| I'd have to perform a psychological autopsy to answer that question. | Чтобы ответить на этот вопрос, мне понадобится провести психологический анализ. |
| Interest rates have since fallen somewhat from their peak in February 1998 as psychological concerns eased, but are likely to remain well above their pre-crisis levels during the current year. | Затем, когда психологический шок прошел, процентные ставки несколько снизились по сравнению с наивысшим уровнем в феврале 1998 года, но похоже, что весь текущий год они будут оставаться на уровне значительно выше докризисного. |
| The novel of the 18th century explored all the potential devices of a novel - different points of view, surprise twists of the plot, engaging the reader, careful psychological analysis, realistic descriptions of the setting, imagination, and attention to form. | Роман 18 века исследовал все возможные приемы жанра разные точки зрения, неожиданные повороты сюжета, привлечение читателя, тщательный психологический анализ, реалистичные описания мета действия, внимание к форме. |
| It includes health, psychological and social aspects, equipment and financial support, with emphasis on the interrelationship between the family and society, with the elderly person living with his or her own family. | Он включает в себя медицинский, психологический и социальный аспекты, аппаратуру и финансовую помощь с акцентом на взаимосвязи между семьей и обществом в тех случаях, когда пожилой человек продолжает жить в семье. |
| These subject courses were designed on the basis of psychological and sociological profiles, as well as on the law. | При рассмотрении этих вопросов учитывались не только юридические, но и психологический и социологический аспекты. |
| Maintenance and advancement of the health of the employees (physical, psychological and social); | сохранение и укрепление здоровья работников (физического, психического и социального); |
| The excessive length of the proceedings had led to the further deterioration of their physical and psychological state. | Чрезмерная продолжительность судебных разбирательств привела к дальнейшему ухудшению физического и психического здоровья детей. |
| One of the seminar topics was on ways of ensuring the mental and psychological health of convicts. | Одной из тем семинара была «Обеспечение психического и психологического здоровья осужденных». |
| Psychological and emotional stimulation of the child during the first three years of life; | стимулирование психического развития ребенка в течение первых трех лет жизни; |
| Holiday camps - a social welfare facility for all age groups or the family as a whole. Seeks to meet beneficiaries' leisure needs and provide a break from their routine, objectives considered vital for everyone's physical, psychological and social well-being; | организуются места отдыха для всех возрастных групп населения и семей в целом, где проводятся рекреационные мероприятия, прерывающие рутину повседневной жизни и рассматриваемые в качестве исключительно важных факторов поддержания физического, психического и социального равновесия любого человека; |
| He had opted for euthanasia because of unbearable psychological and physical suffering. | Он был вынужден прибегнуть к эвтаназии ввиду невыносимых психических и физических страданий. |
| Institutional care is also the primary care option for children with various types of physical, psychological and social problems. | Помещение в специальные учреждения также является основной формой попечения о детях с различными видами физических, психических и социальных проблем. |
| The independent expert strongly recommends that deportees should be given a full medical examination by a doctor on arrival, so that essential medication can continue and cases of psychological disturbance can be detected. | Независимый эксперт настоятельно рекомендует проводить обследование депортированных лиц по их прибытии, с тем чтобы они могли продолжать свое необходимое лечение и выявлять случаи психических расстройств. |
| One hidden fact that should be brought out into the open is that racism lies at the root of many psychological disorders and mental illnesses, including neurosis and psychosis suffered by persons belonging to ethnic minorities. | Имеются неподтвержденные, но заслуживающие более пристального внимания данные о том, что расизм является причиной различных психологических расстройств и психических заболеваний, в том числе неврозов и психозов у лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| Serbsky supported and developed A. W. Freze's and V. X. Kandinsky's positions on the significance of the psychological understanding of mental disorders for the correct solution to forensic psychiatric questions. | В. П. Сербский поддерживал и развивал положение А. У. Фрезе и В. Х. Кандинского о значении физиологического понимания психических расстройств для правильного решения судебно-психиатрических вопросов. |
| Certification of medical, psychological, psychiatric and dental staff in prisons. | сертификация медицинского персонала, психологов, психиатров и стоматологов, работающих в центрах содержания под стражей. |
| However, drawing from psychological research on child maltreatment and victimization, we expect these effects to be quite negative indeed. | Тем не менее, опираясь на результаты исследований психологов, посвященных жестокому обращению с детьми и насилию над ними, мы считаем, что такие последствия являются весьма отрицательными. |
| The social assistance centres also offered aid to persons and families in a difficult situation in the form of social work and specialist counselling, particularly legal, psychological and pedagogical. | Центры социальной помощи также предоставляют помощь лицам и семьям, находящимся в затруднительном положении, в форме социальной деятельности и оказания специальных консультативных услуг, включая услуги юристов, психологов и педагогов. |
| The school Psychological Service will be expanded to support teachers in this task and to ensure that every child with learning or behavioural difficulties has access to help, at the earliest possible stage. | Будет расширена школьная служба психологов в целях содействия учителям в решении этой задачи и для обеспечения того, чтобы каждый ребенок, испытывающий трудности в плане учебы или поведения, имел доступ к помощи на как можно более ранней стадии. |
| This assessment requires consideration of mental, physical, moral and psychological aspects of the future parents, which are analyzed professionally by a team of lawyers, psychologists and social workers. | Такая оценка требует рассмотрения психических, физических, моральных и психологических аспектов личности, которые подвергаются профессиональному анализу со стороны адвокатов, психологов и работников социальной сферы. |
| (a) Right to health-care and suitable psychological and physical growth; | а) право на охрану здоровья и надлежащее психическое и физическое развитие; |
| As a preventive measure, a new system had been introduced which enabled recruits who so desired to perform their military service in the same unit as their friends; that helped them to endure army life and maintain their psychological stability. | В качестве профилактики новая система позволяет желающим этого призывникам проходить военную службу в тех же армейских частях, где проходят службу их друзья, что помогает им лучше переносить тяготы армейской жизни и сохранить психическое равновесие. |
| Physical and psychological violence were often closely connected and it was sometimes difficult to determine what amounted specifically to one or the other. | Психическое насилие и психологическое насилие часто неотделимы друг от друга и, порой, бывает трудно с уверенностью утверждать, что относится только к одному, а что - к другому. |
| The Committee is concerned that physical and psychological abuse occurs within the family, but is not adequately monitored, reported upon or addressed. | Комитет обеспокоен имеющими место случаями жестокого обращения с детьми в семьях, ставящими под угрозу их физическое и психическое здоровье, и тем фактом, что в отношении таких случаев не существует надлежащего контроля, что они замалчиваются и что в этой связи не принимаются соответствующие меры. |
| The Queen, Justices Sully, Bell and Hoeben noted that the concept of oppression "should not be limited to physical or threatened physical conduct but can encompass mental and psychological pressure". | Кроме того, в деле Хиггин против Королевы судьи Салли, Белл и Хобен отметили, что концепция жестокости "не должна ограничиваться применением физической силы или угрозы ее применения, но может охватывать психическое и психологическое давление". |
| While in detention he suffered psychological harm and distress. | Находясь под стражей, он испытывал психические страдания и депрессию. |
| The commonest causes of disability are disorders of the nervous system and sensory organs, infant cerebral palsy, psychological disorders, and congenital development deficits. | Наиболее распространенными причинами инвалидности являются заболевания нервной системы и органов чувств, детский церебральный паралич, психические расстройства, врожденные недостатки развития. |
| Children affected by the crisis suffer in specific ways, not least through physical and psychological trauma, loss of education and separation from their families. | Дети, затронутые кризисом, испытывают страдания, вызванные весьма специфическими причинами, не последнее место среди которых занимают физические и психические травмы, невозможность учиться и потеря семьи. |
| c) malfunction of a part of the body including a mental or psychological disease or disorder; or | с) дисфункция части организма, включая психические или психологические заболевания или расстройства; или |
| The Committee also notes the major problems experienced as a consequence of the armed conflict, which has imposed serious hardships on the entire population, including heavy casualties, long-lasting physical, emotional and psychological effects, and the disruption of some basic services. | Комитет также принимает к сведению серьезные проблемы, вызванные вооруженным конфликтом, причинившим всему населению тяжкие страдания, включая гибель множества людей, долговременные физические, психические и психологические последствия, а также разрушение некоторых базовых элементов социально-экономической инфраструктуры. |
| Psychiatric and psychological capacity-building and training - $120,000 ( ) | Создание потенциала и профессиональная подготовка в области психиатрии и психологии - 120000 долл. США ( ) |
| Now... I'm remembering you have some sort of psychological degree. | Сейчас... я вспомнила, что у вас степень по психологии. |
| In psychological circles, there's a technical term for that scenario. | Видите ли, в психологии существует формальное определение такого поведения. |
| In addition, while behaviorism and cognitive schools of psychological thought may not agree theoretically, they have complemented each other in cognitive-behavior therapies, which have demonstrated utility in treating certain pathologies, including simple phobias, PTSD, and mood disorders. | Более того, хотя бихевиоризм и когнитивные школы психологии имеют теоретические расхождения, они дополняют друг друга в когнитивно-поведенческой терапии, которая приносит пользу в лечении определенных патологий, включая фобии, ПТСР и аффективные расстройства. |
| some parallel work going on in social psychology: somepeople reviewed 208 different studies in which volunteers had beeninvited into a psychological laboratory and had their stresshormones, their responses to doing stressful tasks, measured. | ведётся в социальной психологии: были рассмотрены 208различных исследований с участием волонтёров, которых впсихологических лабораториях проверяли на гормоны стресса, нареакцию на стрессовые задачи. |
| Two claimants sought compensation in respect of losses arising from temporary psychological injuries. | Два заявителя запросили компенсацию потерь, обусловленных временными психическими расстройствами. |
| Special pilot classes were incorporated into three public schools in order to take in students with mild psychological and mental disorders and learning difficulties. | В три государственные школы были включены специальные экспериментальные классы, предназначенные для учащихся с незначительными психическими и умственными недостатками и пониженной обучаемостью. |
| She noted that in 1983 an attempt had been made to bring in legislation on the possibility of terminating the pregnancy of women who had psychological problems. | Она отмечает, что в 1983 году была предпринята попытка принять законодательство, разрешающее прерывание беременности у женщин с психическими расстройствами. |
| These institutions include 264 schools for children with psychological problems and 120 schools for children with physical disabilities. | Среди подобных учреждений насчитываются 264 школы для детей с психическими отклонениями и 120 школ - для детей с недостатками физического развития. |
| You know, honestly, the only students that come and see me on a scheduled weekly basis are ones that have been diagnosed with psychological disorders, like a certain junior female that eats her own hair. | Знаешь, честно говоря, единственные ученики, которые приходят навестить меня на еженедельном запланированном основании, те, которых продиагнозировали с психическими расстройствами, как одна девочка из 10ого класса, которая ест собственные волосы. |
| Emotional or psychological abuse, or chronic verbal aggression, includes words and interaction that denigrate older individuals, are hurtful and diminish their identity, dignity and self-worth. | Нанесение эмоциональной или психической травмы, или хроническая вербальная агрессия, включает употребление слов и видов поведения, унижающих пожилых людей, обидных и оскорбляющих их личность, достоинство и самосознание. |
| However, the Committee expresses its concern at the serious overcrowding in places where persons are deprived of their liberty, representing a threat to the safety, physical and psychological integrity and health of detainees. | Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу серьезной проблемы переполненности мест лишения свободы, представляющей угрозу для безопасности, физической и психической неприкосновенности и здоровья заключенных. |
| The right of the mentally ill person to the protection of his human dignity, physical and psychological integrity must be observed during the placement procedure and his personality, privacy, moral and other convictions respected. | В период содержания в стационаре следует соблюдать право психически больного на защиту его человеческого достоинства и физической и психической неприкосновенности и уважать его личность, неприкосновенность частной жизни и нравственные и иные убеждения. |
| Article 32 of LOPNA defines the right of personal integrity as including physical, psychological and moral components. | В статье 32 ЗДИП говорится о том, что право на личную неприкосновенность складывается из трех компонентов - физической, психической и нравственной неприкосновенности. |
| Ending economic dependency and poverty are fundamental steps in promoting human psychological stability and independent life-skills, as well as increasing women's self-esteem and future leadership capabilities. | Важнейшими мерами по укреплению психической устойчивости женщин и формированию у них навыков, необходимых для достижения экономической самостоятельности, равно как и важнейшими мерами по укреплению у женщин чувства собственного достоинства и формированию у них качеств, необходимых для будущих руководителей, являются ликвидация экономической зависимости и искоренение нищеты. |
| Apart from their possible detrimental health and psychological effects, the measures systematically taken against her are tantamount to deprivation of liberty, and are aimed to prevent her to exercise her right to freedom of opinion and expression. | Эти меры, систематически принимаемые против нее, не только наносят ущерб ее физическому и психическому здоровью, но и лишают ее свободы с тем, чтобы помешать ей пользоваться своим правом на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| The parent with whom the child lives must not stand in the way of contacts with the other parent, provided that such contacts do not harm the child's physical and psychological health or moral development. | Родитель, с которым проживает ребенок, не должен препятствовать его общению с другим родителем, если такое общение не причиняет вреда физическому и психическому здоровью ребенка, его нравственному развитию. |
| In 2007, the Council adopted a Rulebook on the Protection of Minors from Contents that May Have Damaging Effect on Their Physical, Psychological and Moral Development. | В 2007 году Советом было принято Пособие о защите несовершеннолетних от содержания в условиях, которые могут наносить ущерб их физическому, психическому и моральному развитию. |
| The exploitation of children in this way enables drug traffickers to reap huge profits and greatly damages the psychological and physical health of the country's young, thus jeopardizing the country's gene pool. | Эксплуатация детей в исследуемой НФДТ приносит баснословные прибыли наркобизнесу и наносит колоссальный ущерб психическому и физическому здоровью молодежи КР, что является угрозой генофонду страны. |
| On 30 March 1998, assisted by an officially-appointed lawyer, he made a statement before central examining court No. 1, according to which "he was subjected to physical and psychological ill-treatment although the blow on his head was self-inflicted". | 30 марта 1998 года при помощи назначенного адвоката он сделал заявление Центральному суду первой инстанции Nº 1, в котором утверждал, что "подвергся жестокому физическому и психическому обращению, но его не били по голове - это повреждение он нанес себе сам". |
| The loss of a husband or companion or of a son, in addition to forced displacement, causes severe psychological trauma. | Потеря супруга или ребенка, кроме обязательных похорон, наносит серьезную психическую травму. |
| It should be carried out by an independent panel of experts or by child protection officials, who "should not only take into account the physical appearance of the individual, but also his or her psychological maturity". | Она должна проводиться независимой группой экспертов или должностными лицами по вопросам защиты детей, которые «должны не только учитывать внешний вид лица, но и его психическую зрелость». |
| If juvenile offenders abused drugs or had development disorders, they would receive education to build their attitudes, which includes specialized education, counselling, psychological therapy, experiential learning, and community service. | Если несовершеннолетние правонарушители злоупотребляют наркотиками или занимается хулиганством, они приглашаются на специальные занятия в целях изменениях их поведения, которые включают тематические уроки, психическую консультацию, физиотерапию, экспериментальное обучение или общественно-полезную работу. |
| (c) Adopt measures to regulate and institutionalize the right of victims of torture to fair and adequate compensation and draw up programmes for their physical and psychological rehabilitation to the fullest extent possible, as the Committee has already recommended in its previous conclusions and recommendations; | с) принять меры, определяющие порядок и систему реализации права жертв пыток на получение справедливого и адекватного возмещения, а также ввести в действие программы, обеспечивающие максимально полную физическую и психическую реабилитацию пострадавших лиц, как это уже рекомендовалось Комитетом в его предшествующих выводах и рекомендациях; |
| (e) Right to affective and psychological assistance; | ё) право на психическую и психологическую помощь; |
| Such complaints concern physical and psychological abuse, the husband's tyrannical behaviour and his complete lack of interest in the family's problems. | Ее претензии касаются физического и морального насилия, деспотичного поведения и абсолютного отсутствия интереса со стороны супруга к проблемам семьи. |
| The use of physical, moral or psychological force against pupils or educators is prohibited. | Применение методов физического, морального и психического насилия по отношению к обучающимся и воспитанникам не допускается. |
| He requests fair compensation to the family of the victim (mother and brothers; the father has since died) for the psychological and moral abuse suffered by them as a result. | Он требует выплаты семье потерпевшего (матери и братьям, поскольку отец позже скончался) справедливой компенсации за причинение им психологического и морального вреда. |
| It prohibits the use of force unless reasonable, the administering of corporal punishment, the use of any form of psychological pressure intended to intimidate or humiliate, the use of any form of physical or emotional abuse, and the adoption of any kind of discriminatory treatment. | Запрещается применение силы без разумной необходимости, применение телесных наказаний, использование любой формы психологического давления с целью устрашения или унижения, использование любой формы физического или морального издевательства и принятие любого рода дискриминационных мер. |
| The Institute also develops rehabilitation programmes for incapacitated members in order to reintegrate them and offer moral, psychological and professional rehabilitation into working life in the country. | ИПСФА также осуществляет программы реабилитации своих членов, являющихся инвалидами, с целью восстановления их морального и психологи-ческого состояния и профессиональной подготовки и включения в активную жизнь страны. |
| An article in the beef industry publication Drovers Cattle Network criticized the use of the term, saying it implied that eating animal foods was a "psychological sickness". | В статье, опубликованной изданием «Drovers Cattle Network», освещающим мясную промышленность, раскритиковали использование термина карнизм, говоря, будто он подразумевает, что употребление в пищу продуктов животного происхождения является «психическим заболеванием». |
| Persons suffering from a heavy psychological disability cannot enter into marriage, nor can those who are mentally retarded to the point they cannot understand the purpose of marriage. | Брак не может быть заключен лицами, страдающими тяжелым психическим расстройством, а также умственно отсталыми лицами, которые не в состоянии понимать цель брака. |
| As a result, children aged 13 to 15 lagged behind in their development and their schooling; women suffered from anaemia, and in general the refugees were prone to physical and psychological disorders. | Ввиду такой ситуации дети в возрасте от 13 до 15 лет страдают от таких проявлений, как задержки в росте и трудности в обучении в школах; женщины страдают анемией и беженцы становятся подверженными физическим и психическим расстройствам. |
| The in-service training has three components: practical training (self-defence, use of fire extinguishers and first aid), psychological training (communication, managing authority and violence, stress and conflict management, handling mentally disturbed persons) and training for managerial staff. | Непрерывная подготовка ведется по трем направлениям: практическая подготовка (самооборона, пользование огнетушителем, спасание), психологическая подготовка (коммуникация, проблематика властных полномочий и насилия, управление стрессом и конфликтами, работа с лицами, страдающими психическим расстройством) и подготовка командного состава. |
| One finds a strong interaction between education and psychological well-being. Among men, the higher the level of education the greater the number of people who feel they have a good psychological balance, but that proportion goes down significantly among women with a high level of education. | Выявлена четкая взаимосвязь между уровнем образования и психическим благополучием: если у мужчин с повышением уровня образования увеличивается доля лиц, считающих себя психически уравновешенными, то у женщин, имеющих высокий уровень образования, этот показатель значительно меньше. |
| The requirements for the psychological and pedagogical training of future teachers have been considerably expanded. | Значительно расширены требования к психолого-педагогической подготовке будущих учителей. |
| At these events, there was broad discussion of the issues of enhancing the role of the family in the upbringing of children, psychological and educational training for parents, and assistance for dysfunctional families and those in difficult circumstances. | На этих мероприятиях широко обсуждались вопросы повышения роли семьи в воспитании детей, психолого-педагогической подготовки родителей, помощи неблагополучным семьям, семьям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации. |
| Such services are provided by institutions for orphans and children deprived of parental care, by educational establishments for children requiring psychological, medical and social assistance and by other educational, health-care and administration entities. | Указанные службы создаются на базе учреждений для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, образовательных учреждений для детей, нуждающихся в психолого-педагогической и медико-социальной помощи и других учреждений системы образования, социальной защиты населения, иной ведомственной принадлежности. |
| In the constituent entities of the Russian Federation, there are 2,310 telephone helplines, including 119 at social welfare centres for families and children, 13 at psychological and educational support centres, 149 at integrated social services centres and 14 at women's crisis centres. | В субъектах Российской Федерации действует 2310 телефонов доверия, в том числе: 119 - в центрах социальной помощи семье и детям; 13 - в центрах психолого-педагогической помощи; 149 - в комплексных центрах социального обслуживания населения; 14 - в кризисных центрах для женщин. |
| There are social service institutions for families and children in all the constituent entities of the Russian Federation (including psychological and educational assistance centres, emergency psychological assistance hotlines and other such services). | Во всех субъектах Российской Федерации действуют учреждения социального обслуживания семей и детей (центры психолого-педагогической помощи населению, центры экстренной психологической помощи по телефону и другие). |