Following the abolition of the monarchy, former Governor-General Sir Edward Luckhoo provisionally became the first President of Guyana. | После ликвидации монархии бывший генерал-губернатор сэр Эдвард Лакху временно стал первым президентом Гайаны. |
(b) Such vehicles shall be registered provisionally, the registration to be valid only for a period defined in domestic legislation. | Ь) Такие транспортные средства должны регистрироваться временно, причем регистрация должна действовать в течение периода, который определяется внутренним законодательством. |
We also note, in this regard, that 22 out of the 44 accused currently awaiting trial have been provisionally released, some of them indicted for alleged crimes committed in that province. | В этой связи мы также отмечаем, что 22 из 44 обвиняемых, ожидающих сейчас суда, были временно отпущены на свободу, причем некоторые из них обвиняются в совершении преступлений в крае. |
When the Special Rapporteur inquired into the lack of women's prisons, the Minister of Justice explained that, in 1995, President Aristide had provisionally separated all women and children prisoners in Fort National, with a view to building a women's prison. | На вопрос Специального докладчика о причинах отсутствия специальных женских тюрем министр юстиции пояснил, что в 1995 году президент Аристид временно собрал всех женщин и детей, находящихся в заключении, в "Форт Насьональ" с целью последующего создания отдельной женской тюрьмы. |
If it meant that a treaty entered into force provisionally without the consent of the State to be bound, it was important to consider how the provisional application regime could be in harmony with the current international rules based on such consent. | Если этот термин означает, что договор вступает в силу временно без согласия государства на обязательность для него договора, важно рассмотреть вопрос о том, каким образом режим временного применения может согласовываться с действующими нормами международного права, которые основаны на таком согласии. |
The first of these is provisionally entitled "Sustainable human settlements in an urbanizing world - prospects and proposals". | Первый из докладов предварительно озаглавлен "Устойчивое развитие населенных пунктов в урбанизированном мире - перспективы и предложения". |
The following programme of events was provisionally agreed: | Была предварительно согласована следующая программа мероприятий: |
The Bureau and the secretariat would draw up a provisional agenda for the next session of the Specialized Section, provisionally planned for 30 April - 3 May 2013. | Президиум и секретариат подготовят предварительную повестку дня следующей сессии Специализированной секции, проведение которой предварительно запланировано на 30 апреля - 3 мая 2013 года. |
It was also provisionally agreed that the word 'budget' in the heading of the right-hand column in the annex should be amended to 'costs'. | Было также предварительно условлено заменить слово "бюджета" словом "расходов" в заголовке табличной правой колонки приложения. |
If such proof is not furnished within the time limit allowed, the guaranteeing association shall deposit or pay provisionally within a maximum period of three months the import duties and import taxes payable. | Если такое доказательство не будет представлено в течение установленного срока, гарантирующая ассоциация депонирует или предварительно уплачивает в течение периода, не превышающего три месяца, причитающиеся ввозные пошлины и налоги. |
By electronic application of the Governing Council's eligibility criteria to the data contained in the Executive Committee database, 978 of these claimants were identified as provisionally eligible. | После проведения электронной проверки данных базы данных Исполнительного комитета на предмет соблюдения критериев приемлемости Совета управляющих 978 из этих претензий были признаны условно приемлемыми. |
Due to the larger than expected number of these cases, alternative procedures were formulated requiring these individuals to provide documents to demonstrate that they were "bedoun" and that they provisionally satisfied the Governing Council's eligibility criteria. | Ввиду того, что число этих случаев было больше ожидавшегося, были разработаны альтернативные процедуры, в соответствии с которыми этим лицам было предложено представить документы, доказывающие, что они являются "бедунами" и что они условно удовлетворяют критериям приемлемости Совета управляющих. |
The human rights and freedoms set out in chapter II of the Constitution can be provisionally divided into two groups: those applicable to all persons and those applicable to citizens. | Зафиксированные в главе II Конституции права и свободы человека условно можно разделить на две группы: права "для всех" и права "для граждан". |
Recently, Japan provisionally released children from immigration detention and introduced a policy to prevent their detention in the future. | Недавно в Японии из центров задержания мигрантов были условно освобождены дети и стала проводиться стратегия, направленная на предотвращение их задержания в будущем. |
Based on these screening procedures, 38,296 "bedoun" in the PACI database were identified as being provisionally eligible, with the remaining 138,672 "bedoun" identified as provisionally ineligible, to participate in the "bedoun" programme. | На основе этих процедур проверки 38296 зарегистрированных в базе данных ГОЛД "бедунов" были признаны условно имеющими, а остальные 138672 "бедуна" условно не имеющими право на участие в программе для "бедунов". |
Clearly such acts must have a legal basis, and for that reason reference should be made to "entry into force provisionally". | Совершенно очевидно, что такие акты должны иметь под собой некое юридическое основание и по этой причине необходимо употреблять выражение «временное вступление в силу». |
The Commission had finally decided to refer to "entry into force provisionally" because it understood that the great majority of treaties dealing with the institution under discussion expressly used that term. | В итоге Комиссия решила использовать «временное вступление в силу», поскольку, как выяснилось, в подавляющем большинстве договоров, в которых задействован обсуждаемый институт, прямо употребляется данный термин. |
During the Vienna Conference on the Law of Treaties, however, a draft amendment submitted by Yugoslavia and Czechoslovakia that would have replaced the words "entry into force provisionally" by "provisional application" was discussed. | Вместе с тем в ходе Венской конференции по праву международных договоров обсуждалось представленное Югославией и Чехословакией предложение о внесении поправки с целью замены фразы «временное вступление в силу» термином «временное применение». |
As at 31 July 2007, 34 States and EC had accepted the FAO Compliance Agreement. Fiji and Suriname reported that they expected to become parties to the Compliance Agreement. Malaysia reported that it would either become a party or apply it provisionally. | По состоянию на 31 июля 2007 года Соглашение ФАО по открытому морю было принято 34 государствами и ЕС. Суринам и Фиджи сообщили, что планируют стать участниками Соглашения по открытому морю. Малайзия сообщила, что либо станет его участником, либо начнет его временное применение. |
That prevents us for the time being from provisionally implementing the Agreement. | Из-за этого мы не можем пока согласиться на временное применение Соглашения. |
Different views were expressed concerning the Special Rapporteur's characterization of the decision to provisionally apply a treaty as a unilateral act. | Были выражены различные мнения относительно квалификации Специальным докладчиком решения о временном применении договора в качестве одностороннего акта. |
States were free to decide whether or not to apply a treaty provisionally; provisional application was transitional and could help facilitate the final entry into force of the treaty. | Государства сами вправе принимать решение о временном применении того или иного договора; временное применение носит временный характер и может помочь ускорить вступление договора в силу. |
The Special Rapporteur agrees with the comments made by some Commission members to the effect that the Commission need not concern itself with the domestic legislation invoked by States for the purpose of applying or not applying a treaty provisionally. | Специальный докладчик согласен с замечаниями некоторых членов Комиссии о том, что у Комиссии нет необходимости изучать национальное законодательство, на которое опираются государства при принятии решения о временном применении договора. |
The decision to provisionally restrain the property ownership rights shall be notified to the person whose ownership rights have been restrained and shall be entered in the Register of Sequestrated Property in the same manner as a decision on property sequestration. | Решение о временном ограничении прав собственности на имущество должно доводиться до сведения лица, чьи права ограничиваются, и регистрироваться в книге учета конфискованного имущества таким же образом, как и решение о конфискации имущества. |
Rural land includes land belonging to the State, land owned by public authorities and private individuals, unowned and provisionally owned land, and customary and State-owned land leased by the State to public authorities and private individuals. | К ней относятся: земли, принадлежащие государству, земли, принадлежащие государственным коллективам и частным лицам, бесхозные земли и земли, находящиеся во временном пользовании, общинные земли и земли, уступленные государством государственным коллективам и частным лицам. |
Total GCC countries' oil production is provisionally estimated at 14 Mb/d, representing 77.5 per cent of the regional total. | Общий объем добычи нефти в странах ССЗ, по предварительным оценкам, составляет 14 млн. баррелей в день, т.е. 77,5 процента общего объема нефти, добываемой в регионе. |
The numbers of displaced or homeless people are provisionally estimated to be 600000, of whom around 300000 are confined in subhuman conditions in the town of Bunia. | Количество перемещенных и не имеющих крова лиц, по предварительным оценкам, составляет около 600000 человек, из которых около 300000 содержатся в бесчеловечных условиях в городе Буние. |
Official sources indicate that maize production is below 500,000 tonnes, less than one third of the annual requirements of 1.8 million tonnes; the Government has provisionally indicated that 2.4 million of the most vulnerable people are currently in need of food aid. | Официальные источники указывают, что производство кукурузы составляет менее 500000 тонн, т.е. ежегодные потребности, исчисленные в 1,8 млн. тонн, удовлетворяются менее чем на треть; по предварительным данным правительства, в настоящее время остро нуждаются в продовольственной помощи 2,4 миллиона человек. |
A person who is provisionally arrested may be released from custody if the requested State has not received the request for surrender and the documents supporting the request as specified in article 91 within the time limits specified in the Rules of Procedure and Evidence. | З. Лицо, которое находится под предварительным арестом, может быть освобождено из-под стражи, если запрашиваемое государство не получило просьбы о предоставлении в распоряжение и подкрепляющих эту просьбу документов, предусмотренных в статье 91, в течение конкретного срока, указанного в Правилах процедуры и доказывания. |
Sub-Saharan Africa's share continued to increase in 1996 and, provisionally, in 1997. | Доля стран Африки к югу от Сахары продолжала расти в 1996 году и, по предварительным данным, в 1997 году. |
(a) An unequivocal expression of the State's intention that the treaty be applied provisionally is invariably required; | а) во всех случаях требуется наличие четкого волеизъявления государства относительно временного применения договора; |
The Drafting Committee had framed article 24 in terms of the entry into force provisionally of the treaty because that was the language very often used in treaties and by States. | Редакционный комитет сформулировал статью 24 в плане временного вступления договора в силу, поскольку эта формулировка очень часто употребляется в договорах и практике государств. |
The Commission should be guided by the practice of States during the negotiation, implementation and interpretation of treaties being provisionally applied; it need not take a stand on whether provisional application should be encouraged or discouraged. | Комиссии следует руководствоваться практикой государств в отношении ведения переговоров, осуществления и толкования договоров, применяемых на временной основе; ей не следует занимать какую-либо позицию относительно поощрения или сдерживания практики временного применения. |
Two topics were suggested as general compliance issues that could be focused on in the report: provisionally access to justice based on jurisprudence of the Committee; and the distinction between decisions falling under articles 6 and 7 of the Convention. | В качестве общих вопросов соблюдения, на которых можно было бы сосредоточить внимание в докладе, было предложено два тематических вопроса: предоставление временного доступа к правосудию на основе правовой практики Комитета и различие между решениями, подпадающими под действие статей 6 и 7 Конвенции. |
recommended that the Committee reiterate its request for an additional P-4 post in the Vehicle Regulation Unit of the UNECE Transport Division and to remedy this situation provisionally through temporary redeployment; | рекомендовало Комитету повторить свою просьбу о введении дополнительной должности С-4 в Секции по правилам в области транспортных средств Отдела транспорта ЕЭК ООН и исправления этой ситуации в предварительном порядке посредством временного перевода должности; |
The Commission, in turn, considered them and agreed to adopt them provisionally. | Комиссия, в свою очередь, рассмотрела проект и договорилась принять его в предварительном порядке. |
The Board accredited and provisionally designated five additional operational entities for validation and three additional entities for verification functions. | Совет аккредитовал и в предварительном порядке назначил пять дополнительных оперативных органов для одобрения и три дополнительных органа для проверки. |
As at 28 June 2002, the chapters on the free movement of goods, services and capital have been provisionally closed by all candidates, excluding Romania. | По состоянию на 28 июня 2002 года требования глав о свободном движении товаров, услуг и капитала в предварительном порядке выполнили все страны-кандидаты, за исключением Румынии. |
The Meeting will address administrative, technical and financial issues linked to the organization of the first meeting of the Parties, provisionally scheduled for mid-June 2004 in conjunction with the Fourth Ministerial Conference on Environment and Health in Budapest. | Совещание изучит административные, технические и финансовые вопросы, связанные с организацией первого совещания Сторон, которое в предварительном порядке намечено провести в середине июня 2004 года в увязке с четвертой Конференцией министров по вопросам окружающей среды и здоровья в Будапеште. |
Provisionally adopt the draft reporting templates contained in this document; | а) приняла в предварительном порядке проект типовых форм отчетности, содержащийся в этом документе; |
Accordingly, its practice was not to provisionally apply treaties. | Соответственно, практика Австралии заключается в том, чтобы не применять договора на временной основе. |
In its resolution 60/238, on human resources management, the Assembly took note of the amendments to the Staff Rules promulgated provisionally on 1 January 2005. | В своей резолюции 60/238 об управлении людскими ресурсами Ассамблея приняла к сведению поправки к Правилам о персонале, которые были введены в действие на временной основе с 1 января 2005 года. |
With regard to the latter, the agreements could perhaps come into force provisionally unless decided otherwise by the Administering Authority, within a given time-frame. | Что касается последнего случая, то соглашения могут вступать в силу на временной основе, если административный орган в установленные сроки не примет иного решения. |
A significant step was reached between Bosnia and Herzegovina and Croatia when Croatia managed, in January 2003, to ratify the provisionally applied agreement on the determination of border crossings of 6 April 2001. | Значительный шаг вперед в отношениях между Боснией и Герцеговиной и Хорватией был сделан в январе 2003 года, когда Хорватия смогла ратифицировать применявшееся на временной основе Соглашение об установлении пунктов перехода границы от 6 апреля 2001 года. |
A total of 32 agreements have been signed to date, of which 21 have entered into force, 10 are being applied provisionally pending ratification by the Government, and one has yet to enter into force. | Из 32 соглашений, которые были подписаны к настоящему дню, 21 соглашение вступило в силу, 10 - применяются на временной основе в ожидании ратификации правительством, а одно еще не вступило в силу. |
The Commission expects this system to be provisionally operational in September 1994. | Комиссия ожидает, что эта система начнет функционировать на предварительной основе в сентябре 1994 года. |
There would no longer be an annex and the package we had agreed to provisionally was to be placed in the body of the report. | Этого приложения больше не существовало бы, а в основное содержание доклада должен был бы быть внесен пакет, согласованный нами на предварительной основе. |
Such a provision might appropriately be placed in chapter 1 of the draft instrument on "General provisions", provisionally numbered article 2 bis, and could read as follows: "Article 2 bis. | Такое положение, возможно, целесообразно включить в главу 1 "Общие положения" проекта документа, на предварительной основе присвоить статье номер 2 бис и сформулировать следующие образом: "Статья 2 бис. |
Moreover, an agreement with the United States on enhancing cooperation in preventing and combating serious crime, including terrorism, had been signed on 12 November 2008, subject to ratification, but was being applied provisionally insofar as permitted by domestic law. | Кроме того, 12 ноября 2008 года было подписано соглашение с Соединенными Штатами об укреплении сотрудничества в предотвращении серьезных преступлений, включая терроризм, и борьбе с ними, которое подлежит ратификации, но уже применяется на предварительной основе в той мере, в какой это позволяет внутреннее законодательство. |
At its session, the Plenary will provisionally approve the summary for policymakers on a line-by-line basis. | На своей сессии Пленум построчно одобряет на предварительной основе резюме для директивных органов. |
It has provisionally been decided that the next meeting of the International Contact Group will be held in New York in January 1999. | В предварительном плане было решено, что следующая встреча Международной контактной группы состоится в Нью-Йорке в январе 1999 года. |
The Committee has decided provisionally to meet in conjunction with third meeting of the Open-ended Working Group at the end of April 2004. | Комитет в предварительном плане принял решение провести свое совещание в конце апреля 2004 года, приурочив его к третьей сессии Рабочей группы открытого состава. |
At this stage, I would provisionally anticipate that the second phase of deployment would then take place in August-September, with the final phase beginning in October. | На данном этапе я бы в предварительном плане исходил из того, что второй этап развертывания начнется в августе-сентябре, а заключительный этап - в октябре. |
However, it might be feasible in some cases to admit, provisionally, such an exhibit subject to the right of the defence, after reviewing the exhibit, to require the presence of witnesses whose statements the defence wished to cross-examine. | Тем не менее, может оказаться возможным в некоторых делах допускать, в предварительном плане, такое вещественное доказательство с учетом права защиты, после осмотра вещественного доказательства, требовать присутствия свидетелей, которых защита хотела бы подвергнуть перекрестному допросу в связи с их заявлениями. |
Provisionally, plenary meetings are planned on 5 and 9 February 1996, during the first week. | З. В предварительном плане, проведение пленарных заседаний запланировано на 5 и 9 февраля 1996 года - в ходе первой недели. |
The same rule applies to the entry into force provisionally of part of a treaty. | То же правило применяется к временному вступлению в силу части договора». |
Some States might be reluctant to provisionally apply international treaties, both for policy reasons and because of constitutional constraints relating to procedural requirements for accession to treaties. | Некоторые государства могут не проявлять стремления к временному применению международных договоров как по политическим причинам, так и из-за конституционных ограничений, касающихся процедурных требований в отношении присоединения к договорам. |
Article 7 of the Agreement provided that if, on 16 November 1994 (the date of entry into force of the Convention), the Agreement had not entered into force, it would be applied provisionally pending its entry into force, subject to certain exceptions. | Статья 7 Соглашения предусматривала, что если Соглашение не вступит в силу 16 ноября 1994 года (дата вступления в силу Конвенции), то до его вступления в силу оно подлежит временному применению при соблюдении некоторых условий. |
Provisional application of the Agreement: No State has provisionally applied the Agreement in accordance with article 41. | Ни одно из государств не прибегало к временному применению Соглашения, предусмотренному в статье 41. |
A suspect who has been provisionally arrested is entitled to release from arrest if the indictment has not been confirmed within 90 days of the arrest, or such longer time as the Presidency may allow. | Подозреваемый, который был подвергнут временному аресту, имеет право на освобождение из-под стражи, если по истечении 90 дней со дня ареста или такого более длительного срока, который может установить Президиум, обвинительное заключение не было утверждено. |