All States Parties are therefore obliged to acknowledge and protect the enjoyment of human rights, but the manner in which these obligations are translated into the legal orders of States Parties may differ. |
Поэтому все государства-участники обязаны признавать и обеспечивать осуществление прав человека, однако способы преобразования этих обязательств в правовые нормы в соответствующих государствах-участниках могут варьироваться. |
The United Kingdom pledged to defend its overseas Territories, encourage sustainable development and protect their interests in the international arena. |
Со своей стороны, территории должны обеспечивать честное и эффективное самоуправление, правопорядок и соблюдение международных обязательств Соединенного Королевства. |
Later in childhood, identity documents help protect children against early marriage, child labour, premature enlistment in the armed forces or, if accused of a crime, prosecution as an adult. |
На более позднем этапе периода детства удостоверение личности помогает обеспечивать защиту детей от раннего вступления в брак, эксплуатации детского труда, преждевременного призыва в состав вооруженных сил или, в случае предъявления обвинения в совершении преступления, привлечения к судебной ответственности в качестве взрослых лиц. |
The representatives also referred to the need to establish standards that would protect citizens' rights to privacy, ensure the safety of network transactions and prevent crime within that medium. |
Представители также упомянули о необходимости установления стандартов, позволяющих защищать права граждан на невмешательство в личную жизнь, обеспечивать безопасность сетевых операций и предотвращать преступления в сети. |
His delegation believed that the statute of the court should be mandatory for all States so that the court could effectively protect humanity against crimes threatening peace and security. |
Его делегация считает, что устав суда должен быть обязательным для всех государств, с тем чтобы суд мог обеспечивать эффективную защиту человечества от преступлений, создающих угрозу миру и безопасности. |
States should protect and fulfil the individual's right to food by: |
Государствам следует защищать и обеспечивать право человека на питание путем: |
Thus, there is little assurance at the juncture that the Madrid Protocol's provisions will be implemented and thereby effectively protect the environment in Antarctica. |
Таким образом, на данный момент практически нет никаких гарантий того, что положения Мадридского протокола будут выполняться и тем самым будут обеспечивать эффективную защиту окружающей среды Антарктики. |
United Nations forces must also protect the areas of safe haven and provide for their defence. |
Силы Организации Объединенных Наций должны также обеспечивать защиту и оборону территории "безопасных районов". |
Such measures should protect working men and women against dismissal and guarantee their right to re-enter employment in an equivalent post; |
Подобные меры должны обеспечивать защиту работников/работниц от увольнения и их право на восстановление на работе на эквивалентной должности; |
The General Commander of ANP reaffirmed to MONUA that the Angolan police would protect high-ranking UNITA members, irrespective of their political loyalties. |
Комиссар АНП вновь заверил МНООНА в том, что ангольская полиция будет обеспечивать охрану высокопоставленных членов УНИТА независимо от их политической лояльности. |
In the context of good governance, properly constructed strategies can enhance prospects for economic growth and employment and at the same time protect the environment. |
В контексте эффективного управления правильно разработанные стратегии могут улучшать перспективы экономического роста и занятости и в то же время обеспечивать охрану окружающей среды. |
Apart from the protection provided by criminal law, citizens may also protect the values described above through civil law by filing claims for compensation for material and moral damage. |
Помимо защиты, предусмотренной уголовным законодательством, граждане могут также обеспечивать защиту указанных выше ценностей в соответствии с гражданским правом путем представления исков о возмещении материального и морального ущерба. |
They stated that the spread into non-trade areas brings about a situation where existing multilateral rules focusing on tariffs and trade are not sufficient to regulate groupings' activities and protect third-country interests. |
Они отметили, что распространение их деятельности на другие секторы, помимо торговли, приводит к возникновению такой ситуации, когда существующие многосторонние нормы, касающиеся главным образом тарифов и торговли, оказываются недостаточными для того, чтобы регулировать деятельность группировок и обеспечивать защиту интересов третьих стран. |
There was broad agreement that maintaining the civilian character of asylum was fundamental to the ability and willingness of States to receive and protect refugees. |
Широко отмечалось, что сохранение гражданского характера убежища имеет исключительно важное значение для обеспечения способности и готовности государств принимать и обеспечивать защиту беженцев. |
The political leaders in Kosovo must exercise their democratically established authority over the population in order to unequivocally protect all minorities and their extremely important religious, cultural and historical heritage. |
Политические руководители Косово должны выполнять вверенные им на основе демократических процедур полномочия по отношению к населению таким образом, чтобы обеспечивать безоговорочную защиту всех меньшинств и их чрезвычайно важного религиозного, культурного исторического наследия. |
President Deby expressed his concerns about that, as well as telling us that he was unable to deal with the problem - his army must first protect the borders. |
Президент Деби выразил в связи с этим свою озабоченность, а также сообщил нам о том, что он не в состоянии решить эту проблему, поскольку армия страны должна в первую очередь обеспечивать защиту границы. |
The General Assembly has also tasked UNHCR through various resolutions to contribute to the prevention and reduction of statelessness and further protect stateless persons. |
Помимо этого, Генеральная Ассамблея на основе различных резолюций поручила УВКБ содействовать предупреждению и сокращению безгражданства, а также обеспечивать защиту лиц без гражданства. |
In becoming a State party to that Convention, Croatia undertook the obligation to effectively protect nuclear materials that are used, stored (stockpiled) or transported for peaceful purposes. |
Став участником этой Конвенции, Хорватия взяла на себя обязательство обеспечивать эффективную защиту ядерных материалов, которые используются, хранятся (складируются) или транспортируются в мирных целях. |
The challenge ahead will be to implement its provisions fully and put in place the legal and judicial systems that will protect women's human rights. |
Будущая задача будет связана с полномасштабным осуществлением ее положений и созданием правовой и судебной систем, которые будут обеспечивать защиту прав человека женщин. |
The Council should continue to explore how United Nations missions can better protect women and children in conflict, with adequate resources, training and logistical support. |
Совету следует продолжать думать над тем, каким образом миссии Организации Объединенных Наций могли бы более надежно защищать женщин и детей в период конфликтов и обеспечивать для этого адекватные ресурсы, подготовку и материально-техническую поддержку. |
This in turn will unjustifiably threaten the future of United Nations peacekeeping forces and endanger the lives of the personnel and of the civilians whom they protect. |
В свою очередь, это породит новые неоправданные угрозы для сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в будущем и подвергнет опасности жизнь персонала этих сил и гражданского населения, охрану которого такой персонал призван обеспечивать. |
to ensure that bilateral and multilateral trade agreements and rules respect relevant international conventions and instruments that protect and promote gender equality. |
обеспечивать, чтобы в двусторонних и многосторонних торговых соглашениях и правилах учитывались соответствующие международные конвенции и документы, касающиеся защиты и поощрения принципа гендерного равенства. |
The Constitution mandates the organs of the State to maintain such rights and the judiciary to guard and protect them. |
Конституция обязывает государственные органы обеспечивать такие права, а судебные органы - охранять и защищать их. |
It was stated that the issue was not how a State should protect its nationals abroad, but rather how to avoid conflicting claims from different States. |
Было заявлено, что проблема заключается не в том, каким образом государству следует обеспечивать защиту своих граждан за границей, а, скорее, в том, как избежать возникновения конкурирующих требований, исходящих от различных государств. |
It should allow drivers to have basic equipment enabling them to provide help safely, protect themselves, and be more efficient. |
Она позволяет водителям использовать основные средства для оказания помощи в условиях полной безопасности, обеспечивать собственную защиту и действовать более эффективно. |