Another problem is the lack of mechanisms under the Police Law that would enable the police to protect women who report domestic abuses, especially with respect to issuing restraining or protection orders. |
Еще одной проблемой является то, что в Законе о милиции не предусмотрены механизмы, которые позволяли бы сотрудникам милиции защищать женщин, сообщающих о насилии в семье, в частности в связи с выдачей запретительных или охранных судебных приказов. |
In this context, Hong Kong, China, should allocate adequate resources to ensure the effective combat of all forms of violence against women, including domestic violence by, inter alia, providing adequate shelters and enforcing protection orders. |
В этом контексте САР Гонконг следует выделять достаточные ресурсы для обеспечения эффективной борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, в частности, путем создания надлежащим образом оборудованных приютов и обеспечения исполнения охранных судебных приказов. |
The Director of Public Prosecutions has issued instructive guidelines to the police and prosecution service concerning the investigation and prosecution in cases regarding domestic violence and stalking and the handling of cases on protection orders, exclusion orders and expulsions. |
Генеральный прокурор издал инструкции полиции и прокуратуре о порядке проведения расследования и судебного преследования по делам о домашнем насилии и домогательстве и разбирательстве дел, требующих издания охранных ордеров, ограничительных предписаний и распоряжений о выселении. |
I take note of the agreement of the parties that the force protection element provided by UNISFA to support the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism should be increased from 300 to 860 troops. |
Я принимаю к сведению согласие сторон с тем, что численность охранных сил, которые ЮНИСФА должна выделить для поддержки Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей, должна быть увеличена с 300 до 860 военнослужащих. |
(p) That the legislation includes mandatory restraining or protection orders to safeguard those at risk of harmful practices and provides for their safety and measures to protect victims from retribution; |
р) законодательство должно включать положения об обязательном вынесении ограничительных или охранных судебных приказов, чтобы оградить тех, кто подвергается риску вредной практики, и обеспечить охрану их личной безопасности и принятие мер по защите жертв от актов мести; |
The GNWT aims to protect children and vulnerable individuals from abuse, neglect and distress through the provision of intervention programs and protection services for those individuals and families who require special assistance to meet their basic needs. |
ПСЗТ стремится оградить детей и уязвимых лиц от домогательств, отсутствия внимания к ним и чувства неуверенности и страха, и с этой целью реализует программы активного вмешательства и оказания охранных услуг лицам и семьям, чьи базовые потребности требуют для своего удовлетворения особых услуг. |
Increasing number of protection orders issued (2009: 1253 orders, 2013: 1846 orders) |
Увеличение числа выдаваемых охранных судебных приказов (2009 год: 1253 приказа, 2013 год: 1846 приказов) |
CEDAW called upon Mexico to implement protection orders and address the obstacles regarding the Gender Alert Mechanism; and implement the General Act on Women's Access to a Life Free of Violence (2007). |
КЛДЖ призвал Мексику внедрить практику выдачи охранных судебных приказов и устранить препятствия, связанные с работой Механизма оповещения о нарушениях прав женщин, а также применять Общий закон о праве женщин на жизнь, свободную от насилия (2007 год). |
The forms of departmental reports were approved, which include gender-disaggregated data on persons committing domestic violence, victims of domestic violence, information by age, employment, education, etc., as well as data on the issued temporary protection order. |
Утверждены формы ведомственной отчетности, которые включают гендерно-разделенные данные о лицах, совершивших насилие в семье, пострадавших от семейного насилия, информацию по возрасту, занятости, образованию и т.д., а также данные о выданных временных охранных ордерах. |
The results of the ethnic cleansing would have been far more serious if not for the protection units of the local population, who have presented resistance to the raiders and have saved the population from massive extermination. |
Последствия "этнической чистки" были бы намного более серьезными, если бы не действия охранных подразделений, сформированных из местных жителей, которые оказывают сопротивление налетчикам и спасают население от массового истребления. |
The Law stipulates the development of the Woman's Consulting Office functions as a Spousal Violence Counseling and Support Center, and introduces the protection order system. |
Данный закон предусматривает наделение Женского консультационного управления функциями консультационного центра для жертв супружеского насилия и оказания им помощи и вводит в действие систему охранных судебных приказов. |
Its main duties are: Safeguarding patents in Greece by granting patent diplomas, utility model certificates and other protection certificates; and Protecting industrial designs and models by granting relevant certificates. |
Ее главные обязанности состоят в следующем: охрана патентов в Греции путем выдачи патентных свидетельств, сертификатов полезных моделей и других охранных документов; а также защита промышленного дизайна и промышленных образцов путем выдачи соответствующих сертификатов. |
UNHCR pursued a variety of approaches in the countries concerned to encourage the issue of documents and to supplement local capacity in this regard. These ranged from cooperative agreements with software providers to the issue by UNHCR of "protection letters" to asylum-seekers and refugees. |
В соответствующих странах УВКБ использовало целый ряд подходов для поощрения выдачи документов и подкрепления местных возможностей в этой области: от заключения соглашений о сотрудничестве с поставщиками программного обеспечения до выдачи УВКБ просителям убежища и беженцам "охранных грамот". |
In the interim, the Office of the Secretary of State for Security continued to review the draft national security policy, and prepare legislation and regulations on civil protection, border management and private security companies, with technical advice and support from UNMIT. |
Канцелярия государственного секретаря по вопросам безопасности в отчетный период продолжала рассмотрение проекта документа с изложением политики в области национальной безопасности и занималась подготовкой законодательства и положений, касающихся защиты гражданского населения, пограничного контроля и частных охранных фирм, получая техническую консультационную помощь и поддержку со стороны ИМООНТ. |
As to the impact of the employment of private military and security companies on the right to self-determination, attention must be paid to their deployment in the protection of strategic assets that might, for example, involve repressing demonstrations by indigenous peoples or campesinos. |
Что касается последствий найма частных военных и охранных компаний для осуществления права народов на самоопределение, необходимо уделять внимание их задействованию в охране стратегических объектов, что может быть связано с участием в подавлении демонстраций коренных народов и крестьян. |
These laws provide for "private security companies" or "private security and guard companies", with the general meaning of guard and protection services provided to persons and property or goods. |
В этих законах речь идет о "частных охранных компаниях" или о "частных компаниях по охране и защите", при этом в целом имеется в виду оказание услуг по охране и защите лиц, имущества или товаров. |
Following amendments to the Act in 2004, protection orders could now be sought by any person living under the same roof as the perpetrator and the courts could, subject to consent by both parties, order the parties to attend counselling sessions. |
После того как в 2004 году в Закон были внесены поправки, с заявлениями о выдаче охранных приказов может теперь обращаться любое лицо, проживающее под одной крышей с правонарушителем, а суды могут с согласия обеих сторон обязать их пройти курс консультаций со специалистами. |
HRW noted that police and courts still regularly fail to protect women granted protection orders under the 2012 Law on the Protection of the Family and Prevention of Violence against Women. |
ХРУ отметила, что полиция и суды регулярно отказывают женщинам в защите и выдаче охранных приказов в соответствии с Законом 2012 года о защите семьи и предупреждении насилия в отношении женщин. |
The Civil Legal Aid System is utilized for the petition for protection order against court, which is stipulated in the "Law for the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims" enforced in October 2001. |
Система гражданской правовой помощи используется для подачи ходатайств об издании судами охранных приказов, предусмотренных в Законе о предупреждении насилия в семье и защите жертв, который был принят в октябре 2001 года. |
Adopt the Bill on Social and Legal Protection against Domestic Violence, including provisions for protection and restraining orders, and provide adequate funding and instructions to relevant State bodies for its implementation |
принять законопроект о социальной и правовой защите от насилия в семье, включая положения, касающиеся охранных и запретительных судебных приказов, и обеспечить надлежащее финансирование и инструктирование соответствующих государственных органов с целью его выполнения |
Crucial aspects are the monitoring and assessment of the efficiency of protection and restoration measures with regard to water management and the definition of future measures needed to meet the set performance objectives. |
Решающими аспектами являются мониторинг и оценка эффективности охранных и восстановительных мер в том, что касается водохозяйственной деятельности и определения будущих мер, необходимых для достижения поставленных целей деятельности. |
That road map had envisaged the deployment of training and protection units to enhance the security of State institutions and the demobilization and reinsertion of members of the armed forces and security services. |
Эта дорожная карта предусматривает организацию подготовки кадров и создание охранных подразделений для обеспечения безопасности государственных институтов, а также демобилизацию и реинтеграцию в общество военнослужащих и сотрудников служб безопасности. |
Local facilitators, supported by the Ministry of Labour, Social Affairs and Equal Opportunities, are engaged in public outreach, partnership-building, and the development of local capacities to monitor the issuance of protection orders and provide a spectrum of social, health and legal services. |
Местные посредники при поддержке министерства труда, социальных вопросов и равных возможностей занимаются общественной пропагандой, формированием партнерств и развитием местных потенциалов для контроля за изданием охранных судебных приказов и налаживания широкого круга социальных, медицинских и юридических услуг. |
Provision of security services to the United Nations country team, international and national NGOs, humanitarian agencies and organizations associated with electoral processes, including protection, security briefings and evacuation support |
Предоставление услуг по обеспечению безопасности Страновой группе Организации Объединенных Наций, международным и национальным НПО гуманитарным учреждениям и организациям, участвующим в работе по проведению выборов, в том числе выполнение охранных функций, проведение брифингов по вопросам безопасности и оказание помощи в эвакуации |
The term "security services" is defined as including guarding and protection services, security advisory services and training, installing, servicing or repairing security equipment, and monitoring signals or transmissions. |
Согласно определению термин "охранные услуги" означает предоставление караульных и охранных услуг, консультативных услуг по вопросам охраны и подготовку, установку, обслуживание или ремонт охранного оборудования и слежение за передаваемыми сигналами или сообщениями. |