(b) Such vehicles shall be registered provisionally, the registration to be valid only for a period defined in domestic legislation. | Ь) Такие транспортные средства должны регистрироваться временно, причем регистрация должна действовать в течение периода, который определяется внутренним законодательством. |
The Government of Indonesia ceased food distribution to the camps on 1 January 2002, but provisionally resumed aid to the most vulnerable groups in mid-March after reports of malnutrition. | Правительство Индонезии прекратило поставки продовольствия в лагеря 1 января 2002 года, однако в середине марта временно возобновило оказание помощи наиболее уязвимым группам беженцев после сообщений о случаях недоедания. |
However, pending its entry into force, the Agreement is being applied provisionally by 124 States as of 15 October 1995 in accordance with article 7 and section 1, paragraph 12, of the annex. | Однако, пока Соглашение не вступило в силу, начиная 15 октября 1995 года оно применяется временно 124 государствами в соответствии со статьей 7 и пунктом 12 раздела 1 Приложения. |
The United States, in the report on its practice, divides the list of treaties it has applied provisionally into those it has so applied in full and those it has so applied in part, for example. | Например, Соединенные Штаты в докладе о своей практике отдельно приводят перечни договоров, которые они временно применяют полностью, и договоров, которые они временно применяют частично. |
In the absence of such agreement, the spouse applying for the divorce shall propose the person to whom the children shall be entrusted provisionally. | При отсутствии такого согласия супруг(а), требующий(ая) развода, предлагает лицо, на попечение которого должны быть временно переданы дети. |
He asked the representative of India, Mrs. Mitra Vasisht to convene an open-ended working group in preparation for the next consultation, provisionally scheduled for mid-May. | Он попросил представителя Индии г-жу Митру Васишт созвать заседание рабочей группы открытого состава для подготовки следующих консультаций, предварительно намеченных на середину мая. |
The Meeting provisionally agreed to a number of amendments to the draft decision, as follows: | Совещание предварительно согласовало ряд следующих поправок к проекту решения: |
The Summit, provisionally scheduled for late 2003, is to be convened under the patronage of the Secretary-General and would be attended by Heads of State, United Nations agencies and non-governmental organizations and chief executive officers from private sector firms. | Встреча на высшем уровне, предварительно запланированная на конец 2003 года, будет созвана под патронажем Генерального секретаря и пройдет при личном участии глав государств, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также главных исполнительных сотрудников компаний частного сектора. |
As can be seen in the table above, the Advisory Committee recommends an appropriation of $12.7 million in respect of the development account, as requested by the Secretary-General, to be placed provisionally in a new section 34. | Как видно из приведенной выше таблицы, Консультативный комитет рекомендует ассигновать 12,7 млн. долл. США для перечисления на счет развития, как это было запрошено Генеральным секретарем, и предварительно провести эту сумму по новому разделу 34. |
With regard to the strategic framework for 2016-2017, one delegation mentioned that, when addressing the concept of "fully costed" programmes, reference should be made to the fact that the concept of full cost recovery had been only provisionally endorsed. | По поводу стратегических рамок на 2016-2017 годы одна из делегаций заметила, что при упоминании о программах, "финансируемых на основе полного возмещения затрат", следует пояснить, что механизм полного возмещения затрат одобрен лишь предварительно. |
The fact that the vast majority of the provisionally excluded candidates were restored led to disillusionment with the process. | Тот факт, что подавляющее большинство условно исключенных из списка кандидатов было допущено к выборам, вызывает чувство разочарования в этом процессе. |
In 1954, the Territory was dissolved; the area was provisionally divided between Italy and Yugoslavia, and the division made final by the Treaty of Osimo in 1975. | В 1954 году территорию поделили; область была условно разделена между Италией и Югославией, разделение было окончательно закреплено Договором в Озимо в 1975 году. |
The human rights and freedoms set out in chapter II of the Constitution can be provisionally divided into two groups: those applicable to all persons and those applicable to citizens. | Зафиксированные в главе II Конституции права и свободы человека условно можно разделить на две группы: права "для всех" и права "для граждан". |
It transpires from the State party's submission that no trial date was set throughout this period, and that the author was released provisionally, pending trial. | Из представления государства-участника следует, что на протяжении всего этого периода не была установлена дата начала судебного разбирательства и что автор был освобожден условно, до начала судебного разбирательства. |
The largest group of claims consists of the 29,051 claims that were previously determined to be provisionally eligible as a result of the electronic application of the Governing Council's eligibility criteria to each claimant's data in the PACI database. | Крупнейшая группа претензий состоит из 29051 претензии5, которые были ранее признаны условно удовлетворяющими установленным требованиям по результатам электронной проверки данных каждого заявителя в базе данных ГОЛД на предмет соблюдения критериев приемлемости Совета управляющих. |
Clearly such acts must have a legal basis, and for that reason reference should be made to "entry into force provisionally". | Совершенно очевидно, что такие акты должны иметь под собой некое юридическое основание и по этой причине необходимо употреблять выражение «временное вступление в силу». |
As at 31 July 2007, 34 States and EC had accepted the FAO Compliance Agreement. Fiji and Suriname reported that they expected to become parties to the Compliance Agreement. Malaysia reported that it would either become a party or apply it provisionally. | По состоянию на 31 июля 2007 года Соглашение ФАО по открытому морю было принято 34 государствами и ЕС. Суринам и Фиджи сообщили, что планируют стать участниками Соглашения по открытому морю. Малайзия сообщила, что либо станет его участником, либо начнет его временное применение. |
In May 2002, minority police constituted 15.5 per cent of all provisionally authorized police in the Federation Ministry and cantons, compared to 11.3 per cent in November 2001. | В мае 2002 года представители меньшинств составляли 15,5 процента всех получивших временное разрешение сотрудников полиции в министерстве Федерации и в кантонах по сравнению с 11,3 процента в ноябре 2001 года. |
(e) Such application may end with the entry into force of the treaty itself, or with its entry into force for the State that had decided to apply it provisionally; | ё) в других - временное применение оговаривается на момент вступления в силу самого договора, хотя это может делаться при вступлении в силу договора в отношении государства, которое приняло решение применять его на временной основе; |
Although a compromise solution was provisionally accepted, its message is weak and obscure. | Хотя затем и было предложено временное компромиссное решение, оно оказалось слабым и расплывчатым. |
Eight Nepal Army brigadier generals, whose tenure had not been extended by the Ministry of Defence, contested the Ministry's decision in the Supreme Court, which gave an interim order on 24 March reinstating them provisionally. | Восемь бригадных генералов непальской армии, срок службы которых не был продлен министерством обороны, оспорили решение министерства в Верховном суде, который 24 марта вынес промежуточное распоряжение об их временном восстановлении в должностях. |
The Japanese delegation also wondered whether there was sufficient practice to establish a distinct legal institution, while the French delegation stated that the existence of practice made it necessary for the convention to safeguard the freedom of States to agree that a treaty could enter into force provisionally. | Помимо этого делегация Японии высказала сомнения в отношении того, что практика позволит сформировать четкую правовую концепцию, а делегация Франции указала, что наличие соответствующей практики требует включения в Конвенцию положения о том, что государства могут договориться о временном вступлении в силу договора. |
The United States considers, for example, that the President's power to decide unilaterally to apply a treaty provisionally arises exclusively from its domestic law and that, consequently, the unilateral provisional application of a treaty should be understood as a matter of constitutional law. | Соединенные Штаты Америки, например, считают, что право президента принимать решение о временном применении договора в одностороннем порядке обусловлено исключительно их внутренним правом и что, как следствие, одностороннее временное применение договора понимается как вопрос конституционного права. |
Representatives may participate provisionally, pending this action. | Представители могут во временном порядке участвовать в работе сессии до принятия этого решения. |
It was likewise suggested that provisionally applied treaties be distinguished from interim agreements, and that the Commission also consider provisional application by means of separate agreements, including when the treaty being provisionally applied does not itself provide for such possibility. | Подобным образом высказывались идеи о том, что временно применяемые договоры следует отличать от промежуточных соглашений и что Комиссии также следует рассмотреть вопрос о временном применении в силу отдельных соглашений, в том числе когда временно применяемый договор сам по себе такую возможность не предусматривает. |
In 1996, multilateral funds were provisionally estimated at $346 million, but a number of multilateral organizations have still not reported. | В 1996 году объем многостороннего финансирования, по предварительным оценкам, составил 346 млн. долл. США, однако данные по некоторым многосторонним организациям до сих пор не представлены. |
Total GCC countries' oil production is provisionally estimated at 14 Mb/d, representing 77.5 per cent of the regional total. | Общий объем добычи нефти в странах ССЗ, по предварительным оценкам, составляет 14 млн. баррелей в день, т.е. 77,5 процента общего объема нефти, добываемой в регионе. |
In conclusion, subject to the outcome of negotiations with the insurers, as indicated in paragraph 28, further resources provisionally estimated at $11,069,900 could result in such a request at a later date. | В заключение следует отметить, что, как указано в пункте 28, с учетом итогов переговоров со страховщиками, позднее, возможно, придется обратиться с просьбой о выделении дополнительных ресурсов, объем которых, по предварительным оценкам, может составлять 11069900 долл. США. |
After an exceptionally high growth rate of 4.7 per cent in 2000, world economic output is provisionally estimated by the International Monetary Fund (IMF) to have grown by almost half that rate, namely, 2.4 per cent in 2001. | После чрезвычайно высоких темпов экономического роста - 4,7 процента, достигнутых в 2000 году, в 2001 году, по предварительным оценкам Международного валютного фонда (МВФ), темпы роста мировой экономики снизились почти вдвое - до 2,4 процента. |
The provisionally estimated costs of the total phase-out were US$ 6-8 billion. | Согласно предварительным расчетам, расходы связанные с полным прекращением использования этилированного топлива, составят 6-8 млрд. долл. США. |
In drawing the single maritime boundary line between Qatar and Bahrain, the Court began by provisionally establishing the median line and proceeded to make adjustments in order to achieve an equitable result. | При проведении единой морской границы между Катаром и Бахрейном Суд начал с временного установления осевой линии и затем перешел к ее корректировке в ту или иную сторону для достижения справедливого результата. |
The Free Trade Agreement between the Republic of Korea and the European Union, signed in 2010 and applied provisionally as from l July 2011, was an example of provisional application. | Соглашение о свободной торговле между Республикой Корея и Европейским союзом, подписанное в 2010 году и применяемое на временной основе с 1 июля 2011 года, представляет собой пример временного применения. |
Two topics were suggested as general compliance issues that could be focused on in the report: provisionally access to justice based on jurisprudence of the Committee; and the distinction between decisions falling under articles 6 and 7 of the Convention. | В качестве общих вопросов соблюдения, на которых можно было бы сосредоточить внимание в докладе, было предложено два тематических вопроса: предоставление временного доступа к правосудию на основе правовой практики Комитета и различие между решениями, подпадающими под действие статей 6 и 7 Конвенции. |
If it meant that a treaty entered into force provisionally without the consent of the State to be bound, it was important to consider how the provisional application regime could be in harmony with the current international rules based on such consent. | Если этот термин означает, что договор вступает в силу временно без согласия государства на обязательность для него договора, важно рассмотреть вопрос о том, каким образом режим временного применения может согласовываться с действующими нормами международного права, которые основаны на таком согласии. |
While this is in force provisionally under this paragraph, those Governments which have decided to bring this into force provisionally among themselves in whole or in part shall be provisional members. | В течение временного действия настоящего в соответствии с настоящим пунктом те правительства, которые решили ввести в действие настоящее между собой временно полностью или частично, являются временными участниками. |
It had provisionally agreed on its internal workplan, noting however that such a plan should be fluid and flexible. | В предварительном порядке она согласовала свой внутренний план работы, отметив при этом, что такой план должен быть сбалансированным и гибким. |
(b) At its 1999 annual session, the Committee will consider provisionally its substantive input for the fifth ministerial conference. | Ь) на своей ежегодной сессии 1999 года Комитет в предварительном порядке рассмотрит свой вклад в работу пятой конференции на уровне министров по существу ее тематики. |
The mid-term review could be convened in the framework of the next annual session of the Committee provisionally scheduled to be held in Geneva from 23 to 26 April 2013. | Среднесрочный обзор может быть проведен в рамках следующей ежегодной сессии Комитета, которую в предварительном порядке планируется провести 23-26 апреля 2013 года в Женеве. |
The Working Group reviewed the proposed amendments, further revising and provisionally accepting several of them, while stressing that each of them remained open for further negotiation at the next session of the Working Group, in September 2011. | Рабочая группа рассмотрела предложенные поправки, внесла в них дополнительные изменения и в предварительном порядке приняла некоторые из них, подчеркнув, что каждая из них остается открытой для дальнейших переговоров на следующей сессии Рабочей группы в сентябре 2011 года. |
The Working Party decided to re-examine proposals which had been provisionally agreed and decided as follows (text to be deleted is shown in square brackets; new text is shown in bold): | Рабочая группа решила вновь рассмотреть предложения, которые были согласованы в предварительном порядке, и приняла следующие решения (текст, который должен быть исключен, приводится в квадратных скобках, новый текст выделен жирным шрифтом): |
That said, account should also be taken of the situation of individuals, which might be affected by the rule provisionally applied. | При этом следует также учитывать положение лиц, которые могут затрагиваться нормой, применяемой на временной основе. |
The cantons receive lump-sum payments of some 30 to 40 million francs to facilitate the social and professional integration of refugees and persons admitted provisionally to Switzerland. | Кантоны ежегодно получают единовременные выплаты, равные примерно 30 - 40 млн. франков, и предназначенные для облегчения социальной и профессиональной интеграции беженцев и лиц, допущенных в Швейцарию на временной основе. |
It was also suggested that the outbreak of hostilities affected treaties in force as well as those being applied provisionally, under article 25 of the Vienna Convention, in the same manner. | Предлагалось также, чтобы положение о начале военных действий одинаково влияло как на действующие договоры, так и на договоры, применяемые на временной основе согласно статье 25 Венской конвенции. |
A total of 32 agreements have been signed to date, of which 21 have entered into force, 10 are being applied provisionally pending ratification by the Government, and one has yet to enter into force. | Из 32 соглашений, которые были подписаны к настоящему дню, 21 соглашение вступило в силу, 10 - применяются на временной основе в ожидании ратификации правительством, а одно еще не вступило в силу. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization continues provisionally to implement the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which remains just nine ratifications short of entry into force. | Организация по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний продолжает на временной основе осуществлять Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которому до вступления в силу не хватает всего девяти ратификаций. |
The secured creditor may also be required to indicate, at least provisionally, the steps it intends to take to enforce its security right. | На обеспеченного кредитора также может быть возложена обязанность сообщать, по крайней мере на предварительной основе, о тех мерах, которые он намеревается принять для принудительного обеспечения своего обеспечительного права. |
This proposals is to be provisionally made during the present meeting, pending a review of the programme of work for 2003 of the Working Party at their third session in 2002. | Данное предложение должно быть сделано на предварительной основе в ходе этого совещания до рассмотрения Рабочей группой своей программы работы на 2003 год на ее третьей сессии в 2002 году. |
Such a provision might appropriately be placed in chapter 1 of the draft instrument on "General provisions", provisionally numbered article 2 bis, and could read as follows: "Article 2 bis. | Такое положение, возможно, целесообразно включить в главу 1 "Общие положения" проекта документа, на предварительной основе присвоить статье номер 2 бис и сформулировать следующие образом: "Статья 2 бис. |
Moreover, an agreement with the United States on enhancing cooperation in preventing and combating serious crime, including terrorism, had been signed on 12 November 2008, subject to ratification, but was being applied provisionally insofar as permitted by domestic law. | Кроме того, 12 ноября 2008 года было подписано соглашение с Соединенными Штатами об укреплении сотрудничества в предотвращении серьезных преступлений, включая терроризм, и борьбе с ними, которое подлежит ратификации, но уже применяется на предварительной основе в той мере, в какой это позволяет внутреннее законодательство. |
At its session, the Plenary will provisionally approve the summary for policymakers on a line-by-line basis. | На своей сессии Пленум построчно одобряет на предварительной основе резюме для директивных органов. |
It has provisionally been decided that the next meeting of the International Contact Group will be held in New York in January 1999. | В предварительном плане было решено, что следующая встреча Международной контактной группы состоится в Нью-Йорке в январе 1999 года. |
At this stage, I would provisionally anticipate that the second phase of deployment would then take place in August-September, with the final phase beginning in October. | На данном этапе я бы в предварительном плане исходил из того, что второй этап развертывания начнется в августе-сентябре, а заключительный этап - в октябре. |
However, it might be feasible in some cases to admit, provisionally, such an exhibit subject to the right of the defence, after reviewing the exhibit, to require the presence of witnesses whose statements the defence wished to cross-examine. | Тем не менее, может оказаться возможным в некоторых делах допускать, в предварительном плане, такое вещественное доказательство с учетом права защиты, после осмотра вещественного доказательства, требовать присутствия свидетелей, которых защита хотела бы подвергнуть перекрестному допросу в связи с их заявлениями. |
It seems to us that in this proposal, which we value and appreciate, there is more than a basis for negotiation, there is a basis for making progress, at least provisionally. | Как нам представляется, в этом предложении, которое мы ценим и одобряем, закладывается нечто большее, чем основа для переговоров - в нем закладывается основа для достижения прогресса, по крайней мере в предварительном плане. |
Provisionally, plenary meetings are planned on 5 and 9 February 1996, during the first week. | З. В предварительном плане, проведение пленарных заседаний запланировано на 5 и 9 февраля 1996 года - в ходе первой недели. |
Calls upon States and other entities referred to in paragraph 2 of the present resolution to apply the Agreement provisionally. | З. призывает государства и других субъектов права, которые упомянуты в пункте 2 настоящей резолюции, к временному применению Соглашения. |
Article 7 of the Agreement provided that if, on 16 November 1994 (the date of entry into force of the Convention), the Agreement had not entered into force, it would be applied provisionally pending its entry into force, subject to certain exceptions. | Статья 7 Соглашения предусматривала, что если Соглашение не вступит в силу 16 ноября 1994 года (дата вступления в силу Конвенции), то до его вступления в силу оно подлежит временному применению при соблюдении некоторых условий. |
Provisional application of the Agreement: No State has provisionally applied the Agreement in accordance with article 41. | Ни одно из государств не прибегало к временному применению Соглашения, предусмотренному в статье 41. |
A suspect who has been provisionally arrested is entitled to release from arrest if the indictment has not been confirmed within 90 days of the arrest, or such longer time as the Presidency may allow. | Подозреваемый, который был подвергнут временному аресту, имеет право на освобождение из-под стражи, если по истечении 90 дней со дня ареста или такого более длительного срока, который может установить Президиум, обвинительное заключение не было утверждено. |
In that event, the Preliminary Investigations Chamber shall ask the Prosecutor to secure the cooperation of the States in whose territory the provisionally seized property is situated requesting them, inter alia, to freeze assets and to appoint official receivers. | В этом случае Следственная палата предлагает Прокурору заручиться сотрудничеством государств, на территории которых находится собственность, подлежащая временному аресту, обратившись к ним с просьбой, в частности, заблокировать активы и назначить официальных управляющих. |