Support services: The Special Rapporteur welcomes the recent law reform concerning the protection of the family (January 1998), which provides for the issuance of protection orders and imprisonment for three to six months for the violation of such orders. |
Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует недавно проведенную реформу законодательства, касающегося защиты семьи (январь 1998 года), которая предусматривает оформление охранных судебных приказов и тюремное заключение сроком от трех до шести месяцев за невыполнение таких приказов. |
The law recognizes the fragility of children who are a part of these households, and speaks specifically to their protection in terms of providing inter alia for granting of injunction and protection orders. |
В законе признается уязвимость детей, живущих в таких семьях, и предусматриваются конкретные меры защиты, в частности, такие, как вынесение судебных запретов и охранных приказов. |
Where there has been abuse, the rights recognized under the law of persons who live together as husband and wife extend to obtaining protection orders under the Domestic Violence (Protection Orders) Act, 2007. |
В тех случаях, когда имеет место жестокое обращение, признаваемые законом права лиц, живущих вместе как муж и жена, распространяются на право получения охранного судебного приказа в соответствии с Законом о бытовом насилии (Закон об охранных судебных приказах) 2007 года. |
Provides for two types of protection orders: a temporary protection order and a final protection order. |
предусмотрены два вида охранных предписаний: временное предписание и окончательное предписание; |
Applications for orders of protection had dropped dramatically; a new system of police safety orders required alleged perpetrators to leave the home immediately, even when there was not sufficient evidence for an arrest. |
Число заявлений с просьбой предоставить охранные приказы значительно сократилось; новая система соблюдения полицейских охранных приказов предусматривает, чтобы лица, подозреваемые в совершении насилия, немедленно покидали дома, даже в случае отсутствия достаточных доказательств для совершения ареста. |
Development of forms to apply for civil law protection orders in accordance with the Act to Protect Against Violence (Berlin) |
Разработка бланков ходатайств о вынесении гражданско-правовых охранных судебных приказов в соответствии с Законом о защите от насилия (Берлин) |
Forms for protection orders and instructions for their utilization were brought into practical effect by order No. 388 of the Minister of Internal Affairs of 7 October 2004. |
Формы охранных ордеров, инструкция по их применению введены в практическое действие приказом министра внутренних дел Кыргызской Республики от 7 октября 2004 года Nº 388. |
The Act introduces critical policy interventions, which includes a more inclusive definition of domestic violence relationships that are covered in terms of the Act, provision for the granting of emergency financial relief and easier access to protection orders. |
Закон включает радикально переработанные программные положения, в том числе более широкое определение бытового насилия; положения, обеспечивающие предоставление чрезвычайной финансовой помощи и облегчающие принятие охранных судебных постановлений. |
Please provide information on measures taken to disseminate the Act in society, especially among women and other people in the community, and how many "protection orders" have been issued since 2004. |
Представьте информацию о мерах, принимаемых для распространения положений этого Закона в обществе, особенно среди женщин и других членов общины, и укажите, сколько с 2004 года было отдано «охранных судебных приказов». |
Mr. Baialinov said that the measures for dealing with domestic violence ranged from protection orders, which were a preventive measure, to criminal prosecution of the offender, who could be tried for a number of offences. |
Г-н Баялинов говорит, что меры, применяемые для пресечения насилия в семье, варьируются от охранных ордеров, что является предупредительной мерой, до уголовного преследования правонарушителей, которым в судебном порядке может вменяться совершение ряда преступлений. |
When the Government of Tajikistan considered the return of the displaced a national priority, it facilitated this task through a number of means within its capacity, and this commitment made it much easier for UNHCR to carry out its protection function. |
Включив возвращение перемещенных лиц в число национальных приоритетов, правительство Таджикистана способствовало выполнению этой задачи путем принятия ряда мер в пределах своих возможностей, и эта приверженность достижению поставленной цели значительно облегчила осуществление УВКБ своих охранных функций. |
Accordingly, the Government might wish to adopt other innovative measures such as the use of temporary safe homes in cooperation with churches and legislation providing for protection orders. |
Соответственно, правительство, возможно, пожелает принять другие новаторские меры, такие, как использование временных приютов в сотрудничестве с церквями и принятие законодательства, содержащего положения об охранных судебных приказах. |
There is also the possibility that a United Nations force, while carrying out its protection functions in such a fluid environment, could find itself caught in the cross-fire between belligerents. |
Существует также вероятность того, что силы Организации Объединенных Наций при осуществлении своих охранных функций в столь неустойчивой обстановке могут попасть под перекрестный огонь воюющих сторон. |
The Act provides for the making of protection orders, occupation orders and tenancy orders. |
Закон предусматривает издание охранных судебных приказов, судебных приказов о единоличном пользовании жильем и судебных приказов о проживании. |
Urgent preventive measures needed to be taken, including the creation of source protection zones, vulnerability mapping, awareness-raising regarding the importance of groundwaters and the need to protect them, and research and development. |
Необходимо принять превентивные меры, такие, как создание охранных зон источников, локализация уязвимых зон, формирование более глубокого понимания важного значения подземных вод и необходимости их защиты и осуществление деятельности по расследованию и развитию. |
It partners the Police and MCYS in many public awareness events aimed to increase awareness of the availability of protection orders, thereby enhancing access to the Singapore judicial system. |
В партнерстве с органами полиции и МДОРМС он участвует в многочисленных информационных мероприятиях, направленных на повышение осведомленности общественности о наличии охранных судебных приказов, тем самым расширяя доступ к сингапурской судебной системе. |
2.6.2 Whether administrative or legislative measures are taken to ensure enforcement of restraining or protection orders by courts (Q. 11) |
2.6.2 Были ли приняты административные или законодательные меры для обеспечения исполнения запретительных и охранных судебных приказов (вопрос 11) |
Practical problems relating to the lack of printed forms used to issue protection orders also means that some police are not aware of and do not have access to these orders in their day-to-day work. |
Практические проблемы, связанные с отсутствием отпечатанных бланков для оформления охранных ордеров, говорят о том, что не все сотрудники милиции имеют доступ к этим ордерам в каждодневной работе. |
It encourages the State party to proceed with the elaboration of effective protection orders and monitor the impact of its laws, policies and programmes on the persistence of violence against women and trends over time. |
Он рекомендует государству-участнику продолжить работу над созданием эффективного механизма выдачи охранных судебных приказов и отслеживать воздействие своего законодательства, политики и программ на масштабы распространения и динамику насилия, которому подвергаются женщины. |
It is responsible for monitoring compliance with the code of ethics by all services and authorities concerned with security or protection (national and municipal police officers, gendarmes and private individuals performing security functions, and security companies). |
Ей поручено обеспечивать контроль за соблюдением этических норм всеми службами и органами, которые занимаются вопросами безопасности или защиты (сотрудники национальной и муниципальной полиции, жандармерии, а также частные лица, обеспечивающие безопасность в рамках деятельности охранных бюро). |
There are also increases for personal protection gear for Mission security personnel and United Nations Guard Units and acquisition of other equipment for fit-out of the new UNAMI compounds in Basra and Kirkuk and at Baghdad International Airport. |
Увеличиваются также расходы на закупку средств личной защиты для персонала служб безопасности Миссии и сотрудников охранных подразделений Организации Объединенных Наций и на приобретение другого оборудования для оснащения новых комплексов МООНСИ в Басре и Киркуке и в Багдадском международном аэропорту. |
The manual also provides a standard terminology and doctrine for such deployments to ensure a consistently high standard of protective services, including close protection operations, within the United Nations. |
В Руководстве также содержатся стандартная терминология и концепция такой деятельности, направленная на обеспечение неизменно высоких стандартов охранных услуг, включая личную охрану, в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Working Group has also recognized an emerging phenomenon in Latin America regarding the use of private security companies increasingly involved in the protection of geo-strategic sites such as mines, oil extraction sites, forests and water sources through the repression of social protest. |
Рабочая группа также признала возникающее явление в Латинской Америке в плане использования частных охранных компаний, которые принимают все более активное участие в защите таких геостратегических объектов, как шахты, нефтяные месторождения, леса и водные ресурсы путем подавления социальных протестов. |
FFA was of the view that any measures taken for the sustainable use of fish stocks and protection of VMEs should not result in the transfer of a disproportionate burden of conservation action onto developing States. |
По мнению ФФА, какие бы то ни было меры, принимаемые в целях неистощительного использования рыбных запасов и защиты УМЭ, не должны приводить к возложению непропорционального бремени охранных мер на развивающиеся государства. |
The State party should indicate whether the amendments provided for legal aid and assistance and reduced legal costs, particularly for indigenous women, and orders of protection. |
Государство-участник должно указать, предусматриваются ли в поправках предоставление правовой помощи и поддержки, предполагается ли сокращение судебных издержек, особенно для женщин - представительниц коренных народов, а также вынесение охранных судебных приказов. |