Society has the obligation to protect and support all those who have suffered physical and/or psychological damages. | Общество обязано защищать и поддерживать всех пострадавших, которым причинен физический и/или психологический ущерб. |
Coercion in family-planning programmes, whether physical, economic or psychological, is a breach of human rights and can never be acceptable. | Принуждение при осуществлении программ в области планирования семьи, носит ли оно физический, экономический или психологический характер, является нарушением прав человека и совершенно неприемлемо. |
Children may experience psychological shock from witnessing a tragic event even if they are not directly involved in it. | Ребенок может испытать психологический шок, даже если он был лишь очевидцем трагического события, а не непосредственным его участником. |
Then again, if his psychological profile checks out, and his politics are correct, why not? | И потом, если его психологический профиль пройдет проверку, и его политика будет корректна, почему нет? |
A fundamental problem in forecasting nowadays is that the ultimate causes of the slowdown are really psychological and sociological, and relate to fluctuating confidence and changing "animal spirits," about which George Akerlof and I have written. | Основной проблемой прогнозирования в настоящее время является то, что конечные причины замедления в действительности имеют психологический и социологический характер и связаны с колебаниями доверия и изменением «жизнерадостности», о чем я писал ранее вместе с Джорджем Акерлофом. |
The increased percentage of suicide attempts in women clearly shows the marked psychological stress and burdens from the environment in which they live. | Рост числа попыток самоубийства женщин четко свидетельствует о наличии существенного психического стресса и о сложных условиях жизни женщин. |
The emotional and psychological, as well as physical, effects suffered by women and girls as a result of violence are devastating - it is imperative that provision be made for both their mental health and physical needs. | Эмоциональные и психологические, а также физические травмы, перенесенные женщинами и девочками в результате насилия, имеют тяжелейшие последствия, поэтому особенно необходимо принять меры для удовлетворения потребностей в области психического и физического здоровья. |
The Special Rapporteur received reports that "difficult" detainees were sent there, subjected to beatings and other forms of physical and psychological violence in order to "break" them. | Специальный докладчик получил сообщения о том, что туда направляются "проблемные" заключенные, которых подвергают там избиениям и другим видам физического и психического насилия, чтобы "сломать" их. |
Among the policy's main objectives are improving accessibility to mental rehabilitation programmes; decentralizing services for medical and psychological health; and providing sufficient financial support to the mental health sector. | Основными задачами являются улучшение доступности программ реабилитации в области психического здоровья; децентрализация услуг по предоставлению медицинской и психологической помощи, а также обеспечение надлежащего финансирования для поддержки мероприятий по охране психического здоровья. |
Furthermore, invalidating that filiation will be catastrophic to their psychological development. | Отрицание этих связей будет иметь тяжелейшие последствия для психического развития детей. |
Also, the family physician monitors diseases in correlation with physical, psychological, socio-cultural and existential factors of the patient. | Кроме того, семейный врач следит за заболеваемостью с учетом физических, психических, социо-культурных и экзистенциальных особенностей пациента. |
Health services play a critical role in the prevention, diagnosis and treatment of illnesses and conditions that can cause physical, psychological and intellectual impairments. | Врачебные услуги имеют решающее значение в профилактике, диагностировании и лечении заболеваний, а также предупреждении, определении и ликвидации условий, которые могут стать причиной физических, психических и умственных нарушений. |
It does not exist - at least while the largest survey (general census of the population) started in May 2013 will not be completed - notable data about people suffering from psychological, neurological or related problems to use of psychoactive substances. | Достоверные данные о количестве людей, страдающих от психических, неврологических или иных расстройств по причине употребления психоактивных веществ, появятся не раньше завершения начавшегося в мае 2013 года крупнейшего демографического обследования (всеобщей переписи населения). |
The prevention and treatment of occupational illnesses and psychological disorders were further strengthened with the amendment of the Law on Prevention and Control of Occupational Diseases in 2011 and the introduction of the Mental Health Law in 2012. | В соответствии с внесенными в 2011 году поправками в Закон "О профилактике и лечении профессиональных заболеваний" и принятом в 2012 году Законом "О психическом здоровье" принимаются дополнительные меры по профилактике и лечению профессиональных заболеваний и психических расстройств. |
Mr. MOGINI (Italy) pointed out that the Act passed by the Parliament on the crime of torture covered both physical and psychological torture. | Г-н МОДЖИНИ (Италия) уточняет, что принятый парламентом закон о запрете пыток как преступления направлен как против физических, так и против психических видов их применения. |
Since 1990, an agreement between the Department of Health and Community Services and the Department of Education provides children with severe behavioural problems in the public school system with social work and psychological support services. | С 1990 года между Департаментом здравоохранения и общественных услуг и Департаментом образования заключено соглашение, в соответствии с которым детям, в связи с поведением которых возникают серьезные проблемы, в рамках государственной системы образования обеспечивается соответствующая помощь с привлечением социальных работников и психологов. |
Legal assessor of the Nursing and Midwifery Council; legal assessor of the British Psychological Society | Юрисконсульт Совета медсестер и акушерок; юрисконсульт Британского общества психологов; составление решений |
Among these, 71 are specialized in Educational Counseling and Psychological Services, 14 are intended to work with the Bedouin population and five are assigned to work with the Druze population. | Из них 71 психолог специализируется в области педагогической психологии и психологической помощи, 14 психологов направлены на работу с бедуинским населением и 5 психологов - на работу с друзским населением. |
Psychological research has shown that the conditions of unemployment and underemployment are resulting in generations of families entrenched in poverty which is detrimental to mental health and psychological well-being. | Исследования психологов показывают, что безработица и неполная занятость не позволяют целым поколениям семей выбраться из нищеты, что наносит ущерб психическому здоровью и психологическому благосостоянию. |
In order to ensure provision of qualified psychological assistance to convicted persons being held in custody and citizens in compulsory rehabilitation centres, the country's civilian higher education establishments have since 1991 been training psychologists for subsequent employment in the prison system. | В целях оказания квалифицированной психологической помощи осужденным, лицам, содержащимся под стражей, и гражданам, находящимся в лечебно-трудовых профилакториях, с 1991 года на базе гражданских вузов страны осуществляется подготовка психологов для дальнейшей работы в учреждениях пенитенциарной системы Республики Беларусь. |
The increased surveillance was aimed at preventing suicide and monitoring the physical and psychological state of the prisoner. | Цель такого активного наблюдения - воспрепятствовать возможному самоубийству и контролировать физическое и психическое состояние заключенного. |
The Committee is concerned that physical and psychological abuse occurs within the family, but is not adequately monitored, reported upon or addressed. | Комитет обеспокоен имеющими место случаями жестокого обращения с детьми в семьях, ставящими под угрозу их физическое и психическое здоровье, и тем фактом, что в отношении таких случаев не существует надлежащего контроля, что они замалчиваются и что в этой связи не принимаются соответствующие меры. |
He/She must prove psychological aptitude for firearm handling, attested in conclusive award issued by psychologist of the board of the Federal Police. | он должен доказать, что его психическое состояние позволяет ему должным образом обращаться со стрелковым оружием, что должно быть убедительно подтверждено справкой, выдаваемой психотерапевтом совета Федеральной полиции. |
In the education process, importance is placed on protecting the privacy of children affected by AIDS, on strengthening a humanistic approach to the students and on providing them with counselling so as to promptly address the psychological problems and academic difficulties that they encounter. | В ходе учебного процесса в целях защиты учащихся, затрагиваемых СПИДом, в ходе образовательного процесса необходимо обеспечивать конфиденциальность и психическое здоровье, укрепление гуманистических начал, оказание психологической помощи в решении психологических проблем и устранение трудностей с обучением детей, затрагиваемых СПИДом. |
Psychological and Mental Health of Women | Психологическое и психическое здоровье женщин |
According to medical studies on the subject, a few weeks of such confinement was enough to produce lasting psychological damage, although it was true that its effects could vary considerably from one individual to another. | По данным медицинских исследований, проведенных по этому вопросу, несколько недель пребывания в одиночной камере достаточны, для того чтобы вызвать долгосрочные и психические расстройства в организме человека, при этом последствия могут в значительной степени отличаться от человека к человеку. |
A major question is whether human psychological faculties are mostly innate or whether they are mostly a result of learning, and hence subject to cultural and social processes such as language. | Основной спорный вопрос формулируется так: являются ли высшие психические функции по большей части универсальными и врождёнными или же они представляют собой преимущественно результат обучения и, следовательно, являются субъектом по отношению к культурным и социальным процессам, которые варьируются в зависимости от места и времени. |
One witness described it as a sort of psychological warfare, which generates hatreds, tragedies and traumas. | Один из свидетелей охарактеризовал это как нечто вроде психологической войны, порождающей ненависть, трагедии и психические травмы. |
c) malfunction of a part of the body including a mental or psychological disease or disorder; or | с) дисфункция части организма, включая психические или психологические заболевания или расстройства; или |
The Committee also notes the major problems experienced as a consequence of the armed conflict, which has imposed serious hardships on the entire population, including heavy casualties, long-lasting physical, emotional and psychological effects, and the disruption of some basic services. | Комитет также принимает к сведению серьезные проблемы, вызванные вооруженным конфликтом, причинившим всему населению тяжкие страдания, включая гибель множества людей, долговременные физические, психические и психологические последствия, а также разрушение некоторых базовых элементов социально-экономической инфраструктуры. |
It is generally recognized, and supported by psychological and other social science research, that empowerment is essential to progress and stability in national development. | Общепризнан тот факт - подтверждаемый исследованиями в области психологии и других социальных наук, - что расширение прав и возможностей является необходимым условием для прогрессивного и стабильного национального развития. |
Now... I'm remembering you have some sort of psychological degree. | Сейчас... я вспомнила, что у вас степень по психологии. |
But surveys of entrepreneurs show that women entrepreneurs, in fact, have roughly the same psychological and social make-up as male entrepreneurs. | Вместе с тем обследования предприятий показывают, что на деле психология и социальное происхождение предпринимателей-женщин практически не отличается от психологии и социального происхождения предпринимателей-мужчин. |
(c) Workshop on Youth, Violence, and Conflict Resolution in Southern Africa, organized by the International Union of Psychological Science; | с) практикум по проблемам молодежи, насилия и урегулирования конфликтов в странах Южной Африки, организованный Международным союзом по научной психологии; |
On a psychological level, that's not good. | Это неправильно с точки зрения психологии. |
Individuals with severe and moderate psychological development disabilities have right to working-production enabling. | Лица с тяжелыми и умеренными психическими недостатками имеют право на занятие производительным трудом. |
It has been found that the physical discomforts and psychological impact of torture and trauma of the survivors are linked. | Была установлена связь между физическим недомоганием и психическими последствиями пыток и эмоциональных травм у выживших. |
The "family midwife's projects" in the part of town of Berne and Großlohe support pregnant women and mothers who have psychological, financial and social problems or are under age. | В районах Берне и Грослоэ находится проект «семейная акушерка» («Familienhebammenprojekte»), целью которого является поддержка беременных женщин и матерей с психическими, финансовыми и социальными проблемами. |
The Athens region showed that 26.1 per cent of the women surveyed had psychological symptoms and distress while the percentage of men amounted to 13.5 per cent, namely half the percentage of women. | Проведенное в Афинах обследование показывает, что 26,4 процента женщин страдают психическими расстройствами и заболеваниями; соответствующий показатель для мужчин составляет 13,5 процента, т.е. в два раза ниже показателя для женщин. |
While mental disorders or insanity is a pattern of psychological or behavioral disorders that occur in someone who is due to mental pressure or interference in the nerve, but for some kind of craziness like schizofrenia not even discovered the cause. | Хотя психическими расстройствами или безумия картина психологических или поведенческих нарушений, которые происходят в кто-то из-за психологического давления или вмешательства в нерва, но на какое-то сумасшествие, как schizofrenia не обнаружили причину. |
In view of his alleged detention, serious concern is expressed for the physical and psychological integrity of Mr. Ales Bialatski. | В связи с задержанием г-на Алеся Беляцкого высказывается серьезная озабоченность в отношении его физической и психической неприкосновенности. |
Emotional or psychological abuse, or chronic verbal aggression, includes words and interaction that denigrate older individuals, are hurtful and diminish their identity, dignity and self-worth. | Нанесение эмоциональной или психической травмы, или хроническая вербальная агрессия, включает употребление слов и видов поведения, унижающих пожилых людей, обидных и оскорбляющих их личность, достоинство и самосознание. |
The Special Rapporteur strongly believes that efforts must now be made to promote dialogue between generations and envisage positive, non-violent forms of discipline and punishment that are based on respect for the physical and psychological integrity of the child and his or her inherent dignity. | Специальный докладчик глубоко убежден в том, что на данном этапе необходимо предпринять усилия по развитию диалога между поколениями и выработке позитивных, не связанных с насилием форм наказания и приучения к дисциплине, основанных на соблюдении физической и психической неприкосновенности ребенка и уважении его достоинства. |
Measures were also taken to alleviate the victim's psychological trauma by having a policewoman undertake investigative interviews and activities. | Кроме того, для смягчения последствий психической травмы, нанесенной потерпевшим, был введен порядок, согласно которому допросы и следственные мероприятия должна проводить женщина-полицейский. |
Ending economic dependency and poverty are fundamental steps in promoting human psychological stability and independent life-skills, as well as increasing women's self-esteem and future leadership capabilities. | Важнейшими мерами по укреплению психической устойчивости женщин и формированию у них навыков, необходимых для достижения экономической самостоятельности, равно как и важнейшими мерами по укреплению у женщин чувства собственного достоинства и формированию у них качеств, необходимых для будущих руководителей, являются ликвидация экономической зависимости и искоренение нищеты. |
Insults, name-calling, isolation, rejection, threats, emotional indifference and belittling are all forms of violence that can be detrimental to a child's psychological development and well-being - especially when it comes from a respected adult such as a parent. | Оскорбления, брань, изоляция, отторжение, угрозы, эмоциональное безразличие и унижение являются формами насилия, которые могут нанести ущерб психическому развитию и благосостоянию ребенка, особенно если они идут от уважаемого взрослого человека, каким является родитель. |
This policy has taken and continues to take a heavy toll on the material, psychological and spiritual well-being of the Cuban people, hinders their economic and social development and has forced successive generations of Cubans to live in a climate of permanent hostility and tension. | Эта политика продолжает наносить тяжелый ущерб материальному благосостоянию, психическому и духовному благополучию кубинского народа, ограничивает возможности экономического и социального развития страны и обрекло уже не одно поколение кубинцев на жизнь в обстановке постоянной враждебности и напряженности. |
In such cases States Parties shall take all appropriate measures to promote their physical and psychological recovery and reintegration into communities - India) - EU] | В таких случаях Государства-участники принимают все надлежащие меры для содействия их физическому и психическому выздоровлению и реинтеграции в общины - Индия) - ЕС] |
She alleged that the pregnancy seriously and permanently endangered the life, physical and psychological health and personal integrity of L.C. and that the spinal surgery could not be performed if the pregnancy continued. | Она утверждала, что беременность представляла собой серьезную и постоянную угрозу жизни, физическому и психическому здоровью и личной неприкосновенности Л.С. и что в случае сохранения беременности операция на позвоночнике проводиться не могла. |
The appeal of the conviction of the students is still pending, but in October 1998 the Court of Appeal overturned the verdict of acquittal of the police, noting that the students had been subjected to physical and psychological violence. | Апелляция против решения об осуждении учащихся все еще находится на рассмотрении, однако в октябре 1998 года Апелляционный суд отменил оправдательный приговор в отношении полицейских, указав, что учащиеся подвергались физическому и психическому насилию. |
The loss of a husband or companion or of a son, in addition to forced displacement, causes severe psychological trauma. | Потеря супруга или ребенка, кроме обязательных похорон, наносит серьезную психическую травму. |
B. Right to physical and psychological | В. Право на физическую и психическую |
"Likewise, it imposes a blanket prohibition on making or letting children engage in an activity that may adversely affect their educational, intellectual or social development, threaten their physical, psychological or moral development or be prejudicial to any aspect of their well-being". | Аналогичным образом "запрещается в любом случае заставлять или позволять детям заниматься такой деятельностью, которая может оказать неблагоприятное влияние на развитие ребенка в педагогическом, интеллектуальном или социальном отношении, поставить под угрозу его физическую, психическую или моральную неприкосновенность или нанести ущерб какому-либо аспекту его благополучия". |
Aptitude, including physical (see No. 1) and psychological fitness, minimum age and propriety; | пригодность, включая физическую (см. пункт 1) и психическую пригодность кандидата, минимальный возраст и добропорядочность; |
Opiate abusers were another group of people who took the drug as a substitute for heroin because of its stronger psychological dependence-producing properties, cheaper price and less strict control than heroin. | Другие, уже злоупотреблявшие опиатами, начинали принимать этот препарат в качестве заменителя героина, поскольку он обладает более выраженной способностью вызывать психическую зависимость, является менее дорогостоящим и контролируется не так строго как героин. |
National television and radio play a great role in the social, spiritual and moral well-being and also physical and psychological development of children. | Огромную роль для социального, духовного и морального благополучия, а также здорового физического и психологического развития ребенка играют телевидение и радио Туркменистана. |
In such instance, evidence of moral damage may consist of a medical or psychological report or other evidence of stress, anxiety or other harm sustained by the applicant. | В таком случае доказательство морального ущерба может состоять в медицинском или психологическом заключении или ином свидетельстве о причиненных заявителю стрессе, тревоге или ином вреде. |
The entire proceedings were rendered void if a public servant attempted to obtain from the accused, by means of physical, moral or psychological pressure, confessions or statements which implicated another person, and civil and criminal proceedings might be instituted against him. | Попытка получения от обвиняемого признания или показаний, компрометирующих какое-либо другое лицо, с помощью физического, морального или психологического давления приводит к признанию недействительным всего производства по делу, а действовавшее таким образом должностное лицо может быть привлечено к гражданской и уголовной ответственности. |
The decision was notable for the use of testimony from relatives to prove their emotional distress, particularly the mental torture they had suffered, in the absence of an expert psychological appraisal. | Одной из особенностей этого арбитражного решения было использование показаний членов семьи для подтверждения не только морального ущерба, но и прежде всего факта применения психологических пыток в отсутствие психологической экспертизы. |
Many affected youths lost their parents or guardians in the course of the civil war and therefore do not have family or other support systems to guide their moral, physical and psychological development and also meet their financial needs. | Многие из пострадавших молодых женщин потеряли своих родителей или опекунов в ходе гражданской войны и поэтому не имеют семейной или иной поддержки для формирования их морального облика, физического и психологического развития, а также обеспечения их финансовых потребностей. |
Persons suffering from a heavy psychological disability cannot enter into marriage, nor can those who are mentally retarded to the point they cannot understand the purpose of marriage. | Брак не может быть заключен лицами, страдающими тяжелым психическим расстройством, а также умственно отсталыми лицами, которые не в состоянии понимать цель брака. |
The Court held that such delays caused psychological torture, which could lead to mental illness that would thus justify commutation. | Суд постановил, что такие задержки вызывают психологические страдания, которые могут привести к психическим заболеваниям, а они, в свою очередь, могут стать основанием для смягчения наказания. |
He is also responsible for performing periodic psychological evaluations of the NCIS OSP personnel and to provide ongoing monitoring of their mental health. | Он также отвечает за проведение периодических психологических оценок команды агентов и обеспечивает постоянный контроль за их психическим здоровьем. |
The activity of primary education includes the upbringing and education of students of normal physical and mental development, and of students with disturbed psychological and/or physical development, primary musical education, additional education of particularly gifted students, and primary education of adults. | Деятельность в области начального образования включает воспитание и образование учащихся с нормальным физическим и психическим развитием и учащихся с психическими и/или физическими нарушениями развития, начальное музыкальное образование, дополнительное образование особо одаренных учащихся и начальное образование взрослых. |
A psychological or anatomical deficiency; | страдает психическим или физическим недостатком; |
The requirements for the psychological and pedagogical training of future teachers have been considerably expanded. | Значительно расширены требования к психолого-педагогической подготовке будущих учителей. |
Families in a conflict situation, separation for instance, are assisted through individual and group work; and steps are taken to strengthen the parents' psychological and pedagogical capacities, including with respect to the child rearing. | С конфликтными семьями, включая находящиеся в ситуации развода, проводится индивидуальная и групповая работа, предоставляется помощь родителям в повышении их психолого-педагогической компетентности, в том числе по вопросам воспитания детей. |
Detainees aged between 14 and 35 have the right to psychological and educational assistance from specialists from the social services centres for families, children and young people. | Заключенные в возрасте от 14 до 35 лет имеют право на получение психолого-педагогической помощи от специалистов центров социальных служб для семьи, детей и молодежи. |
Vladimir oblast, for example, has 47 social institutions of various kinds, including 16 children's homes and 20 social service institutions (shelters for children and adolescents, rehabilitation centres for children with limited opportunities, and psychological and emergency learning assistance centres). | Так, например, во Владимирской области функционируют 47 учреждений различной социальной направленности, включая 16 детских домов, 20 учреждений социального обслуживания (социальные приюты для детей и подростков, реабилитационные центры для детей с ограниченными возможностями, центры психолого-педагогической и экстренной педагогической помощи). |
At the end of 2002, 3,080 establishments of various kinds providing services to families and children were in operation, including 41 psychological and educational advice bureaux. | К концу 2002 года работало 3080 учреждений социального обслуживания семьи и детей различного типа, в том числе 41 центр психолого-педагогической помощи населению. |