptoms of insomnia and stress, which made for additional risk in the event of return. |
Он страдал от серьезного психического расстройства, бессонницы и стресса, о чем свидетельствует выданное в 2003 году заключение психолога, и что лишь усугубляло риск в случае высылки. |
The emotional and psychological, as well as physical, effects suffered by women and girls as a result of violence are devastating - it is imperative that provision be made for both their mental health and physical needs. |
Эмоциональные и психологические, а также физические травмы, перенесенные женщинами и девочками в результате насилия, имеют тяжелейшие последствия, поэтому особенно необходимо принять меры для удовлетворения потребностей в области психического и физического здоровья. |
Detained migrants have often suffered previous traumas and the absence of psychological support, coupled with the conditions of detention, the lack of safeguards and uncertainty about the future, can have serious consequences for their mental and physical health. |
Нередко задержанные мигранты страдают старыми травмами, а отсутствие психологической поддержки, вкупе с условиями задержания, с отсутствием гарантий и с чувством неопределенности по поводу будущего, может оборачиваться серьезными последствиями для их психического и физического здоровья. |
Although knowledge of the mental health of migrant populations remains fairly limited, there is enough evidence to suggest that severe psychological stress due to uprooting, disruption of family life and a hostile social environment is common. |
Хотя сведения о состоянии психического здоровья мигрантов по-прежнему довольно ограниченны, все же имеется достаточно данных, позволяющих утверждать, что в их среде обычны сильные психологические стрессы, связанные с отрывом от своих корней, разрывом связей с семьей и наличием враждебного социального окружения. |
The international community must provide humanitarian assistance to those children in the areas of education and mental health, in order to give them psychological support and help them recover from the horrors that they had witnessed. |
Международное сообщество должно оказать гуманитарную помощь этим детям в области образования и психического здоровья в целях оказания им психологической поддержки и помощи в деле избавления от ужасов, свидетелями которых они стали. |
It should be noted, however, that adoption of this law was accompanied by a series of preventive measures intended to avoid recourse to voluntary abortion. Information about contraception and psychological counselling are offered by family planning clinics and the Mental Health Centres. |
Тем не менее представляется полезным отметить, что принятие закона сопровождалось проведением целого ряда профилактических мероприятий, направленных на предупреждение добровольного прерывания беременности: информация о контрацепции и психологическая помощь предоставляются центрами планирования семьи и центрами психического здоровья. |
Under the Child Welfare Act, health-care professionals have a duty to report when they assess that a pregnant woman is in need of support due to serious alcohol or drug abuse, mental illness or psychological difficulties. |
Согласно Закону об охране благополучия детей, профессиональные медицинские работники обязаны сигнализировать о случаях, когда, по их мнению, беременная женщина нуждается в помощи ввиду серьезной проблемы злоупотребления алкоголем или наркотиками, психического расстройства или трудностей с психикой. |
These measures can thus have serious adverse physical and psychological effects on persons living in poverty, undermining their right to an adequate standard of physical and mental health and even amounting to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Таким образом, эти меры могут оказывать серьезное негативное физическое и психологическое воздействие на людей, живущих в нищете, так как подрывают их право на адекватный уровень физического и психического здоровья, и их можно даже приравнять к жестокому, бесчеловечному и унижающему обращению. |
For a number of years the Entities and Brcko District has been making a mental health reform, just with a view to providing adequate psychological assistance to all citizens by the public health system. |
В течение ряда лет Образования и округ Брчко проводят деятельность, направленную на реформирование системы охраны психического здоровья, с целью оказания надлежащей психологической помощи всем гражданам со стороны системы государственного здравоохранения. |
2.16 The complainant also sent to the Committee copies of two psychological assessment reports according to which he represented a low risk to the general public and a moderate risk in the context of a spousal relationship. |
2.16 Заявитель также прислал Комитету копии протоколов двух проверок состояния психического здоровья, в которых говорится, что он представлял собой незначительную опасность для широкой общественности и умеренный риск в контексте супружеских отношений. |
In the 2002 Swiss survey of health, 6.7% of young people aged 15 to 24 described their psychological health as poor or rather poor. |
В ходе Швейцарского обследования состояния здоровья населения за 2002 год 6,7 процента молодых людей в возрасте 15 - 24 лет оценивали состояние своего психического здоровья как "плохое" или "скорее плохое". |
The safeguards that have been put in place to ensure the psychological health of persons held in solitary confinement; |
ё) существующие гарантии для обеспечения психического здоровья лиц, содержащихся в одиночном заключении; |
The Special Rapporteur received reports that "difficult" detainees were sent there, subjected to beatings and other forms of physical and psychological violence in order to "break" them. |
Специальный докладчик получил сообщения о том, что туда направляются "проблемные" заключенные, которых подвергают там избиениям и другим видам физического и психического насилия, чтобы "сломать" их. |
The Government is paying increasing attention to the role of orphans and young people, and is providing them with appropriate educational and cultural tools and ensuring a calm and stable environment for their intellectual, physical and psychological development. |
Правительство уделяет все большее внимание роли сирот и молодых людей и предоставляет им соответствующие и культурные средства, обеспечивая спокойную и стабильную обстановку для их интеллектуального, физического и психического развития. |
With regard to psychological health, the shadow report indicated that far fewer females than males made use of mental health services, attributing that difference to social stigma. |
Что касается психического здоровья, то в теневом докладе указывается, что женщины прибегают к услугам специалистов-психологов реже, чем мужчины, объясняется это различие культурными особенностями. |