It could be extended to cover treaties being provisionally applied unless the treaty expressly provided otherwise. | В эту сферу можно включать также договоры, которые применяются временно, если только в них прямо не оговорено обратное. |
Flexibility in the application of restrictions and requirements has enabled other underprivileged children to receive an education, as rules dictating the obligatory wearing of uniforms in many cases have been provisionally relaxed. | Гибкое применение ограничений и требований позволило получать образование другим находящимся в неблагоприятном положении детям, поскольку во многих случаях были временно смягчены правила, касающиеся обязательного ношения школьной формы. |
The Agreement, which will be applied provisionally upon the entry into force of the Convention, may not live up to our highest expectations from a purely legal standpoint. | Это Соглашение, которое будет временно применяться с момента вступления в силу Конвенции, возможно, и не отвечает нашим наивысшим ожиданиям с чисто юридической точки зрения. |
Mr. Waldock later recalled that some difference of opinion had arisen as to whether, in the case contemplated by the article, the treaty entered into force provisionally or there was an agreement to apply certain provisions of the treaty. | Г-н Уолдок позднее напомнил, что возникли определенные разногласия в отношении того, какой случай предусмотрен в этой статье; когда договор вступил в силу временно или же когда имеется соглашение о применении отдельных его положений. |
Further orders were issued to those States requesting them to inquire whether any of the accused's assets were located in their territories, and if so, to freeze such assets provisionally until the accused were taken into custody. | Государствам были также направлены ордера с просьбой провести расследование на предмет наличия на их территориях активов обвиняемых и в случае положительного ответа временно блокировать такие активы, пока обвиняемые не будут взяты под стражу. |
The Plenary decided provisionally to hold the thirteenth UN/CEFACT session 11 - 13 June 2007. | Пленарная сессия постановила предварительно провести тринадцатую сессию СЕФАКТ ООН 11-13 июня 2007 года. |
Based on the available studies, which were considered to be of poor quality, a high risk to aquatic invertebrates from trichlorfon use was provisionally identified (EU notification). | По данным доступных исследований, которые считаются ненадежными, был предварительно установлен высокий риск применения трихлорфона для водных беспозвоночных (уведомление ЕС). |
The regular plenary session is provisionally scheduled to start on the evening of Saturday, 1 September, and is expected to continue to hold three sessions a day until the end of the Conference. | Проведение очередного пленарного заседания предварительно намечено на субботу вечером, 1 сентября, и, как ожидается, пленарные заседания будут проводиться трижды в день до конца Конференции. |
The FMG will then forward its recommendations to the Bureau, which will decide whether the proposals should be: provisionally approved submitted directly to the Plenary or, rejected. | Затем ОГФ будет препровождать свои рекомендации Бюро, которое будет принимать решение о том, следует ли подготовленные предложения: предварительно одобрить, представить непосредственно Пленарной сессии или же отклонить. |
At its 9th meeting, on 10 October 2008, the Preparatory Committee, having received further information from the non-governmental organizations in question, decided to accredit the following non-governmental organizations that were provisionally accredited at its first substantive session pending the reception of further information: | На своем 9м заседании 10 октября 2008 года Подготовительный комитет, получив дополнительную информацию от соответствующих неправительственных организаций, постановил аккредитовать следующие организации, которые были предварительно аккредитованы на его первой основной сессии до получения дополнительной информации: |
The 29,065 individuals who appeared to be provisionally eligible according to the PACI database were interviewed, a claim form was completed and it was electronically scanned and registered. | Были проведены беседы с 29065 лицами, которые, как представлялось, условно отвечали критериям приемлемости согласно базе данных ГОЛД, заполнены формы претензий и произведены их электронное сканирование и регистрация. |
A total of 2,866 of these individuals were identified, through electronic screening, as "bedoun" who provisionally appeared to satisfy the Governing Council's eligibility criteria. | При проведении электронной проверки в общей сложности 2866 человек из числа этих лиц были признаны "бедунами", условно отвечающими критериям приемлемости Совета управляющих. |
During the past year, there were developments regarding Western Saharan activists. On 14 April 2011, the Casablanca Court of Appeals provisionally released Western Saharan activists Ali Salem Tamek, Brahim Dahane and Ahmed Naciri, after 18 months in pre-trial detention. | За прошедший год отмечены события, относящиеся к деятельности активистов в Западной Сахаре. 14 апреля 2011 года апелляционный суд Касабланки условно досрочно освободил западносахарских активистов Али Салема Тамека, Брахима Дахане и Ахмеда Насири после их 18-месячного содержания в следственном изоляторе. |
It is also to be noted that the present draft budget has been provisionally set out in United States dollars, pending a decision on the monetary unit to be adopted for the future budget according to the Financial Regulations and Rules of the Court. | Следует также отметить, что настоящий проект бюджета условно исчислен в долларах США до вынесения решения о валюте, которая будет выбрана для первого бюджета в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Суда. |
Based on these screening procedures, 38,296 "bedoun" in the PACI database were identified as being provisionally eligible, with the remaining 138,672 "bedoun" identified as provisionally ineligible, to participate in the "bedoun" programme. | На основе этих процедур проверки 38296 зарегистрированных в базе данных ГОЛД "бедунов" были признаны условно имеющими, а остальные 138672 "бедуна" условно не имеющими право на участие в программе для "бедунов". |
However, the legal status of provisionally admitted persons is far more precarious than that of persons recognized as refugees. | Тем не менее лица, которым предоставлено временное убежище, имеют в Швейцарии значительно менее надежный правовой статус, чем лица, обладающие статусом беженца. |
With respect to our core programme of police reform, on 18 October we began announcing final certification of the 16,832 local police officers, who in 1999 were only provisionally authorized to work in Bosnia and Herzegovina. | Что касается нашей ключевой программы полицейской реформы, то 18 октября мы приступили к окончательной аттестации 16832 местных полицейских, которые в 1999 году получили лишь временное разрешение осуществлять свои функции в Боснии и Герцеговине. |
The Comptroller shall ensure that UNOPS accounts are provisionally closed on a regular basis, and at least quarterly. | Контролер принимает меры к тому, чтобы регулярно, но не реже одного раза в квартал, производилось временное закрытие счетов ЮНОПС. |
It is compulsory for everyone living in Switzerland, including asylum seekers, persons provisionally admitted to the country and protected persons who have no residence permit. | Оно является обязательным для всех постоянно проживающих в Швейцарии лиц, включая просителей убежища, лиц, имеющих разрешение на временное проживание в стране и лиц, нуждающихся в защите, но не получивших разрешение на проживание. |
The source of the obligation that arose following a declaration to provisionally apply a treaty was the treaty itself, not the declaration, and the provisional application of a treaty involved a treaty-based relationship, in which the conduct of the State was not unilateral. | Источником обязательства, возникающего после заявления о временном применении договора, является сам договор, а не заявление, и временное применение договора связано с взаимоотношениями, основанными на договоре, в рамках которых поведение государства не является односторонним. |
Eight Nepal Army brigadier generals, whose tenure had not been extended by the Ministry of Defence, contested the Ministry's decision in the Supreme Court, which gave an interim order on 24 March reinstating them provisionally. | Восемь бригадных генералов непальской армии, срок службы которых не был продлен министерством обороны, оспорили решение министерства в Верховном суде, который 24 марта вынес промежуточное распоряжение об их временном восстановлении в должностях. |
The United States considers, for example, that the President's power to decide unilaterally to apply a treaty provisionally arises exclusively from its domestic law and that, consequently, the unilateral provisional application of a treaty should be understood as a matter of constitutional law. | Соединенные Штаты Америки, например, считают, что право президента принимать решение о временном применении договора в одностороннем порядке обусловлено исключительно их внутренним правом и что, как следствие, одностороннее временное применение договора понимается как вопрос конституционного права. |
The decision to provisionally restrain the property ownership rights shall be notified to the person whose ownership rights have been restrained and shall be entered in the Register of Sequestrated Property in the same manner as a decision on property sequestration. | Решение о временном ограничении прав собственности на имущество должно доводиться до сведения лица, чьи права ограничиваются, и регистрироваться в книге учета конфискованного имущества таким же образом, как и решение о конфискации имущества. |
As a necessary corollary, if a State undertook to apply a treaty provisionally but failed to discharge a treaty obligation that was to be provisionally applied, that failure constituted an internationally wrongful act which entailed the international responsibility of the State. | Неизбежно напрашивается вывод, что неспособность государства, заявившего о временном применении договора, обеспечить выполнение вытекающего из него обязательства, которое подлежит временному применению, должна квалифицироваться как международно-противоправное деяние и влечет за собой международную ответственность этого государства. |
Rural land includes land belonging to the State, land owned by public authorities and private individuals, unowned and provisionally owned land, and customary and State-owned land leased by the State to public authorities and private individuals. | К ней относятся: земли, принадлежащие государству, земли, принадлежащие государственным коллективам и частным лицам, бесхозные земли и земли, находящиеся во временном пользовании, общинные земли и земли, уступленные государством государственным коллективам и частным лицам. |
In conclusion, subject to the outcome of negotiations with the insurers, as indicated in paragraph 28, further resources provisionally estimated at $11,069,900 could result in such a request at a later date. | В заключение следует отметить, что, как указано в пункте 28, с учетом итогов переговоров со страховщиками, позднее, возможно, придется обратиться с просьбой о выделении дополнительных ресурсов, объем которых, по предварительным оценкам, может составлять 11069900 долл. США. |
A person who is provisionally arrested may be discharged from custody upon the expiration of []Some delegations have proposed a 30-day period, some a 40-day period and some a 60-day time period. | Лицо, которое находится под предварительным арестом, может быть освобождено из-под стражи по истечении []Одни делегации предложили период в 30 дней, другие - в 40 дней, а третьи - в 60 дней. |
Workshop papers will be published in late 1998 in an edited volume, provisionally entitled Business Responsibility and Environmental Protection in the South. | Документы семинара будут опубликованы в конце 1998 года в редакционном сборнике под предварительным названием "Ответственность предпринимательских кругов и охрана окружающей среды в странах Юга". |
It is estimated provisionally that 5,570 of these residents are male and 5,730 female, and that 8,130 are adults (15 years and older) and 3,170 children. | Согласно предварительным оценкам, из числа этих жителей 5570 человек - мужчины, 5730 человек - женщины и 8130 - взрослые лица (в возрасте 15 лет и старше), а 3170 человек - дети. |
Provisionally, it carried 3.4 million people within the year. | За весь год, также по предварительным данным, перевезено 3,4 миллиона человек. |
In drawing the single maritime boundary line between Qatar and Bahrain, the Court began by provisionally establishing the median line and proceeded to make adjustments in order to achieve an equitable result. | При проведении единой морской границы между Катаром и Бахрейном Суд начал с временного установления осевой линии и затем перешел к ее корректировке в ту или иную сторону для достижения справедливого результата. |
Article 24, as it now reads, states the law unambiguously in terms of the treaty's entering into force provisionally; in other words, under article 24 the treaty is stated as being brought "into force". | В статье 24 в ее нынешней форме четко изложена правовая конструкция в плане временного вступления договора в силу; иными словами, согласно статье 24, договор обозначен как введенный «в силу». |
To use a neutral term provisionally. | Нейтральный термин для временного употребления. |
The main purpose of the Commission's study should be to ascertain the effects of provisional application, including the effects of breach of the obligations being provisionally applied. | Основная цель исследовательской работы Комиссии должна заключаться в определении последствий временного применения и в том числе последствий нарушения временно применяемого обязательства. |
The Commission should be guided by the practice of States during the negotiation, implementation and interpretation of treaties being provisionally applied; it need not take a stand on whether provisional application should be encouraged or discouraged. | Комиссии следует руководствоваться практикой государств в отношении ведения переговоров, осуществления и толкования договоров, применяемых на временной основе; ей не следует занимать какую-либо позицию относительно поощрения или сдерживания практики временного применения. |
We hope that the scientific and technical guidelines adopted provisionally by the Commission will finally be adopted at its session next year. | Мы надеемся, что Научно-техническое руководство, принятое Комиссией в предварительном порядке, будет окончательно утверждено на ее сессии в следующем году. |
The insolvency law should permit unliquidated claims to be admitted provisionally, pending determination of the amount of the claim by the insolvency representative. | В законодательстве о несостоятельности следует разрешить признавать требования на неустановленную сумму в предварительном порядке до установления суммы требования управляющим в деле о несостоятельности. |
The Working Group also provisionally accepted the technical amendments for further consideration, while also noting the need to clarify the legal consequences of the proposed text on compliance: | Рабочая группа приняла также в предварительном порядке технические поправки для дальнейшего рассмотрения, отметив при этом необходимость уточнения правовых последствий предложенного текста о соблюдении: |
At its thirty-first session, the Committee discussed the new referrals concerning the Gothenburg Protocol and in this context also discussed the inventory adjustment procedure provided for in Executive Body decisions 2012/3 and 2012/12 and provisionally applied to the Gothenburg Protocol by decision 2012/4. | На своей тридцать первой сессии Комитет обсудил новые обращения, касающиеся Гётеборгского протокола, и в этом контексте также обсудил процедуру корректировки кадастров, предусмотренную решениями Исполнительного органа 2012/3 и 2012/12 и в предварительном порядке применяемую к Гётеборгскому протоколу согласно решению 2012/4. |
As a result the UNECE-IRU Agreement had been provisionally signed awaiting the decision by the TIR Administrative Committee concerning the budget of the TIRExB and the TIR secretariat for 2006. | В результате соглашение между ЕЭК ООН и МСАТ было в предварительном порядке подписано в ожидании решения Административного комитета МДП относительно бюджета ИСМДП и секретариата МДП на 2006 год. |
Property seized in this way is not transferred to the State but is provisionally administered by the court. | Имущество, изымаемое таким образом, не передается государству - управление им на временной основе осуществляет суд. |
An amendment to extend the first commitment period could, however, be provisionally applied. | В то же время поправка о продлении первого периода действия обязательств могла бы применяться на временной основе. |
Adopts provisionally the text annexed to this decision as the "Interim Partnership Work Programme"; | принимает на временной основе текст, содержащийся в приложении к настоящему решению, в качестве "Предварительной программы работы по развитию партнерства"; |
This is the meaning of the second part of operative paragraph 1, which stipulates that the agreement between the United Nations and OPCW would be applied provisionally. | Таков смысл второй части пункта 1 постановляющей части, которая предусматривает, что соглашение между Организацией Объединенных Наций и ОЗХО будет применяться на временной основе. |
At the meeting, it was decided that the Special Initiative provisionally constituted an appropriate mechanism for the coordination of the United Nations system's work in Africa. | На этом совещании было решено, что на временной основе Специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке может рассматриваться в качестве надлежащего механизма координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в Африке. |
The Commission expects this system to be provisionally operational in September 1994. | Комиссия ожидает, что эта система начнет функционировать на предварительной основе в сентябре 1994 года. |
While the CTBT is being implemented provisionally as it awaits entry into force, other disarmament and non-proliferation mechanisms that would bolster the NPT regime, such as a fissile material cut-off treaty, remain to be negotiated. | В то время как осуществление ДВЗЯИ до вступления его в силу обеспечивается на предварительной основе, в отношении других инструментов разоружения и нераспространения, предназначенных для укрепления режима ДНЯО, таких как договор о запрещении производства расщепляющихся материалов, пока еще ведутся переговоры. |
Such a provision might appropriately be placed in chapter 1 of the draft instrument on "General provisions", provisionally numbered article 2 bis, and could read as follows: "Article 2 bis. | Такое положение, возможно, целесообразно включить в главу 1 "Общие положения" проекта документа, на предварительной основе присвоить статье номер 2 бис и сформулировать следующие образом: "Статья 2 бис. |
Below is an extract of the New Code of Civil Procedure on interim measures of protection granted by courts, as translated under the official legal web site of the French Government. "Article 489: The summary interlocutory procedure orders shall be provisionally enforceable. | Ниже приводится отрывок из нового Гражданско-процессуального кодекса, касающийся обеспечительных мер, назначаемых судами, и размещенный на английском языке на официальном юридическом веб-сайте правительства Франции. "Статья 489: Постановления, вынесенные в ходе упрощенного промежуточного разбирательства, приводятся в исполнение на предварительной основе. |
It is hoped that the Conference of the Parties will adopt sections 1, 2, 4 and 5 and provisionally adopt section 3. | Хотелось бы, чтобы Конференция Сторон приняла разделы 1, 2, 4 и 5 и на предварительной основе приняла раздел 3. |
It has provisionally been decided that the next meeting of the International Contact Group will be held in New York in January 1999. | В предварительном плане было решено, что следующая встреча Международной контактной группы состоится в Нью-Йорке в январе 1999 года. |
At this stage, I would provisionally anticipate that the second phase of deployment would then take place in August-September, with the final phase beginning in October. | На данном этапе я бы в предварительном плане исходил из того, что второй этап развертывания начнется в августе-сентябре, а заключительный этап - в октябре. |
However, it might be feasible in some cases to admit, provisionally, such an exhibit subject to the right of the defence, after reviewing the exhibit, to require the presence of witnesses whose statements the defence wished to cross-examine. | Тем не менее, может оказаться возможным в некоторых делах допускать, в предварительном плане, такое вещественное доказательство с учетом права защиты, после осмотра вещественного доказательства, требовать присутствия свидетелей, которых защита хотела бы подвергнуть перекрестному допросу в связи с их заявлениями. |
It seems to us that in this proposal, which we value and appreciate, there is more than a basis for negotiation, there is a basis for making progress, at least provisionally. | Как нам представляется, в этом предложении, которое мы ценим и одобряем, закладывается нечто большее, чем основа для переговоров - в нем закладывается основа для достижения прогресса, по крайней мере в предварительном плане. |
Provisionally, plenary meetings are planned on 5 and 9 February 1996, during the first week. | З. В предварительном плане, проведение пленарных заседаний запланировано на 5 и 9 февраля 1996 года - в ходе первой недели. |
The same rule applies to the entry into force provisionally of part of a treaty. | То же правило применяется к временному вступлению в силу части договора». |
Calls upon States and other entities referred to in paragraph 2 of the present resolution to apply the Agreement provisionally. | З. призывает государства и других субъектов права, которые упомянуты в пункте 2 настоящей резолюции, к временному применению Соглашения. |
Provisional application of the Agreement: No State has provisionally applied the Agreement in accordance with article 41. | Ни одно из государств не прибегало к временному применению Соглашения, предусмотренному в статье 41. |
A suspect who has been provisionally arrested is entitled to release from arrest if the indictment has not been confirmed within 90 days of the arrest, or such longer time as the Presidency may allow. | Подозреваемый, который был подвергнут временному аресту, имеет право на освобождение из-под стражи, если по истечении 90 дней со дня ареста или такого более длительного срока, который может установить Президиум, обвинительное заключение не было утверждено. |
In that event, the Preliminary Investigations Chamber shall ask the Prosecutor to secure the cooperation of the States in whose territory the provisionally seized property is situated requesting them, inter alia, to freeze assets and to appoint official receivers. | В этом случае Следственная палата предлагает Прокурору заручиться сотрудничеством государств, на территории которых находится собственность, подлежащая временному аресту, обратившись к ним с просьбой, в частности, заблокировать активы и назначить официальных управляющих. |