Although Goldbach's strong conjecture has not been proven or disproven, its proof would imply the proof of Goldbach's weak conjecture. |
Хотя сильная гипотеза Гольдбаха ни доказана, ни опровергнута, из её доказательства вытекало бы доказательство слабой гипотезы. |
Dylan, for the record, mentalism has never actually been proven to be accurate. |
Дилан, просто на заметку, точность таких предсказаний не доказана. |
If proven guilty, Teitel faces life in prison. |
Если вина арестованного будет доказана, ему грозит пожизненное заключение. |
But, until now, it has been the only approach proven to succeed, while everything else has failed. |
Однако до сих пор подобный подход является единственным, эффективность которого была доказана, в то время как все остальные попытки обернулись крахом. |
He coined the phrase "presumed innocent until proven guilty", insisting that defendants' accusers and their evidence be thoroughly tested in court. |
Он ввёл фразу «невиновен, пока вина не будет доказана», настаивая на необходимости доказательства всех обвинений в суде. |
The accused shall be treated as innocent until he/she is proven guilty by law, and must not be physically or morally harmed. |
Обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока по закону не будет доказана его вина, и не должен подвергаться физическому или моральному насилию. |
The right to be presumed innocent until proven guilty requires that all doubts be interpreted in the defendant's favour. |
Право на то, чтобы считаться невиновным до тех пор, пока вина не будет доказана, требует, чтобы все сомнения толковались в пользу обвиняемого. |
Under article 7 of the Pre-trial Detention during Criminal Proceedings Act, detainees and remand prisoners are considered innocent until their guilt is proven by due process and confirmed by an enforceable court decision. |
Согласно статье 7 Закона "О содержании под стражей при производстве по уголовному делу", задержанные и заключенные под стражу считаются невиновными, пока их виновность в совершении преступления не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда. |
And when we are not safe in our findings... let us give full heart to the assumption of innocence until proven guilty. |
А когда не уверены в своих выводах... целиком полагаться на презумпцию невиновности пока вина не доказана. |
We hope that the trial will be conducted fairly in accordance with international standards and with respect to the presumption of innocence unless proven otherwise. |
Надеемся, что судебный процесс будет проведен беспристрастно, согласно международным нормам и с соблюдением презумпции невиновности до тех пор, пока вина не доказана. |
Until proven guilty, Fiji's Constitution required that he be presumed innocent. |
До тех пор, пока его вина не будет доказана, в соответствии с конституцией Фиджи, он считается невиновным. |
Under article 70, an accused was presumed innocent until proven guilty, and the burden of proof rested with the prosecution. |
В соответствии со статьей 70 обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана, а бремя доказательства лежит на обвинении. |
Under article 40 of the Georgian Constitution a person is presumed innocent until proven guilty by a court verdict that has entered into force. |
В соответствии со статьей 40 Конституции лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана на основании вердикта суда, который вступил в силу. |
The Commission is of course of the view that all people, including those charged with serious crimes, should be considered innocent until proven guilty following a fair trial. |
Комиссия, конечно же, считает, что любой человек, включая лиц, которым предъявлены обвинения в совершении серьезных преступлений, должен считаться невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана в результате справедливого судебного разбирательства. |
It was first proven by Christos Papakyriakopoulos in 1956, along with Dehn's lemma and the Sphere theorem. |
Доказана Христосом Папакирьякопулосом в 1956 году вместе с леммой Дена и теоремой о сфере. |
However, such an epistemological or explanatory problem might indicate an underlying metaphysical issue-the non-physicality of qualia, even if not proven by conceivability arguments is far from ruled out. |
Однако такая эпистемологическая или объяснительная проблема может указывать на лежащую в основе философскую проблему: не-физичность квалиа, хотя и не доказана с помощью рассуждений о представимости, всё же и далеко не исключена. |
In those investigations, it is important to respect the presumption of innocence for the individuals concerned, until proven guilty by due process of law. |
В ходе проведения этих расследований важно обеспечить соблюдение принципа презумпции невиновности в отношении соответствующих лиц до тех пор, пока в рамках надлежащей правовой процедуры не будет доказана их вина. |
Article 13 of the Constitution proclaims that "all persons shall be presumed innocent until their guilt has been proven by a legally constituted court". |
Согласно статье 13 Конституции, "Любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана действующим на законных основаниях органом правосудия". |
In particular substances of concern should not be allowed for widespread use in consumer products until their safety has been proven and global guidelines and regulations established. |
В частности, нельзя допускать, чтобы вызывающие обеспокоенность вещества широко применялись в производстве потребительских товаров до тех пор, пока их безопасность не будет доказана и не будут выработаны соответствующие глобальные руководящие принципы и правила. |
However, legal proceedings were under way, but he was innocent until proven guilty and a judgement had yet to be handed down. |
Тем не менее судебное разбирательство идет своим порядком, и он будет считаться невиновным, пока не доказана его вина и не вынесено судебного решения. |
Such person charged with an offence is presume innocent until proven guilt, shall be informed in the language he understands well, should be given adequate time to defend himself. |
Лицо, обвиняемое в совершении правонарушения, считается невиновным до тех пор, пока вина его вина не будет доказана; обвиняемый информируется на языке, который он хорошо понимает, и ему предоставляется достаточное время для своей защиты. |
Section 10 of the Bail Act 1985 provides a statutory presumption in favour of bail, deriving from the common law principle that a person is innocent until proven guilty. |
В статье 10 Закона о залоге 1985 года закреплена нормативная презумпция в пользу освобождения задержанного под залог, вытекающая из принципа общего права, который гласит, что любое лицо является невиновным до тех пор, пока не будет доказана его вина. |
Through the efforts of, primarily, Soviet and Russian space science, the feasibility of long-duration missions has been proven, and the major areas of work on the development of in-orbit production facilities have been defined. |
Усилиями в первую очередь советской и российской космонавтики доказана возможность длительных пилотируемых полетов, определены направления деятельности для создания внеземных производств. |
In particular, the notion that there might be an unavoidable trade-off between efficiency and growth has been firmly shaken, and its cruder extension, the trickle-down theory, has been proven to be wrong. |
В частности, серьезно поколеблена посылка о неизбежном противоречии между эффективностью и ростом, и была доказана неверность теории "просачивания благ", которая является ее упрощенным развитием. |
The impossibility of squaring the circle using only compass and straightedge constructions, suspected since ancient times, was rigorously proven in 1882 by Ferdinand von Lindemann. |
Невозможность решения задачи о квадратуре круга с использованием только циркуля и линейки была строго доказана в 1882 году Фердинандом фон Линдеманом. |