In reference to paragraph 251 of the Board's report, the P-2 post authorized for New York was provisionally redeployed to Geneva for the Inter-Agency Standing Committee Unit to meet the exigencies of servicing the Standing Committee working groups, which meet regularly in Europe. |
В связи с пунктом 251 доклада Комиссии следует иметь в виду, что должность класса С-2, учрежденная для Нью-Йорка, была временно передана в Женеву Группе Межучрежденческого постоянного комитета для удовлетворения потребностей, обусловленных необходимостью обслуживания рабочих групп Постоянного комитета, которые регулярно проводят свои заседания в Европе. |
It was recalled that the question of treaties being provisionally applied, under article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, had been one of the issues pertaining to the scope of the draft articles raised during the first reading. |
Было отмечено, что в ходе первого чтения при рассмотрении сферы применения проекта статей ставился вопрос о временно применяющихся договорах в соответствии со статьей 25 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Furthermore, please provide information on the number of applicants in 2007, 2008 and 2009 who benefited from the special considerations of age, health conditions, and other humanitarian reasons and have been provisionally released despite pending deportation orders. |
Кроме того, просьба представить за 2007, 2008 и 2009 годы информацию о числе заявителей, которые были временно освобождены из-под стражи до вынесения постановлений о высылке с учетом соображений их возраста, состояния здоровья или других гуманитарных соображений. |
It deals with social, economic, cultural, political, demographic and legal issues relating to the presence in Switzerland of foreigners with the status of permanent foreign residents, asylum seekers, recognized refugees and provisionally admitted foreign nationals. |
В ее компетенцию входит решение социальных, экономических, культурных, политических, демографических и правовых вопросов, связанных с пребыванием в Швейцарии иностранных граждан в качестве постоянных жителей, просителей убежища, лиц, имеющих статус беженца, или лиц, временно находящихся в стране. |
Article 25 of the Vienna Convention did not specify the extent to which a treaty would be applied provisionally: in its entirety, including its procedural provisions on matters such as dispute settlement, or only in its substantive provisions. |
В статье 25 Венской конвенции не уточняется, в каких пределах договор может применяться временно: в полном объеме, включая его процессуальные нормы, касающиеся таких вопросов, как урегулирование споров, или только его основные положения. |
The Commission's guidance regarding the legal significance of provisional application and the legal effect of its termination would be useful in determining the scope of obligations under treaties that applied provisionally. |
Руководящие указания Комиссии в отношении правового значения временного применения и юридических последствий прекращения такого применения были бы полезны при установлении сферы применения обязательств, предусмотренных в договорах, которые применяются временно. |
He urged those States parties to submit the credentials of their representatives to the Secretary-General as soon as possible and suggested that, in accordance with rule 3, the representatives of those States parties should be entitled provisionally to participate in the meeting. |
Он настоятельно призывает эти государства-участники как можно скорее представить Генеральному секретарю полномочия своих представителей и предлагает, чтобы в соответствии с правилом З представители этих государств-участников получили право временно участвовать в работе Совещания. |
Thus, most quotes provisionally defined as outliers by the first operation of Tukey will be likely to be confirmed as outliers after the second operation of Tukey. |
Таким образом, большинство сообщенных данных, временно определяемых как выбросы в результате первого выполнения алгоритма Туки, скорее всего будут подтверждены как выбросы после второго выполнения алгоритма Туки. |
As a result, the rules of procedure of both Tribunals empower the Judges to adopt amendments that operate provisionally until approved by the General Assembly (art. 37 of the Dispute Tribunal rules of procedure and art. 32 of those of the Appeals Tribunal). |
В результате регламенты обоих трибуналов уполномочивают судей принимать поправки, которые действуют временно до утверждения Генеральной Ассамблеей (статья 37 регламента Трибунала по спорам и статья 32 регламента Апелляционного трибунала). |
It is expected that a similar agreement will soon be concluded with the Netherlands for the branch in The Hague; until that time, the headquarters agreement of the International Tribunal for the Former Yugoslavia applies provisionally to the Mechanism. |
Ожидается, что вскоре будет заключено подобное соглашение с Нидерландами, касающееся Гаагского отделения; до этого по отношению к Механизму будет временно применяться соглашение с Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
On the one hand, the United Kingdom indicated its understanding that the rule in article 23 continued to apply equally to a treaty which was being applied provisionally under article 22, notwithstanding the minor drafting changes. |
С одной стороны, Соединенное Королевство изложило свое понимание, согласно которому, несмотря на незначительные редакционные изменения, норма в статье 23 по-прежнему применяется в равной степени к договору, который применяется временно согласно статье 22. |
Aware of Article 25of the Vienna Convention on the Law of Treaties that provides that a treaty or a part of a treaty can be applied provisionally pending its entry into force if the negotiating States have so agreed, |
учитывая статью 25 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой предусматривается, что договор или часть договора могут применяться временно до его вступления в силу, если участвовавшие в переговорах государства договорились об этом, |
The political debate on asylum was another source of concern: under the pretext of combating abuses, the human rights of asylum seekers, refugees and persons provisionally granted entry were being unduly and disproportionately curtailed. |
Обеспокоенность вызывают и политические дискуссии, касающиеся предоставления убежища: под предлогом борьбы с правонарушениями необоснованно и непропорционально ограничиваются права просителей убежища, беженцев и лиц, временно допущенных на территорию. |
He urged the representatives in question to ensure that their credentials were submitted to the Secretary-General as soon as possible and suggested that, in accordance with rule 3, the States parties in question should be entitled provisionally to participate in the Meeting. |
Он настоятельно призывает соответствующих представителей обеспечить, чтобы их полномочия были безотлагательно представлены Генеральному секретарю, и предлагает, в соответствии с правилом З, временно предоставить этим государствам-участникам право принять участие в Совещании. |
Recalling that, pursuant to article 36: If the President of the Republic is temporarily prevented from performing his functions, his powers shall be exercised provisionally by the Prime Minister. |
напоминая, что, согласно положениям статьи 36, «в случае если Президент Республики временно не может исполнять свои обязанности, на данный период времени его полномочия возлагаются на премьер-министра, |
The United States, in the report on its practice, divides the list of treaties it has applied provisionally into those it has so applied in full and those it has so applied in part, for example. |
Например, Соединенные Штаты в докладе о своей практике отдельно приводят перечни договоров, которые они временно применяют полностью, и договоров, которые они временно применяют частично. |
In cases where States agree that a treaty is to be applied provisionally from the time of its adoption or signature, the rights enjoyed by States under the treaty will be enforceable from the time of adoption or signature, respectively. |
В тех случаях, когда государства решают, что договор будет временно применяться с момента его принятия или подписания, права, которыми государства наделяют друг друга по договору, начинают действовать с момента принятия или, соответственно, подписания. |
When a treaty enters into force, provisional application will terminate for the States parties, but not for those States that have applied the treaty provisionally but have not yet expressed their consent to be bound by the treaty. |
Итак, если договор вступает в силу, то его временное применение прекращается для государств-участников, но не для тех государств, которые применяют его временно и которые еще не выразили согласия стать его участниками. |
Under the Military Training Act 1939 he was provisionally registered as a conscientious objector, and again under the National Service (Armed Forces) Act 1939, before being granted unconditional exemption from military service by a tribunal. |
По закону военной подготовки 1939 года Сенгер был временно зарегистрирован в качестве отказника, и повторно в соответствии с Законом Национальной службы (ВС) 1939 года, перед тем, как получить бессрочное освобождение от военной службы трибуналом. |
2.3 Under the Colombian court order of May 1982, the custody of the children was granted provisionally to the father, with the proviso that custody would go to the mother if the father remarried or cohabited with another woman. |
2.3 В соответствии с решением колумбийского суда, принятым в мае 1982 года, опекунство над детьми было временно предоставлено их отцу с той оговоркой, что опекунство перейдет к их матери, если отец вновь женится или будет совместно проживать с другой женщиной. |
Accepts provisionally the communications relating to the representatives of the States referred to in paragraphs 6 and 7 of its report, pending the receipt of credentials complying with rule 3 of the rules of procedure; |
временно признает сообщения, касающиеся представителей государств, перечисленных в пунктах 6 и 7 его доклада, в ожидании получения полномочий, соответствующих правилу 3 правил процедуры; |
According to its terms, the agreement is to be applied provisionally by the United Nations and the Authority upon signature by the respective Secretaries-General and will enter into force on its approval by the General Assembly of the United Nations and the Assembly of the Authority. |
В соответствии с его положениями Соглашение будет применяться временно Организацией Объединенных Наций и Органом по его подписании генеральными секретарями обеих организаций и вступит в силу по его утверждении Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и Ассамблеей Органа. |
According to the Agreement, the membership in the Authority of those States and entities which have been applying it provisionally in accordance with its article 7 terminates upon entry into force of the Agreement, unless it is extended as provided for in the Agreement. |
Как предусматривается в Соглашении, членство в Органе тех государств и субъектов права, которые на основании статьи 7 Соглашения применяли его временно, прекращается с его вступлением в силу, если только оно не продлевается в соответствии с положениями Соглашения. |
(b) Noted, and provisionally accepted, the administrative arrangements proposed by the Secretary-General of the United Nations to give effect to the institutional linkage, and requested the Subsidiary Body for Implementation (SBI) to review this issue; and |
Ь) учла и временно приняла предложенные Генеральным секретарем процедуры оказания административной поддержки для обеспечения указанной институциональной связи и просила Вспомогательный орган по осуществлению (ВОО) рассмотреть этот вопрос; и |
Entry into force means, except when qualified, the date on which this Agreement first enters into force, whether provisionally or definitively; |
Вступление в силу означает, если не оговорено иное, дату, на которую настоящее Соглашение впервые вступает в силу временно или окончательно; |