The right to obtain reparation referred to in paragraph 4 includes full compensation for material and psychological harm. |
Право на возмещение вреда, предусмотренное в пункте 4, включает полную компенсацию материального и морального ущерба. |
Such complaints concern physical and psychological abuse, the husband's tyrannical behaviour and his complete lack of interest in the family's problems. |
Ее претензии касаются физического и морального насилия, деспотичного поведения и абсолютного отсутствия интереса со стороны супруга к проблемам семьи. |
Assistance from international experts on how to assess non-physical or psychological damage would be welcome. |
Содействие международных экспертов при установлении способов оценки нефизического или морального вреда будет весьма востребовано. |
Compensation will be awarded taking into account all material and psychological damage incurred. |
Компенсация присуждается с учетом всего причиненного материального и морального ущерба. |
Operations involving the deportation of immigration detainees must be preceded by measures to help the persons concerned to organise their return, particularly on the family, work and psychological fronts. |
Операциям, включающим депортацию находящихся в заключении иммигрантов, должны предшествовать меры с целью помочь заинтересованным лицам организовать их возвращение, в частности оказать помощь в том, что касается семьи, работы и морального состояния. |
In the absence of support for the family and social assistance, separation appears to be the only viable solution, despite the economic and psychological difficulties that separated women generally face. |
В отсутствие семейной поддержки и вмешательства со стороны общества развод становится единственно возможным решением, несмотря на все трудности экономического и морального характера, с которыми обычно сталкивается разведенная женщина. |
Lastly, the company doctor will have every opportunity to propose any job changes or amendments justified by considerations linked to the "physical and psychological" health of employees. |
Наконец, врач на производстве вправе предлагать любые изменения или преобразования должностей, обосновывая их соображениями, связанными с охраной "физического и морального" здоровья работников. |
Article 103 states that all workers are entitled to earn a wage that covers their normal material, psychological and cultural needs and enables them to meet their obligations as family heads. |
В статье 103 данного нормативного документа говорится, что каждый трудящийся имеет право на получение такой заработной платы, которая удовлетворяет его нормальные потребности материального, морального и культурного характера и позволяет ему выполнять обязанности главы семьи. |
According to the information received, the civil lawsuits brought against Mr. Mansoor and others for causing psychological harm with their criticisms were dropped as the plaintiffs did not have standing. |
Согласно полученной информации гражданские иски, возбужденные против г-на Мансура и прочих за причинение их критическими заявлениями морального вреда, были отозваны, поскольку истцы не обладали процессуальной правоспособностью. |
However Japan had refused to consider its overall moral responsibilities and continued to refuse to seek a solution through a generally accepted acknowledgement of the facts including the repair of the psychological and physical damage. |
Однако Япония отказывается учитывать свои общие моральные обязательства и продолжает отказываться от поиска решения проблемы путем всеобщего признания фактов, включая возмещение морального и физического ущерба. |
It also addresses compensation for material and psychological harm, including the cost of any medical treatment needed as a result of the offence to restore the victim to health. |
Кроме того, в ней предусматривается также возмещение материального и морального ущерба, причиненного в результате преступления, включая оплату лечения, необходимого для восстановления здоровья потерпевшего. |
An important objective has been not only to establish and safeguard the procedural rights of victims and support them in their efforts to seek redress, but also to protect them against any severe psychological damage through the prosecution itself (secondary victimisation). |
Одной из его важных целей являлось не только введение и защита процессуальных прав потерпевших и оказание им содействия в их усилиях по восстановлению нарушенных прав, но и их защита от нанесения любого серьезного морального ущерба в ходе самого разбирательства (вторичной виктимизации). |
The rights of the victim are a primary concern in diversion, and this makes such measures an excellent means of victim assistance, since they seek to make material and psychological reparation for damage done through restitution involving offender and victim. |
Эта процедура осуществляется прежде всего в целях обеспечения защиты прав потерпевшей стороны, поэтому такие меры приобретают характер одного из эффективных средств оказания помощи потерпевшему, поскольку они направлены на предоставление материального и морального возмещения за причиненный ущерб путем реституции в рамках правоотношений между ответчиком и потерпевшей стороной. |
Protecting the child from all forms of physical and psychological violence, humiliation or abuse, neglect or negligent treatment and all forms of exploitation; |
обеспечение защиты ребенка от всех форм физического, морального насилия, оскорбления или злоупотребления, а также отсутствия заботы или небрежного обращения и применения к нему всех форм эксплуатации |
Cuban civil society, United Nations organizations and the reports of the Secretary-General have demonstrated the material, physical, psychological and spiritual damage caused to the Cuban people by the application of this policy of genocide, which has limited |
Кубинское гражданское общество, учреждения Организации Объединенных Наций и доклады Генерального секретаря подтверждают причинение кубинскому народу физического, морального, экономического и социального ущерба вследствие применения такой политики геноцида. |
Resources from the fund go towards compensation payments, social rehabilitation, the medical and other expenses of trafficking victims and court-awarded damages for material and psychological injury. |
Средства фонда направляются на выплату компенсаций, социальную реабилитацию, оплату медицинских и иных расходов жертв торговли людьми, возмещение на основании решения суда материального и морального вреда, причиненного указанным лицам. |
Compensations collected by individuals for psychological damage totalled 690.7 million sum in 2010, 1,135.6 million sum in 2011 and 1,740.2 million sum in 2012. |
Также, по взысканию морального вреда в пользу граждан в 2010 году взыскана сумма в размере 690,7 млн. сумов, в 2011 году - 1135,6 млн. сумов, в 2012 году - 1740,2 млн. сумов. |
This constraint takes the form of threats made by the parents, or even psychological or physical violence. |
Такое принуждение выражается в угрозах со стороны родителей и даже в применении морального или физического насилия. |
The use of physical, moral or psychological force against pupils or educators is prohibited. |
Применение методов физического, морального и психического насилия по отношению к обучающимся и воспитанникам не допускается. |
(c) Creation of the offence of "psychological or mental violence"; |
с) Квалификация преступления психологического или морального насилия. |
National television and radio play a great role in the social, spiritual and moral well-being and also physical and psychological development of children. |
Огромную роль для социального, духовного и морального благополучия, а также здорового физического и психологического развития ребенка играют телевидение и радио Туркменистана. |
Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility. |
Поэтому, мы не находим морального, эмоционального, психологического и политического равновесия, которое позволило бы дистанцироваться от реалий социальной ответственности. |
Of concern as well were the 19 reported cases of psychological stress disorder, including suicides, which indicated seriously low staff morale. |
Озабоченность также вызывают 19 случаев расстройства психики в результате стресса, включая самоубийства, которые свидетельствуют об очень низком уровне морального состояния сотрудников. |
The forms of physical, mental and psychological violence referred to in the first report are still encountered by Congolese women and girls in their daily lives. |
Формы физического, морального и психологического насилия, отмеченные в первоначальном докладе, все так же имеют место в повседневной жизни конголезских женщин и девушек. |
The strategy's first priority was to reduce demand by preventing corruption, but also through medical and psychological assistance, rehabilitation and social reintegration of victims. |
Первой приоритетной задачей этой стратегии является сокращение спроса путем предотвращения морального разложения, а также оказания медицинской и психологической помощи, реабилитации и социальной реинтеграции жертв. |