It is incumbent on the federative units to legislate on and protect the cultural heritage and to provide the means of access to culture. |
Федеративные субъекты обязаны законодательно регулировать и защищать культурное наследие и обеспечивать возможность доступа к культуре. |
Employers must protect employees against injury or illness at work and provide them with social services. |
Работодатели обязаны обеспечивать защиту своих работников от травм на рабочем месте и профессиональных заболеваний, а также их доступ к социальному обслуживанию. |
The Government of the Sudan would protect its own citizens. |
Правительство Судана будет обеспечивать защиту своих собственных граждан. |
In addition, MONUC will protect selected strategic locations, as well as vital Government institutions and officials. |
Кроме того, МООНДРК будет обеспечивать защиту отдельных стратегических районов и важнейших государственных институтов и должностных лиц. |
The legislative guidelines should not only promote investment and protect private companies but also accord with the host Government's public policy and protect the economic interests of citizens and users. |
Законодательные руководящие принципы должны не только стимулировать инвестиции и обеспечивать защиту частных компаний, но и согласовываться с государственной политикой принимающего правительства и служить делу защиты экономических интересов граждан и пользователей. |
In so doing, it will also protect cooperation between nations in peacekeeping and enforcement operations. |
При этом она будет также обеспечивать сотрудничество между странами в ходе миротворческих операций и операций по обеспечению законности и порядка. |
All jurisdictions must uphold, promote and protect the right to life and the other rights and guarantees enshrined in the Constitution. |
Все судебные органы должны уважать, поощрять и обеспечивать право на жизнь и другие права и гарантии, признанные в ПКГ. |
For instance Article 37 obligates the state to secure and protect a sound, order, founded on the ideals prevalent in the country. |
Так, например, статья 37 обязывает государство обеспечивать правопорядок, основанный на проповедуемых в стране идеалах. |
That is not a privilege, but a fundamental human right that each State has a duty to respect, protect and fulfil. |
Речь идет не о привилегии, а о фундаментальном праве человека, которое каждое государство должно уважать, защищать и обеспечивать. |
We recognize that Tribunals must provide and protect the proper administration of justice by prosecuting those who promote impunity. |
Мы признаем, что трибуналы должны обеспечивать и отстаивать надлежащее отправление правосудия посредством привлечения к судебной ответственности тех, кто поощряет безнаказанность. |
Nations can no longer protect their interests or advance the well-being of their peoples without the partnership of other nations. |
Государства больше не могут защищать свои интересы или обеспечивать благополучие своих народов без партнерских отношений с другими государствами. |
The Australian Government regularly consults with the Australian community on how to better recognise, protect and promote human rights. |
2.18 Правительство Австралии проводит регулярные консультации с австралийской общественностью по вопросу о том, как наилучшим образом обеспечивать, защищать и поощрять права человека. |
Labour laws that comply with international labour and human rights standards can effectively protect women migrant workers against exploitation and violence. |
Законы о трудовых отношениях, отвечающие международным стандартам в области трудовых прав и прав человека, могут обеспечивать эффективную защиту трудящихся женщин-мигрантов от эксплуатации и насилия. |
Improved interaction with the local population and authorities through enhanced UNOCI field presence has helped to increase the capacity of the Mission to effectively protect civilians. |
ЗЗ. Расширение присутствия на местах ОООНКИ привело к улучшению взаимодействия с местным населением и властями, а это позволило миссии более эффективно обеспечивать защиту гражданских лиц. |
16.10 Ensure public access to information and protect fundamental freedoms, in accordance with national legislation and international agreements |
16.10 Обеспечивать доступ общественности к информации и защиту основных свобод в соответствии с национальным законодательством и международными соглашениями |
It is comprised of an indivisible and interrelated set of rights and it demands a corresponding obligation on States to respect, protect and fulfil rights. |
Оно состоит из неделимого и взаимосвязанного комплекса прав и сопряжено с соответствующей обязанностью государств соблюдать, уважать и обеспечивать их реализацию. |
These practices also violate Syria's own constitution, which demands that officials "protect citizens' health and provide means of prevention, treatment and medication". |
Речь также идет о нарушении положений конституции самой Сирии, которая требует от официальных лиц «защищать здоровье граждан и обеспечивать их средствами профилактики, лечением и лекарствами». |
Countries that hosted refugees from the Democratic People's Republic of Korea should protect them, treat them humanely and refrain from returning them. |
Страны, в которых находятся беженцы из Корейской Народно-Демократической Республики, должны обеспечивать их защиту, обращаться с ними гуманно и воздерживаться от возвращения их обратно. |
In developing actions to eliminate human trafficking, the States Members of the United Nations must preserve the human rights of victims and protect them from criminal prosecution. |
При разработке мер по ликвидации торговли людьми государства - члены Организации Объединенных Наций должны обеспечивать сохранение прав человека потерпевших и защищать их от уголовного преследования. |
Fundamentally, law enforcement authorities should always be forthcoming and genuinely cooperate with organizers, bearing in mind their duty to facilitate and protect peaceful assemblies. |
В целом сотрудники правоохранительных органов должны всегда быть благожелательными и реально сотрудничать с организаторами, памятуя о своем долге содействовать проведению мирных собраний и обеспечивать их безопасность. |
Therefore assessments in mechanisms to prevent and respond to natural disease events will protect against accidental and deliberate release, and ultimately this is more sustainable. |
И поэтому оценки механизмов по предотвращению и реагированию в случае природных болезнетворных событий будут обеспечивать защиту от случайного и преднамеренного высвобождения, и это в конечном счете будет носить более устойчивый характер. |
States parties should extraterritorially protect the right to social security by preventing their own citizens and national entities from violating this right in other countries. |
Государства-участники должны обеспечивать экстерриториальную защиту права на социальное обеспечение, не допуская того, чтобы их собственные граждане и национальные организации нарушали это право в других странах. |
As a State party to these various treaties, the Sudan is legally bound to respect, protect and fulfil the human rights of those within its jurisdiction. |
Являясь государством - участником вышеуказанных различных договоров, Судан юридически обязан уважать, защищать и обеспечивать права человека лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
Regulatory frameworks should aim to build the public's confidence in private markets, protect property, enforce contracts and respect the rule of law. |
Нормативные рамки должны преследовать цель упрочения доверия общественности к частным рынкам, обеспечивать защиту собственности, содействовать выполнению контрактов и уважению верховенства права. |
The Special Representative also urges these bodies to recognize, protect and otherwise support the role of defenders in country situations under their consideration. |
Специальный представитель настоятельно призывает эти органы признать важную роль правозащитников и обеспечивать им защиту и поддержку в странах, положение в которых они рассматривают. |