Although the defence team could not participate in the final hearing and Ashurov's guilt was not proven in the court, on 11 November 2003, he was convicted of armed robbery and was sentenced to 20 years' imprisonment. |
Несмотря на то что представители защиты не смогли принять участие в заключительном слушании и вина Ашурова в суде доказана не была, 11 ноября 2003 года он был признан виновным в совершении вооруженного ограбления и приговорен к 20 годам лишения свободы. |
In this case, the criminal prosecution of a juvenile cannot be halted if the accused or his legal representatives lodge an objection to it, considering that the guilt of the juvenile has not been proven (CCP, art. 27). |
Прекращение уголовного преследования несовершеннолетнего в этом случае не допускается, если обвиняемый или его законные представители против этого возражают, считая, что вина подростка не доказана (статья 27 УПК РФ). |
The court considered that the seller had complied with the provisions of paragraphs (2) and (3) of article 46 CISG and it had not been proven that replacement was not viable. |
Суд посчитал, что продавец действовал в соответствии с положениями пунктов 2 и 3 статьи 46 КМКПТ и что невозможность замены не была доказана. |
A court may only take a decision after hearing arguments presented during the sittings in the court (article 287) because an accused person is considered innocent until proven guilty by law in a fair trial (article 1). |
Суд может принять решение только после заслушания аргументов, представляемых на заседаниях суда (статья 287), поскольку обвиняемое лицо считается невиновным, пока его вина не будет доказана по закону в ходе справедливого судебного разбирательства (статья 1). |
The State party submits that his guilt was proven beyond doubt by the evidence presented in court, that the courts correctly qualified his actions under the law then in force and imposed appropriate sentences by taking into account the author's actions and personal characteristics. |
Государство-участник утверждает, что его вина была полностью доказана свидетельствами, представленными суду, что суды правильно квалифицировали его действия в соответствии с законом, действовавшим на то время, и назначили соответствующее наказание, приняв во внимание действия автора и его личность. |
It was for the individual parties to check with the signatory whether a signature had been appended, and the signature derived its legal effect from the proven link between the signature and the signatory. |
Стороны сами должны проверять у подписавшего, проставлена ли подпись, а подпись приобретает юридическую силу после того, как будет доказана связь между подписью и подписавшим. |
The involvement of the subject with a dissident group which is prejudicial to the security of Malaysia was proven through his confession during the interrogations as well as the disclosure by the other detainees, and therefore his detention under Internal Security Act 82 is legitimate and valid. |
Причастность субъекта к диссидентской группе, что наносит ущерб безопасности Малайзии, была доказана его собственным признанием в ходе допросов, а также показаниями других арестованных, и, следовательно, его задержание согласно Закону 82 о внутренней безопасности является законным и обоснованным. |
4.2 The State party submitted that the guilt of R.M. and S.I. was proven beyond doubt by the case evidence and that the death sentences were justified and proportionate to the crime committed. |
4.2 Государство-участник утверждает, что вина Р.М. и Ш.И. была вне всяких сомнений доказана представленными по делу доказательствами и что смертные приговоры являются оправданными и соразмерными тяжести совершенного преступления. |
This includes the right to legal counsel, the right to be presumed innocent until proven guilty and the right to equal treatment in court. |
К этому относится: право на помощь адвоката, право считаться невиновным, пока его виновность не будет доказана, право на равное обращение в судах. |
Mr. Idiev's guilt was proven by his confessions made during the pre-trial investigation and in court, witness testimonies, protocols of the reconstruction of the case at the crime scenes, and the conclusion of forensic medical examination. |
Вина г-на Идиева была доказана на основании его собственных признательных показаний, данных в ходе предварительного следствия и в суде, показаний свидетелей, протоколов следственных экспериментов на месте преступления и заключений судебно-медицинской экспертизы. |
(c) The capability of partial flow dilution systems operated according to ISO 16183 for particulate matter measurement under transient conditions was proven. |
с) Была доказана способность систем частичного разрежения потока, работающих в соответствии со стандартом ИСО 16183, измерять твердые частицы в переходных условиях. |
If, under Arts. 354 and 355, it is a case of serious maltreatment, the sentence then rises to 10 years and 12 years if premeditation is proven. |
Если дело касается крайне жестокого обращения, тогда, согласно статьям 354 и 355, срок наказания увеличивается до 10 лет, а если доказана преднамеренность, - до 12 лет. |
The dispute over the venue of the trial of two persons suspected of involvement in the Lockerbie incident - and I repeat "suspected" because it is not yet proven - should not be lengthened. |
Нет необходимости продлевать сроки обсуждения вопроса о месте проведения суда над двумя подозреваемыми в участии в происшедшей над Локерби катастрофе, и я повторяю, подозреваемыми, поскольку их вина еще не доказана. |
One speaker referred to the fact that the deterrent effect of capital punishment had not been proven and that, in his country, the abolition of capital punishment had not led to an increase in crime. |
Один из ораторов упомянул о том, что эффективность смертной казни в качестве средства устрашения не доказана и что в его стране отмена смертной казни не привела к росту преступности. |
Where amounts claimed were in excess of US$2,500, the Panel awarded an initial amount of US$2,500, increased up to any amount greater than US$2,500 that could be proven by primary evidence such as bills or receipts. |
Если истребуемые суммы превышали 2500 долл. США, то Группа присуждала первоначальную сумму в размере 2500 долл. США и прибавляла к ней любую сумму сверх 2500 долл. США, которая могла быть доказана с помощью первичных подтверждений, таких, как счета или квитанции. |
23.4 The Committee notes the State party's argument that it had not been established that the author did not commit the crime in question and that his factual innocence had therefore not been proven. |
23.4 Комитет отмечает довод государства-участника о том, что не было установлено, что автор не совершал данного преступления, и что его фактическая невиновность, следовательно, не доказана. |
The State party merely contends in general terms that Mr. Umarov was tried and convicted in compliance with Uzbek laws, that the charges and evidence were thoroughly assessed, that his guilt was proven, and that his rights were respected in accordance with the domestic legislation. |
Государство-участник лишь в общих чертах утверждает, что г-н Умаров был судим и осужден в соответствии с узбекскими законами, что обвинения и доказательства были тщательно оценены, что его вина доказана и его права соблюдены в соответствии с внутренним законодательством. |
(c) The Criminal Procedure Code of Latvia (art. 19.1), which states that nobody shall be considered guilty of committing a crime and tried until proven guilty according to the law and until a court decision has been made. |
с) Латвийский уголовно-процессуальный кодекс (статья 19.1), в котором указывается, что никто не может считаться виновным в совершении преступления и быть привлечен к суду, пока виновность его не будет доказана согласно закону и суд не вынесет своего решения. |
Feasibility has therefore been proven. |
Иными словами, его практическая осуществимость уже доказана. |
For example, if a woman goes and reports to Police that her husband assaulted her, he will be charged and investigated and, if proven guilty, will be sentenced. |
Например, если женщина приходит в полицию и сообщает, что на нее напал муж, то ему будет предъявлено обвинение, и в отношении него будет проведено расследование, а если его вина будет доказана, он будет осужден и наказан. |
But we cannot have a stable world and meet the challenges that face us without promoting certain values - freedom, democracy, the rule of law and respect for human rights - that have been of proven benefit to humanity. |
Однако у нас не будет стабильной планеты и мы не сможем преодолеть стоящих перед нами проблем, если мы не станем пропагандировать определенные ценности - свободу, демократию, главенство права и уважительное отношения к правам человека, - полезность которых для человечества уже доказана. |
How about when I'm proven innocent and this is all over... you and I, we could do dinner again? |
Может, когда моя невиновность будет доказана, и это все закончится, мы с тобой снова поужинаем? |
Although the Government states that those proven guilty will be referred to the judicial authority of the Kingdom, it has not specified the particular judicial authority which is currently handling the proceedings or the charges against these nine individuals. |
Правительство заявило, что те лица, чья вина будет доказана, будут переданы в судебный орган Королевства, однако оно не уточнило, какой именно судебный орган рассматривает дело и обвинения в отношении указанных девяти лиц. |
Maybe because the origin of the universe just got proven, the Higgs field just got proven and you've been working on string theory for the last 20 years and you're no closer to proving it |
Может, с того, что только что была доказана теория происхождения Вселенной, подтверждено существование поля Хиггса, а ты последние 20 лет работаешь над теорией струн и ни на шаг не приблизился к её подтверждению. |
However, in those instances where the case passes to the Criminal Court, the burden of proof is shifted on both parties, since in criminal law the premise is that a person is innocent until proven guilty. |
Однако в тех случаях, когда дело передается на рассмотрение уголовного суда, бремя доказывания ложится на обе стороны, поскольку в уголовном праве основная посылка заключается в том, что лицо считается невиновным, пока его вина не доказана. |