The Act provides protection to "spouses" meaning either a man or a woman who are: |
Этот Закон защищает "супругов", применяя это название к мужчине либо женщине, которые: |
This technique is used for mild separation and recovery of proteins and protection of their biological activity in protein analysis (hydrophobic interaction chromatography, HIC). |
Подобная техника используется для плавного разделения и восстановления белков и защищает их биологическую активность при анализе белков (метод называется hydrophobic interaction chromatography, HIC). |
Your union with Count Vronsky would be illegitimate, as would your daughter, who now has the protection of my name. |
Твой союз с графом Вронским будет незаконным, и твоя дочь, которую сейчас защищает мое имя, будет незаконнорожденной. |
The Constitution provides for protection of the particular forms of civil and trade-union organizations of the inhabitants of the Atlantic Coast region in article 49: |
Конституция защищает самобытные формы общественных и профсоюзных организаций населения атлантического побережья в соответствии со статьей 49: |
The violation of the right to equality was a criminal offence in Cuba, and the law offered protection in cases of violence against women. |
Представитель отметила, что нарушение норм, обеспечивающих равноправие граждан, является уголовным правонарушением в ее стране и что закон защищает женщин от насилия. |
Any democracy is tested by the degree of protection it provides to all citizens and all ethnic communities equally, but this fact was not heeded. |
О любой демократии судят по тому, как она защищает своих граждан и все свои этнические общины в равной степени, однако этот факт был проигнорирован. |
The legislation regulating the property of de facto marriages, which provides legal recognition and protection of women's rights. |
закон о режиме наследования сторон в фактическом союзе, который признает и юридически защищает права женщин; |
The national plan of action launched in 1990 offered them protection and improved their standard of living by providing opportunities for academic and vocational training and extra-curricular activities. |
Начатый в 1990 году Национальный план действий защищает их и улучшает условия их жизни и обеспечивает им доступ к школьному и профессиональному образованию, а также к внеклассным мероприятиям. |
Information points to the lack of water, food, shelters and health care and the complete lack of protection at night. |
Согласно имеющейся информации, там нет воды, пищи, крова, не оказывается медицинская помощь, а ночью людей вообще никто не защищает. |
While noting the constitutional protection of the right to freedom of expression, the Committee expresses concern that numerous journalists have been subjected to intimidation, harassment, and occasionally to detention without charges, for having published material critical of the Government. |
Отмечая, что конституция защищает право на свободу выражения мнений, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что многие журналисты становились объектами угроз, преследования, а иногда задержания без предъявления обвинений за публикацию материалов, содержащих критику в адрес правительства. |
The law gives equal protection to the freedom to have religious awareness and to the freedom to hold a secular view. |
Закон равным образом защищает и сферу свободы религиозного сознания, и сферу свободы светского сознания. |
The same applies to the right specified in article 35 of the Constitution, which deals with the protection of personal data, so that they would not become public. |
То же самое касается и права, закрепленного в статье 35 Конституции, которая защищает личные данные от разглашения. |
AI was concerned that domestic workers continue to be excluded from the protection of national labour legislation, with the result that they do not formally have the right to limits on working hours, rest breaks and paid holidays in line with ILO standards. |
МА выразила озабоченность тем, что национальное трудовое законодательство по-прежнему не защищает права домашней прислуги, вследствие чего она не имеет прав на официальное ограничение продолжительности рабочего дня, перерывы и оплачиваемый отпуск в соответствии со стандартами МОТ. |
Greece reported that its constitutional law provided for the protection of life, dignity and freedom without discrimination due to nationality, race, language and religious or political beliefs. |
Греция сообщила, что ее конституционный закон защищает жизнь, достоинство и свободу без какой-либо дискриминации по признаку гражданства, расы, языка и религиозных или политических убеждений. |
Domestic laws provided protection for non-citizens' personal rights, including those relating to the inviolability of the person, inviolability of domicile and freedom of movement. |
Внутреннее законодательство защищает личные права неграждан, в частности права, связанные с неприкосновенностью личности, неприкосновенностью жилища и свободой передвижения. |
The Criminal Code also offered protection against abuse of the means of coercion by members of the police corps by defining the criminal offence of "abuse of power by public officials". |
Уголовный кодекс защищает от неправомерного использования средств принуждения сотрудниками полиции, поскольку злоупотребление государственной властью квалифицируется в нем в качестве правонарушения. |
Legislation provided protection, in particular to vulnerable children, while an inter-agency system protected neglected children from violence and ill-treatment. |
Законодательство обеспечивает защиту, в частности, уязвимых детей, а межведомственная система защищает безнадзорных детей от насилия и жестокого обращения. |
The law also protects citizens against forced eviction and ensures renters protection. |
Закон защищает также граждан от принудительного выселения и обеспечивает защиту квартиросъемщиков. |
At present the Constitution protected motherhood but did not afford similar protection for fathers. |
В настоящее время Конституция защищает материнство, но не обеспечивает соответствующую защиту отцовства. |
The report states that the Social Security Fund takes care of and protects children that are deprived of family protection. |
В докладе указывается, что Фонд социального обеспечения оберегает и защищает детей, лишенных семейной заботы. |
State law cannot provide protection for a work that federal law does not protect. |
Государственный закон не может обеспечить защиту для работы, которую федеральный закон не защищает. |
Purification and protection of engine units, petrol Mustang100 leads to a uniform and effective work, and also protects the engine from wear. |
Очищение и защита деталей двигателя, бензином Mustang100 приводит к равномерной и эффективной работе, а так же защищает двигатель от износа. |
Based on writs of protection, the Constitutional Court has defended the fundamental rights of the detainees. |
Рассматривая жалобу о защите основных прав, Суд защищает основные права заключенных. |
Social protection is a shield against income losses and hence reduces the opportunity cost of education for poorer households. |
Социальное обеспечение защищает население от возможной потери дохода и тем самым снижает альтернативные затраты на образование для малообеспеченных домохозяйств. |
It affords a lesser degree of protection to shippers than current international law. |
Она защищает интересы грузоотправителей по договору в меньшей степени, чем действующие нормы международного права. |