The moral revulsion and psychological shock generated by these tragic events are still with us. | Мы по-прежнему ощущаем психологический шок и моральное потрясение, вызванные этими трагическими событиями. |
While there had been no reports of children having been harmed, such actions wreaked psychological damage on the entire community. | Тогда как сообщений о пострадавших детях не было, такие действия нанесли психологический ущерб всему сообществу. |
According to Burgoon's early model, Andre made a mistake when he crossed Griffin's threat threshold; the physical and psychological discomfort the lecturer might feel could have hurt his cause. | Согласно ранней модели Бергун, Андре ошибся, когда он пересек «порог угрозы» Гриффина; физический и психологический дискомфорт, который лектор мог испытывать, мог бы навредить делу. |
In the light of the formidable psychological barrier among the displaced to relocation or even to improvement of their current living conditions, it is essential to explain clearly to them that any such improvement in no way negates their right to return to their pre-war place of residence. | Учитывая значительный психологический барьер у перемещенных лиц в отношении переселения или даже улучшения их нынешних условий проживания, им необходимо ясно объяснить, что любое такое улучшение никоим образом не лишит их права на возвращение в довоенные места проживания. |
Mindfulness is the psychological process of bringing one's attention to experiences occurring in the present moment, which one can develop through the practice of meditation and through other training. | Осознавание или Медитация осознанности - это психологический процесс привлечения внимания к переживаниям, происходящим в настоящий момент, которые можно развивать через практику медитации и через другую тренировку. |
During the reporting period the legal framework that protects minors against all forms of physical and psychological violence was broadened. | За отчетный период расширена правовая база, являющаяся основой защиты прав несовершеннолетних от всех форм физического и психического насилия. |
This unsub is armed and suffering A major psychological break, | Эта неизвестная вооружена и страдает от серьезного психического срыва. |
Women are entitled to a high level of physical and psychological health, and the state of health is determined by social, political and economic conditions. | Женщины имеют право на высокий уровень физического и психического здоровья, состояние которого определяется социальными, политическими и экономическими условиями жизни. |
a. Mental health and psychological consultations; | а. консультации по вопросам психического и психологического здоровья; |
This is a calculated policy, aimed at breaking up the ethnic compactness of Serbs, Montenegrins and Goranci in Albania, especially in the territory towards the Yugoslav-Albanian border, at stepping up physical and psychological pressure on them and accelerating in that way their systematic assimilation. | Это является преднамеренной политикой, направленной на ликвидацию этнической компактности сербов, черногорцев и горанчей в Албании, особенно на территории в направлении югославо-албанской границы, на оказание физического и психического давления на них и ускорения таким образом процесса их систематической ассимиляции. |
2.10 The author also sought to lodge a civil suit for reparation, on the basis that the administrative remedy for compensation outline above would not take into account the extent of physical and psychological suffering involved. | 2.10 Кроме того, автор хотел возбудить гражданский иск о возмещении причиненного ему ущерба, поскольку вышеуказанная административная компенсация не отражала реальных масштабов причиненных ему физических и психических страданий. |
Incidence of some kind of psychological disturbance in Lima, the Sierra and the Jungle, by city | Показатели распространенности психических расстройств в Большой Лиме, горных районах и лесистых районах в разбивке по городу |
The majority of victims were suffering from psychological disorders and intellectual disability, but their number also included inmates from the concentration camps. | Подавляющее большинство жертв страдали от психических расстройств и умственной отсталости, однако среди умерщвлённых были также и узники концентрационных лагерей. |
A medical and psychological consultation centre for outpatient mental health diagnosis and treatment accommodates Monaco schoolchildren and children domiciled in Monaco who are not yet of school age. | Медико-психиатрический консультационный центр, специализирующийся на диагностике и амбулаторном лечении психических заболеваний, проводит прием детей, которые учатся в школах Монако, а также проживающих в Княжестве детей, не достигших школьного возраста. |
Other concerns were the practice of solitary confinement and the serious physical and psychological consequences associated with the imposition of such a regime for lengthy periods of time. | Специальный докладчик, к тому же, испытывал особую озабоченность по поводу практики помещения в одиночные камеры заключенных и по поводу серьезных физических и психических последствий, к которым приводит применение длительного режима заключения. |
6.5 With regard to the psychological reports submitted to the Committee, they only establish that the complainant experienced some kind of trauma in the past (which the State party submits was not the result of torture by the Sri Lankan Government). | 6.5 Что касается представленных Комитету заключений психологов, то в них устанавливается лишь то, что в прошлом заявитель пережил некую травму (которая, как утверждает государство-участник, не была следствием пыток, примененных шри-ланкийским правительством). |
As with primary schools, there are also external support services: the psychological service of the educational authority, the local health services and the local authority's social work services. | Как и в случае с начальными школами, средним школам оказывают поддержку различные внешние службы: служба психологов при органе системы образования, местные службы здравоохранения и службы социального обеспечения при органах местного самоуправления. |
Mental health research project, Psychological Association of South Africa (PASA) | Научно-исследовательский проект в области психического здоровья, Ассоциация психологов Южной Африки (ПАСА) |
United Nations entities supported improved access to health services, including reproductive health, psychological counselling, health education and prevention programmes. | Подразделения Организации Объединенных Наций содействовали расширению доступа к услугам в области здравоохранения, в том числе к программам в области репродуктивного здоровья, оказания услуг психологов, просвещения по вопросам образования и профилактики. |
For more difficult cases, school-based assessment should be supplemented by the School Psychological Service, as it develops. | В более сложных случаях проводимая в школе оценка должна на последующих этапах дополняться мнением школьной службы психологов. |
It aims at promoting and maintaining the physical and psychological health of students. | Она преследует цель укрепить и сохранить физическое и психическое здоровье учащихся. |
They are responsible for their children's upbringing and health, and for their psychological or physical and spiritual development. | Они несут ответственность за воспитание, здоровье своих детей, их психическое, физическое, духовное развитие. |
I don't know if it's because you don't like civilian lawyers, or something psychological... | Не знаю, или вы просто не любите гражданских, или это что-то психическое... |
He does, however, express concern over the use of certain kinds of equipment regarding which the exact medical effects, including psychological ones, are reportedly still unknown. | Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу применения некоторых видов орудий, точное воздействие которых на здоровье человека, включая психическое здоровье, пока еще не известно. |
Fifthly, the neglect and/or refusal to act on medical advice and warnings of the State party's own medical and psychological doctors that the continued immigration detention of Mr. Madafferi had a severe impact on his mental health. | В-пятых, нежелание и/или отказ следовать медицинской рекомендации или предупреждениям врачей и психиатров самого государства-участника о том, что постоянное содержание под стражей г-на Мадаффери оказывает серьезное влияние на его психическое здоровье. |
The severe physical and psychological trauma to which victims are subject endanger not only personal recovery but post-conflict reconstruction of the whole society. | Тяжкие физические и психические травмы, которым подвергаются эти люди, ставят под угрозу возможность не только их личной реабилитации, но и постконфликтного восстановления всего общества. |
If they survived, such children endured sometimes lasting physical and psychological trauma. | Если такие дети остаются живы, то они получают иногда неизлечимые физические и психические травмы. |
Messrs. Behrooz, Boostani, Shahrooei and Shams all claim violations of their rights on account of the psychological harm and distress they suffered in detention, in some cases leading to depression and attempted suicide. | Бехруз, Бустани, Шахрум и Шамс заявляют о нарушении своих прав, поскольку, находясь под стражей, они испытывали психические страдания и дистресс, что в некоторых случаях приводило к депрессии и попыткам совершить самоубийство. |
Psychological disorders as a result of violence and the armed conflict, predominantly among children and young people; | психические расстройства вследствие актов насилия и вооруженного конфликта, причем прежде всего среди детей и подростков; |
School medical offices are not concerned with the problems of student health and hygiene as much as the impact of study and the school regime on children's health, psychological disorders, student nutritional norms, physical activity, the school's hygiene and ergonomic conditions. | Медицинские кабинеты при школах не занимаются такими вопросами, связанными с охраной здоровья учащихся и соблюдения ими норм гигиены, как воздействие учебного процесса и распорядка дня на здоровье детей, психические расстройства, нормы питания для учащихся, физическая деятельность, аспекты, касающиеся гигиены и эргономики. |
Lastly, the border surveillance service organized training courses on legal and psychological matters. | И наконец, пограничная служба организует учебные курсы, в рамках которых рассматриваются вопросы права и психологии. |
In psychological circles, there's a technical term for that scenario. | Видите ли, в психологии существует формальное определение такого поведения. |
The political, security, economic and psychological impact on the neighbouring countries, including Hungary, of the events that took place on the territory of the former Yugoslavia is well known today. | Сегодня хорошо известны те последствия в сфере политики, безопасности, экономики и психологии, которые события, происшедшие на территории бывшей Югославии, повлекли за собой для соседних с ней стран, в том числе для Венгрии. |
In psychological and pedagogical clinics at present functioning in the Polish educational system, (6,600 tutors and psychologists are employed in 594 clinics) separate posts or teams have been established for family education. | В центрах психологической и педагогической консультации, функционирующих в настоящее время в рамках системы образования Польши (на данный момент насчитывается 594 таких центра, в которых работают 6600 специалистов в области воспитания и психологии), созданы группы экспертов, специально занимающиеся консультациями по вопросам семьи. |
Sharon Lamb (born September 11, 1955), is an American professor in the Department of Counseling and School Psychology at the University of Massachusetts Boston's, College of Education and Human Development, and a fellow of the American Psychological Association (APA). | Шэрон Лемб (англ. Sharon Lamb, род. 11 сентября 1955) - американский профессор кафедры консультирования и школьной психологии в Массачусетском университете в Бостоне Колледжа образования и развития человека. |
The National Minors' Service, through a network of cooperating institutions, is caring for over 4,900 boys, girls and adolescents suffering from psychological, physical or sensorial deficiencies. | Национальное управление по делам несовершеннолетних в тесном сотрудничестве с целой сетью соответствующих учреждений занимается оказанием помощи более чем 4900 мальчикам, девочкам и подросткам, страдающим психическими, физическими или сенсорными недостатками. |
The "family midwife's projects" in the part of town of Berne and Großlohe support pregnant women and mothers who have psychological, financial and social problems or are under age. | В районах Берне и Грослоэ находится проект «семейная акушерка» («Familienhebammenprojekte»), целью которого является поддержка беременных женщин и матерей с психическими, финансовыми и социальными проблемами. |
Article 6 of the Law states that the treatment of persons with mental disorders shall be organised in such a manner as to restrict their freedom and rights, cause physical and psychological discomfort, insult their personality and human dignity, to the least possible extent. | Статья 6 Закона предусматривает, что лечение лиц с психическими расстройствами организуется таким образом, чтобы это в минимально возможной степени ограничивало их свободу и права, создавало для них физический и психологический дискомфорт и ущемляло их личное и человеческое достоинство. |
All persons suffering from mental disorders have, with regard to the psychological assistance that they receive, a right to: | Все лица, страдающие психическими расстройствами, при оказании им психической помощи имеют право на: |
(b) Employ independent medical experts to monitor and review the diagnosis of children with mental disabilities, especially children without family care, and their placement in special care institutions by boards of psychological, medical and educational specialists; | Ь) использования независимых медицинских экспертов для осуществления контроля и пересмотра диагнозов у детей с психическими расстройствами, особенно детей, лишенных семейного ухода, и их помещения в учреждения специализированного ухода комиссиями, состоящими из психологов, врачей и педагогов; |
These offences cover only physical injury and do not reflect the possibility that they may be constituted by acts causing psychological injury. | В положениях об этих преступлениях учитываются только признаки телесных повреждений и не предусматривается возможность состава преступления по признакам причинения психической травмы. |
However, the Committee expresses its concern at the serious overcrowding in places where persons are deprived of their liberty, representing a threat to the safety, physical and psychological integrity and health of detainees. | Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу серьезной проблемы переполненности мест лишения свободы, представляющей угрозу для безопасности, физической и психической неприкосновенности и здоровья заключенных. |
Do the steps taken include providing law enforcement and prison personnel with more training in respect for the physical and psychological integrity of detainees? | Предусматривают ли эти меры улучшение подготовки сотрудников правоприменительных органов и пенитенциарных учреждений по вопросам, касающимся физической и психической неприкосновенности задержанных лиц? |
Master of psychological warfare. | МАСТЕР ПСИХИЧЕСКОЙ АТАКИ, ПРОСТО ГЕНИЙ. |
Apart from being a sport, Business Chess can also be used for scientific modelling of mental activity, the processes of problem solving and a choice of strategy, as a general educational business game, method of psychological evaluation, psychological training and play therapy. | Помимо спортивного применения деловые шахматы могут быть использованы также в качестве модели для научных исследований психической деятельности, процесса принятия решения и выбора стратегии, общеобразовательной деловой игры, метода психодиагностики, психотренинга и игротерапии. |
The Committee recommends that the State party, as a matter of urgency, take all necessary measures to eradicate all traditional practices harmful to the physical and psychological well-being of children, by strengthening awareness-raising programmes. | Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять все необходимые меры для искоренения всех видов традиционной практики, причиняющих вред физическому и психическому здоровью детей, путем активизации осуществления просветительских программ. |
The programme is mainly intended to create a healthy lifestyle for children and young people, to ensure that children have access to various types of information and to promote their social, spiritual and moral well-being, their health and their physical and psychological development. | Главной целью программы является формирование здорового образа жизни детей, подростков, обеспечение доступа детей к различным видам информации, содействие социальному, духовному и нравственному благополучию, а также здоровому физическому и психическому развитию ребенка. |
The exploitation of children in this way enables drug traffickers to reap huge profits and greatly damages the psychological and physical health of the country's young, thus jeopardizing the country's gene pool. | Эксплуатация детей в исследуемой НФДТ приносит баснословные прибыли наркобизнесу и наносит колоссальный ущерб психическому и физическому здоровью молодежи КР, что является угрозой генофонду страны. |
The mental health of women in disaster-affected areas has been a focus of attention, as is evidenced by the establishment of women's psychological rehabilitation clinics and Child-friendly Spaces. | Особое внимание было уделено психическому здоровью женщин в пострадавших от стихийных бедствий регионах, что подтверждается созданием клиник психологической реабилитации для женщин и специальных детских центров. |
(c) That youth, including those without parental care, and adults have the right to freedom from work that is harmful to their health or to their physical, psychological, spiritual, moral or social development; | с) наделить молодежь, включая лиц, не находящихся на попечении родителей, и взрослых лиц правом не работать в условиях, которые наносят ущерб их здоровью или их психическому, психологическому, духовному, моральному или социальному развитию; |
There is an absolute necessity to reinforce the human and material means put at the disposal of the Unit so as to ensure that it can also provide adequate physical and psychological rehabilitation to victims and witnesses. | Крайне необходимо увеличить имеющиеся в распоряжении Группы материальные и людские ресурсы, с тем чтобы она могла также обеспечивать адекватную физическую и психическую реабилитацию потерпевших и свидетелей. |
(c) Adopt measures to regulate and institutionalize the right of victims of torture to fair and adequate compensation and draw up programmes for their physical and psychological rehabilitation to the fullest extent possible, as the Committee has already recommended in its previous conclusions and recommendations; | с) принять меры, определяющие порядок и систему реализации права жертв пыток на получение справедливого и адекватного возмещения, а также ввести в действие программы, обеспечивающие максимально полную физическую и психическую реабилитацию пострадавших лиц, как это уже рекомендовалось Комитетом в его предшествующих выводах и рекомендациях; |
Before and during the conflict, AFDL, Kinshasa and RCD authorities committed very serious violations of the rights to life, physical and psychological integrity, liberty of person, freedom of association, due process and freedom of expression and opinion, inter alia. | До и во время конфликта власти АФДЛ, Киншасы и Конголезского объединения за демократию (КОД) самым грубейшим образом нарушали, в частности, право на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность, личную свободу, право на ассоциацию, справедливое судебное разбирательство и свободу слова и мнений. |
Moreover, the rights to physical, mental and emotional integrity require the implementation of legislative measures to ensure proper treatment for older persons and penalties for physical, psychological and patrimonial abuse and neglect. | Кроме того, права на физическую, психическую и моральную неприкосновенность требуют проведения в жизнь законодательных мер для обеспечения надлежащего обращения с пожилыми людьми и применения санкций за физическое и психологическое насилие, материальный ущерб и оставление без попечения. |
In view of the psychological, mental and physical effects on children and their suffering as a result of trafficking, specific measures are needed to ensure that any counter-trafficking initiative is in the best interests of victimized children. | В связи с тем что торговля людьми наносит детям психологическую, психическую и физическую травму и причиняет им страдания, необходимы специальные меры, гарантирующие, что любые инициативы, направленные на борьбу с торговлей детьми, реализуются прежде всего в интересах потерпевших детей. |
Article 103 states that all workers are entitled to earn a wage that covers their normal material, psychological and cultural needs and enables them to meet their obligations as family heads. | В статье 103 данного нормативного документа говорится, что каждый трудящийся имеет право на получение такой заработной платы, которая удовлетворяет его нормальные потребности материального, морального и культурного характера и позволяет ему выполнять обязанности главы семьи. |
Protecting the child from all forms of physical and psychological violence, humiliation or abuse, neglect or negligent treatment and all forms of exploitation; | обеспечение защиты ребенка от всех форм физического, морального насилия, оскорбления или злоупотребления, а также отсутствия заботы или небрежного обращения и применения к нему всех форм эксплуатации |
The strategy's first priority was to reduce demand by preventing corruption, but also through medical and psychological assistance, rehabilitation and social reintegration of victims. | Первой приоритетной задачей этой стратегии является сокращение спроса путем предотвращения морального разложения, а также оказания медицинской и психологической помощи, реабилитации и социальной реинтеграции жертв. |
The Act on Radio and Television Broadcasting, in section 5, charges all broadcasters not to schedule, between 6 a.m. and 10 p.m. programmes which could endanger the psychological or moral development of children and juveniles. | Закон о радио- и телевещании в статье 5 возлагает на вещательные компании обязанность не передавать с 6 час. 00 мин. до 22 час. 00 мин. программы, которые могут создавать угрозу для психологического или морального развития детей и подростков. |
The Institute also develops rehabilitation programmes for incapacitated members in order to reintegrate them and offer moral, psychological and professional rehabilitation into working life in the country. | ИПСФА также осуществляет программы реабилитации своих членов, являющихся инвалидами, с целью восстановления их морального и психологи-ческого состояния и профессиональной подготовки и включения в активную жизнь страны. |
The use, even once, of educational methods based on physical and/or psychological violence against the person of a pupil is considered grounds for dismissing the employee of the establishment on the initiative of the administration before expiry of his or her contract. | Применение, в том числе однократное, методов воспитания, связанных с физическим и (или) психическим насилием над личностью обучающегося, признается основанием для увольнения педагогического работника образовательного учреждения по инициативе администрации этого образовательного учреждения до истечения срока действия трудового договора (контракта). |
The Court held that such delays caused psychological torture, which could lead to mental illness that would thus justify commutation. | Суд постановил, что такие задержки вызывают психологические страдания, которые могут привести к психическим заболеваниям, а они, в свою очередь, могут стать основанием для смягчения наказания. |
The in-service training has three components: practical training (self-defence, use of fire extinguishers and first aid), psychological training (communication, managing authority and violence, stress and conflict management, handling mentally disturbed persons) and training for managerial staff. | Непрерывная подготовка ведется по трем направлениям: практическая подготовка (самооборона, пользование огнетушителем, спасание), психологическая подготовка (коммуникация, проблематика властных полномочий и насилия, управление стрессом и конфликтами, работа с лицами, страдающими психическим расстройством) и подготовка командного состава. |
The three-dimensional creature is unhappy about being considered a psychological aberration and so he descends to actually enter Flatland. | Огорченное, что его считают психическим расстройством, трехмерное существо решает опуститься во Флатландию. |
Any prisoner suffering from a mental or psychological disorder shall be taken to a hospital for mental and psychological disorders upon the recommendation of a competent doctor and in accordance with the relevant regulation. | Любой заключенный, страдающий психическим или умственным расстройством, должен направляться по рекомендации компетентного врача в психиатрическую клинику в соответствии с существующими правилами. |
The requirements for the psychological and pedagogical training of future teachers have been considerably expanded. | Значительно расширены требования к психолого-педагогической подготовке будущих учителей. |
Such services are provided by institutions for orphans and children deprived of parental care, by educational establishments for children requiring psychological, medical and social assistance and by other educational, health-care and administration entities. | Указанные службы создаются на базе учреждений для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, образовательных учреждений для детей, нуждающихся в психолого-педагогической и медико-социальной помощи и других учреждений системы образования, социальной защиты населения, иной ведомственной принадлежности. |
At the end of 2002, 3,080 establishments of various kinds providing services to families and children were in operation, including 41 psychological and educational advice bureaux. | К концу 2002 года работало 3080 учреждений социального обслуживания семьи и детей различного типа, в том числе 41 центр психолого-педагогической помощи населению. |
In order to provide learning assistance and support for children up to 6 years of age, 129 rehabilitation and inclusive education offices, 123 psychological and special education centres, 15 rehabilitation centres and 345 speech therapy facilities are in operation. | Для коррекционно-педагогической поддержки детей от 0 до 6 лет действуют 129 кабинетов коррекции и инклюзивного образования, 123 кабинета психолого-педагогической коррекции, 15 реабилитационных центров, 345 логопедических пунктов. |
In this context stakeholders also expressed concern over delays in needs assessment of children (National Education Psychological Services (NEPS), resulting in children struggling to progress academically and becoming socially isolated. | В этом контексте заинтересованные стороны также выразили обеспокоенность по поводу задержек в проведении оценки потребностей детей Национальной психолого-педагогической службой (НППС), по причине которых дети прилагают серьезные усилия для успешной учебы и оказываются в условиях социальной изоляции. |