| The paragraph would therefore remain in square brackets and the phrase concerning the additional statement would be kept provisionally. | Таким образом, данный пункт остается в квадратных скобках, при этом часть предложения, касающаяся дополнительной записи, временно сохранена. |
| In January 1990, the Court provisionally provided limited access in the presence of a third person, an arrangement which was apparently not kept. | В январе 1990 года суд временно предоставил ограниченный доступ в присутствии третьего лица, но это решение, по-видимому, не было выполнено. |
| This Agreement shall be provisionally applied from the day of signature and shall enter into force after the two Contracting Parties notify each other through diplomatic channels that it has been confirmed by their competent authorities. | Настоящее Соглашение временно применяется со дня подписания и вступает в силу после того, как обе Договаривающиеся Стороны по дипломатическим каналам уведомят друг друга о том, что оно было утверждено их компетентными властями. |
| The instrument could explicitly authorize a country to provisionally apply its terms before it enters into force for that country | в правовой документ можно было бы включить ясно сформулированное положение о том, что всякая страна может временно применять его положения, прежде чем он вступит в силу для этой страны. |
| The representative of Germany suggested that delegations should avoid discussing texts which were bracket-free unless individual delegations so wished, and that paragraphs should be declared provisionally "closed" thereby indicating broad agreement. | Представитель Германии предложил делегациям избегать обсуждения текста, не заключенного в квадратные скобки, обсуждая его только в том случае, если на этом будут настаивать отдельные делегации, и объявить соответствующие пункты временно "закрытыми" для обсуждения, что указывало бы на достижение принципиального согласия. |
| With regard to the strategic framework for 2016-2017, one delegation mentioned that, when addressing the concept of "fully costed" programmes, reference should be made to the fact that the concept of full cost recovery had been only provisionally endorsed. | По поводу стратегических рамок на 2016-2017 годы одна из делегаций заметила, что при упоминании о программах, "финансируемых на основе полного возмещения затрат", следует пояснить, что механизм полного возмещения затрат одобрен лишь предварительно. |
| The workshop to introduce marketing principles for wood and non-wood forest products will be organised in Moldova ("Moldsilva"), in co-operation with the Finnish Ministry of Environment, and other organisations in September 2000 (provisionally, pending funding); | Рабочее совещание по принципам маркетинга древесных и недревесных лесных товаров будет организовано в Молдове («Молдсилва») в сотрудничестве с министерством окружающей среды Финляндии и другими организациями в сентябре 2000 года (предварительно, при условии получения финансовых ресурсов). |
| Those rules would be promulgated provisionally on 1 July 2009, until the full text of the provisional Staff Rules had been submitted to the General Assembly for its review and approval, in accordance with staff regulations 12.2, 12.3 and 12.4. | Эти правила будут предварительно представлены 1 июля 2009 года, пока полный текст предварительных Правил о персонале не будет представлен Генеральной Ассамблее для рассмотрения и утверждения, как того требуют положения 12.2, 12.3 и 12.4 Положений о персонале. |
| Provisionally, the survey was comprised of two parts: the first part was concerned with falling a victim to the crime and personal sense of security, the second part focused on studying intimate partner abuse. | Предварительно обследование должно было состоять из двух частей: первая часть касалась жертв преступлений и личного чувства безопасности, а вторая часть была посвящена изучению насилия со стороны интимного партнера. |
| The result of Grotius' efforts in 1604/05 was a long, theory-laden treatise that he provisionally entitled De Indis (On the Indies). | Результатом творческих усилий Гроция в 1604-1605 годах был объёмный, теоретически обоснованный трактат, который он предварительно назвал «De Indis» («Об Индиях»). |
| During the vetting of candidates the Electoral Complaints Commission provisionally excluded 208, requiring them to fully disarm and sever links to armed groups by participating in this programme. | При проверке кандидатов Комиссия по рассмотрению жалоб избирателей условно исключила 208 из списка кандидатов, потребовав, чтобы они в порядке участия в этой программе полностью разоружились и прервали связи с вооруженными группами. |
| The human rights and freedoms set out in chapter II of the Constitution can be provisionally divided into two groups: those applicable to all persons and those applicable to citizens. | Зафиксированные в главе II Конституции права и свободы человека условно можно разделить на две группы: права "для всех" и права "для граждан". |
| In its second report, of 4 July 2008, it announced that it had pre-qualified 15 and provisionally pre-qualified 8 companies out of 37 applications submitted. | В своем втором докладе от 4 июля 2008 года она сообщила, что из 37 представленных заявок она предварительно отобрала 15 компаний и условно отобрала 8 компаний. |
| The 29,065 individuals who appeared to be provisionally eligible according to the PACI database were interviewed, a claim form was completed and it was electronically scanned and registered. | Были проведены беседы с 29065 лицами, которые, как представлялось, условно отвечали критериям приемлемости согласно базе данных ГОЛД, заполнены формы претензий и произведены их электронное сканирование и регистрация. |
| The largest group of claims consists of the 29,051 claims that were previously determined to be provisionally eligible as a result of the electronic application of the Governing Council's eligibility criteria to each claimant's data in the PACI database. | Крупнейшая группа претензий состоит из 29051 претензии5, которые были ранее признаны условно удовлетворяющими установленным требованиям по результатам электронной проверки данных каждого заявителя в базе данных ГОЛД на предмет соблюдения критериев приемлемости Совета управляющих. |
| It would urge all States and entities to apply the Agreement provisionally and become parties to it at the earliest possible date. | Она настоятельно призвала бы все государства и всех субъектов права согласиться на временное применение Соглашения и в возможно кратчайшие сроки стать его сторонами. |
| Venezuela expressed the view that entry into force provisionally corresponded to a widespread practice and that provisional application met real needs in international relations. | Венесуэла заявила, что временное вступление в силу соответствует широко распространенной практике и что временное применение удовлетворяет реальные потребности международных отношений. |
| The Special Rapporteur pointed to the suggestion made in the Sixth Committee that, since article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties allowed for the provisional application of treaties, it seemed advisable that the draft articles also cover treaties that were being provisionally applied. | Специальный докладчик отметил высказанное в Шестом комитете мнение о том, что, поскольку статья 25 Венской конвенции о праве международных договоров допускает временное применение международных договоров, представляется целесообразным, чтобы проекты статей также охватывали договоры, которые применяются временно. |
| (e) Such application may end with the entry into force of the treaty itself, or with its entry into force for the State that had decided to apply it provisionally; | ё) в других - временное применение оговаривается на момент вступления в силу самого договора, хотя это может делаться при вступлении в силу договора в отношении государства, которое приняло решение применять его на временной основе; |
| Asylum seekers, provisionally admitted persons and protected persons without a residence permit are insured with recognized health insurance companies, but their choice of insurers and medical services suppliers is limited. | Лица, обратившиеся с просьбой о предоставлении убежища, имеющие временное разрешение на проживание, и лица, подлежащие защите, но не имеющие разрешения на проживание, охватываются медицинским страхованием в аккредитованных страховых кассах, но имеют ограниченный выбор страховых компаний и медицинских учреждений. |
| States were free to decide whether or not to apply a treaty provisionally; provisional application was transitional and could help facilitate the final entry into force of the treaty. | Государства сами вправе принимать решение о временном применении того или иного договора; временное применение носит временный характер и может помочь ускорить вступление договора в силу. |
| Eight Nepal Army brigadier generals, whose tenure had not been extended by the Ministry of Defence, contested the Ministry's decision in the Supreme Court, which gave an interim order on 24 March reinstating them provisionally. | Восемь бригадных генералов непальской армии, срок службы которых не был продлен министерством обороны, оспорили решение министерства в Верховном суде, который 24 марта вынес промежуточное распоряжение об их временном восстановлении в должностях. |
| The Special Rapporteur agrees with the comments made by some Commission members to the effect that the Commission need not concern itself with the domestic legislation invoked by States for the purpose of applying or not applying a treaty provisionally. | Специальный докладчик согласен с замечаниями некоторых членов Комиссии о том, что у Комиссии нет необходимости изучать национальное законодательство, на которое опираются государства при принятии решения о временном применении договора. |
| The Chairman invited each representative of the Governments and the international organization concerned to indicate their concurrence with the decision to put the International Tropical Timber Agreement, 1994 into force provisionally, among themselves, in whole and as from 1 January 1997. | Председатель предложил представителям всех правительств и соответствующей международной организации выразить свое согласие с решением о временном введении между ними в силу всех положений Международного соглашения по тропической древесине 1994 года с 1 января 1997 года. |
| Governments which decide to put this Agreement into force provisionally among themselves may meet from time to time to review the situation and decide whether this Agreement shall enter into force definitively among themselves. | Правительства, принявшие решение о временном вступлении настоящего Соглашения в силу между ними, могут периодически собираться для рассмотрения положения и принятия решения относительно окончательного вступления настоящего Соглашения в силу между ними. |
| In 1996, multilateral funds were provisionally estimated at $346 million, but a number of multilateral organizations have still not reported. | В 1996 году объем многостороннего финансирования, по предварительным оценкам, составил 346 млн. долл. США, однако данные по некоторым многосторонним организациям до сих пор не представлены. |
| A person who is provisionally arrested may be released from custody if the requested State has not received the request for surrender and the documents supporting the request as specified in article 91 within the time limits specified in the Rules of Procedure and Evidence. | З. Лицо, которое находится под предварительным арестом, может быть освобождено из-под стражи, если запрашиваемое государство не получило просьбы о предоставлении в распоряжение и подкрепляющих эту просьбу документов, предусмотренных в статье 91, в течение конкретного срока, указанного в Правилах процедуры и доказывания. |
| Sub-Saharan Africa's share continued to increase in 1996 and, provisionally, in 1997. | Доля стран Африки к югу от Сахары продолжала расти в 1996 году и, по предварительным данным, в 1997 году. |
| Provisionally, it carried 3.4 million people within the year. | За весь год, также по предварительным данным, перевезено 3,4 миллиона человек. |
| The Independent Electoral Commission provisionally reported the turnout of voters to be 8,550,571, of whom 263,685 voted from abroad. | По предварительным данным Независимой избирательной комиссии, в голосовании приняли участие 8550571 человек, из которых 263685 голосовали за границей. |
| According to another view, strictly speaking, the legal effect arose less from the act of applying a treaty provisionally, and more from the underlying agreement between States as reflected in the clauses in the treaty permitting its provisional application. | Согласно еще одной точке зрения, строго говоря, правовые последствия возникают не столько в результате самого акта временного применения договора, сколько в силу лежащего в его основе соглашения между государствами, отражаемого в клаузулах договора, разрешающих его временное применение. |
| No less frequent today is the practice of bringing into force provisionally only a certain part of a treaty in order to meet the immediate needs of the situation or to prepare the way for the entry into force of the whole treaty a little later. | сегодня довольно часто встречаются случаи временного введения в силу лишь отдельной части договора для удовлетворения насущных потребностей ситуации или для подготовки вступления договора в силу в полном объеме немного позднее. |
| As to the legal effects of provisional application, the work of the Commission should explain whether it encompassed the entire treaty or whether certain clauses could not be applied provisionally. | Что касается правовых последствий временного применения, в процессе своей работы Комиссия должна разъяснить, идет ли речь о договоре в целом, или же некоторые клаузулы могут и не применяться временно. |
| It would therefore be interesting to determine the relations between those parties and those which did not apply it provisionally, especially if the treaty itself did not provide for provisional application and such application was agreed by means of a separate agreement, which might be tacit. | Поэтому было бы интересно определить взаимосвязи между этими сторонами и теми, которые не применяют его на временной основе, особенно, если сам договор не предусматривает временного применения и такое применение согласовано посредством отдельного соглашения, которое может быть неявным. |
| recommended that the Committee reiterate its request for an additional P-4 post in the Vehicle Regulation Unit of the UNECE Transport Division and to remedy this situation provisionally through temporary redeployment; | рекомендовало Комитету повторить свою просьбу о введении дополнительной должности С-4 в Секции по правилам в области транспортных средств Отдела транспорта ЕЭК ООН и исправления этой ситуации в предварительном порядке посредством временного перевода должности; |
| The Commission, in turn, considered them and agreed to adopt them provisionally. | Комиссия, в свою очередь, рассмотрела проект и договорилась принять его в предварительном порядке. |
| When reviewing progress of work, the Bureau also provisionally discussed plans for 2001, as the chairpersons of the task forces were still present. | При рассмотрении хода работы Президиум также в предварительном порядке обсудил планы на 2001 год, поскольку в этот момент на совещании все еще присутствовали заместители Председателей целевых групп. |
| Article 47 of the same law provides that the Unit for the Prevention of Money-Laundering may provisionally block a transaction if it considers such action to be justified by the evidence. | В статье 47 того же Закона предусматривается, что Подразделение по предотвращению отмывания денег может издать в предварительном порядке предписание о блокировании сделки, если оно считает, что для этого имеются достаточные основания. |
| The Working Party invited Governments and River Commissions to study once again the above amendments which had been adopted provisionally and to transmit their comments and remarks to the secretariat, particularly with reference to the definition and characteristics of the yellow quick scintillating lights for marking high-speed vessels. | Рабочая группа просила правительства и речные комиссии вновь изучить упомянутые выше поправки, которые были приняты в предварительном порядке, и передать свои комментарии и замечания по ним, особенно в отношении определения и характеристик очень частых проблесковых желтых огней, используемых для обозначения высокоскоростных судов. |
| As a matter of impression, it may be said that the changes provisionally made to Part One in 1998 and 1999 have on the whole been welcomed as a simplification and clarification of the original intent of that Part. | В качестве личного впечатления можно сказать, что изменения, в предварительном порядке внесенные в Часть первую в 1998 и 1999 годах, в целом приветствовались как упрощающие и уточняющие первоначальный замысел этой Части. |
| Of the treaties being provisionally applied, most required that provisional application should not contravene the domestic laws of the State party. | Из применяемых на временной основе договоров большинство требует, чтобы временное применение не противоречило внутреннему законодательству государства-участника. |
| He noted that the report of the current session would be adopted provisionally that day by the Committee. | Председатель отметил, что доклад о работе текущей сессии будет принят Комитетом на временной основе в тот же день. |
| Although notification is a formal requirement, it plays an extremely important role as a prerequisite, which entitles States once they have complied to avail themselves of the derogation clauses which international law exceptionally and provisionally accepts. | Хотя речь идет о формальном требовании, такое уведомление выполняет чрезвычайно важную роль в качестве требования, выполнение которого позволяет государствам пользоваться положениями об ограничении прав, которое в исключительных обстоятельствах и на временной основе допускается международным правом. |
| The pension of a worker whose degree of incapacity is greater than 20 per cent but equal to or less than 35 per cent is paid provisionally for three years. | Если степень нетрудоспособности оценивается более чем в 20%, но не превышает 35%, то пенсия выплачивается на временной основе в течение трех лет. |
| At the time of its initiation of the work of the JISC, the CMP decided that designated operational entities (DOEs) under the CDM that apply for accreditation under JI may act provisionally as AIEs until a final accreditation decision is taken by the JISC. | На момент начала работы КНСО КС/СС постановила, что назначенные оперативные органы (НОО) в рамках МЧР, которые подают заявки на аккредитацию в рамках СО, могут и далее действовать на временной основе в качестве АНО до принятия КНСО окончательного решения об их аккредитации. |
| The Commission expects this system to be provisionally operational in September 1994. | Комиссия ожидает, что эта система начнет функционировать на предварительной основе в сентябре 1994 года. |
| The secured creditor may also be required to indicate, at least provisionally, the steps it intends to take to enforce its security right. | На обеспеченного кредитора также может быть возложена обязанность сообщать, по крайней мере на предварительной основе, о тех мерах, которые он намеревается принять для принудительного обеспечения своего обеспечительного права. |
| This proposals is to be provisionally made during the present meeting, pending a review of the programme of work for 2003 of the Working Party at their third session in 2002. | Данное предложение должно быть сделано на предварительной основе в ходе этого совещания до рассмотрения Рабочей группой своей программы работы на 2003 год на ее третьей сессии в 2002 году. |
| Moreover, an agreement with the United States on enhancing cooperation in preventing and combating serious crime, including terrorism, had been signed on 12 November 2008, subject to ratification, but was being applied provisionally insofar as permitted by domestic law. | Кроме того, 12 ноября 2008 года было подписано соглашение с Соединенными Штатами об укреплении сотрудничества в предотвращении серьезных преступлений, включая терроризм, и борьбе с ними, которое подлежит ратификации, но уже применяется на предварительной основе в той мере, в какой это позволяет внутреннее законодательство. |
| Urges all States to ratify or accede to and effectively implement the international drug control conventions or, until ratification or accession thereto, and to the extent that they are able to do so, to apply provisionally the terms of those conventions; | настоятельно призывает все государства ратифицировать международные конвенции о контроле над наркотиками или присоединиться к ним и эффективно их осуществлять, или же до их ратификации или присоединения к ним, в той мере, в какой они в состоянии это делать, применять на предварительной основе положения этих конвенций; |
| It has provisionally been decided that the next meeting of the International Contact Group will be held in New York in January 1999. | В предварительном плане было решено, что следующая встреча Международной контактной группы состоится в Нью-Йорке в январе 1999 года. |
| The Committee has decided provisionally to meet in conjunction with third meeting of the Open-ended Working Group at the end of April 2004. | Комитет в предварительном плане принял решение провести свое совещание в конце апреля 2004 года, приурочив его к третьей сессии Рабочей группы открытого состава. |
| However, it might be feasible in some cases to admit, provisionally, such an exhibit subject to the right of the defence, after reviewing the exhibit, to require the presence of witnesses whose statements the defence wished to cross-examine. | Тем не менее, может оказаться возможным в некоторых делах допускать, в предварительном плане, такое вещественное доказательство с учетом права защиты, после осмотра вещественного доказательства, требовать присутствия свидетелей, которых защита хотела бы подвергнуть перекрестному допросу в связи с их заявлениями. |
| It seems to us that in this proposal, which we value and appreciate, there is more than a basis for negotiation, there is a basis for making progress, at least provisionally. | Как нам представляется, в этом предложении, которое мы ценим и одобряем, закладывается нечто большее, чем основа для переговоров - в нем закладывается основа для достижения прогресса, по крайней мере в предварительном плане. |
| Provisionally, plenary meetings are planned on 5 and 9 February 1996, during the first week. | З. В предварительном плане, проведение пленарных заседаний запланировано на 5 и 9 февраля 1996 года - в ходе первой недели. |
| The same rule applies to the entry into force provisionally of part of a treaty. | То же правило применяется к временному вступлению в силу части договора». |
| Article 7 of the Agreement provided that if, on 16 November 1994 (the date of entry into force of the Convention), the Agreement had not entered into force, it would be applied provisionally pending its entry into force, subject to certain exceptions. | Статья 7 Соглашения предусматривала, что если Соглашение не вступит в силу 16 ноября 1994 года (дата вступления в силу Конвенции), то до его вступления в силу оно подлежит временному применению при соблюдении некоторых условий. |
| Provisional application of the Agreement: No State has provisionally applied the Agreement in accordance with article 41. | Ни одно из государств не прибегало к временному применению Соглашения, предусмотренному в статье 41. |
| A suspect who has been provisionally arrested is entitled to release from arrest if the indictment has not been confirmed within 90 days of the arrest, or such longer time as the Presidency may allow. | Подозреваемый, который был подвергнут временному аресту, имеет право на освобождение из-под стражи, если по истечении 90 дней со дня ареста или такого более длительного срока, который может установить Президиум, обвинительное заключение не было утверждено. |
| In that event, the Preliminary Investigations Chamber shall ask the Prosecutor to secure the cooperation of the States in whose territory the provisionally seized property is situated requesting them, inter alia, to freeze assets and to appoint official receivers. | В этом случае Следственная палата предлагает Прокурору заручиться сотрудничеством государств, на территории которых находится собственность, подлежащая временному аресту, обратившись к ним с просьбой, в частности, заблокировать активы и назначить официальных управляющих. |