Any person exercising the powers of State derives the legal and political authority from the people of Malawi and exercises the power in accordance with the Constitution solely to serve and protect their interests. |
Любое лицо, действующее от имени государства, получает соответствующие юридические и политические полномочия от народа Малави и осуществляет власть в соответствии с Конституцией исключительно с целью служить его интересам и обеспечивать их защиту. |
In addition, in September 2008 the Convention on the Rights of Persons with Disabilities was ratified, its fundamental purpose being to promote, protect and ensure, in conditions of equality, the full enjoyment of human rights by disabled persons. |
К этому следует добавить ратификацию в сентябре 2008 года Конвенции о правах инвалидов, главная цель которой - поощрять, защищать и обеспечивать на условиях равенства полноценное пользование инвалидами всеми правами человека. |
The new Charter of Rights would protect women against discrimination in both the public and private spheres, since it would apply not only to State action against citizens but also to actions between individuals. |
Новая Хартия прав будет обеспечивать женщинам защиту от дискриминации как в государственной, так и в частной сфере, поскольку она будет применима не только к действиям государства в отношении своих граждан, но и к межличностным отношениям. |
Several said that the mercury instrument, in recognition of the health impacts of aggregate mercury exposure, should protect public health as well as the environment, for example through provisions on medical training and protection from and treatment of exposure to mercury. |
Ряд представителей сказали, что документ по ртути, учитывая последствия совокупного воздействия ртути для здоровья, должен обеспечивать как охрану здоровья населения, так и охрану окружающей среды, например путем включения положений в отношении подготовки медицинских кадров, защиты от воздействия ртути и лечения последствий такого воздействия. |
Also encourages parliaments to respect, protect and fulfil the rights of children involved in demonstrations and political rallies, including their right to protection from violence and to freedom of association and expression; |
побуждает также правительства уважать, защищать и обеспечивать права детей, участвующих в демонстрациях и политических митингах, включая их право на защиту от насилия и свободу ассоциации и выражения убеждений; |
11.8 Given the importance of small-scale producers for national food security and social stability, States should ensure that when facilitating market operations of tenure transactions, they protect the tenure rights of small-scale producers. |
11.8 С учетом важной роли мелких производителей в обеспечении продовольственной безопасности и социальной стабильности на национальном уровне, государствам следует обеспечивать, чтобы в рамках содействия проведению рыночных операций по сделкам в области владения и пользования они защищали права владения и пользования мелких производителей. |
The Maastricht Principles on Extraterritorial Obligations, adopted by 40 experts to clarify the extraterritorial obligations of States on the basis of existing international law, affirm that the obligations to respect, protect and fulfil extend extraterritorially and that States must ensure the right to a remedy. |
В Маастрихтских принципах в отношении экстерриториальных обязательств, принятых 40 экспертами в целях прояснения экстерриториальных обязательств государств на основе существующего международного права, утверждается, что обязательства уважать, защищать и осуществлять имеют экстерриториальное распространение и что государства должны обеспечивать право на средство правовой защиты. |
The conditions under which the work is performed shall respect the freedoms and dignity of the worker, enabling him or her to meet his or her normal needs and those of his or her family, protect his or her health and enjoy decent living conditions. |
Условия, в которых осуществляется трудовая деятельность, должны учитывать принципы свободы и уважения достоинства работников, позволяя им удовлетворять свои обычные потребности, а также потребности членов их семей, обеспечивать охрану их здоровья и давать им возможность жить в достойных условиях. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples stated that Colombia should protect the land of indigenous peoples that had been forcibly displaced to prevent land seizures in their absence and to ensure that displaced indigenous communities can return safely. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов заявил, что Колумбии следует защищать земли коренных народов, которые были принудительно отчуждены, чтобы тем самым не допускать захватов земель в их отсутствие и обеспечивать безопасное возвращение перемещенных коренных общин. |
According to Article 48 of the Constitution, all individuals have the right to work and sign a contract, and Article 49 defines work as everyone's right and responsibility and proclaims that the state shall improve working conditions and protect the workers. |
В соответствии со статьей 48 Конституции все люди имеют право на труд и на подписание трудового договора, а согласно статье 49 правом на труд и обязанностью трудиться наделены все люди, причем государство обязано заниматься улучшением условий труда и обеспечивать защиту трудящихся. |
(b) The failure of ordinary systems of justice to recognize and protect the special relationship that indigenous peoples have with their ancestral lands, and to prevent violations of rights stemming from treaties, agreements and other constructive arrangements; |
Ь) неспособность существующих систем отправления правосудия признавать и обеспечивать защиту особой связи коренных народов с их традиционными территориями, в том числе нарушение прав, вытекающих из договоров, конвенций и других конструктивных соглашений; |
It noted that while several international instruments and processes addressed indigenous peoples' cultural heritage, those instruments and processes did not, or would not adequately protect indigenous peoples' cultural heritage, which continued to be abused, misrepresented, lost or destroyed on a daily basis. |
Она отметила, что, хотя вопросы культурного наследия коренных народов регулируются при помощи ряда международно-правовых документов и процессов, они не обеспечивают или не будут обеспечивать надлежащей охраны культурного наследия коренных народов, которое по-прежнему ежедневно становится объектом неправомерного использования, искажается, утрачивается или уничтожается. |
Its mission is to participate in the women's development process by seeking to enhance the cultural status of children in Syria and protect children against violence and exploitation, as well as provide care for children in special cases and for children with special needs. |
Ее задача - участвовать в процессе улучшения положения женщин, добиваясь повышения культурного уровня детей в Сирии и защиты детей от насилия и эксплуатации, а также обеспечивать заботу о детях в особых случаях и детях с особыми потребностями. |
Accordingly, everything possible should be done to promote family reunification, protect the right of citizens to return to their countries of origin and facilitate the free flow of remittances from people living abroad to their home countries. |
Следовательно, нужно делать все возможное, чтобы способствовать воссоединению семей, защищать права граждан на возвращение в страну происхождения и обеспечивать свободный перевод денежных средств от людей, живущих за границей, в страну происхождения. |
WTO organs with decision-making power, such as the Dispute Settlement Body, should protect the right to food in judicial decisions and should ensure that interpretations of WTO law are compatible with the human rights obligations of its member States regarding the right to food. |
Органы ВТО, имеющие право принимать решения, такие, как Орган по урегулированию споров, должны защищать в своих решениях право на питание и обеспечивать, чтобы толкование правил ВТО было совместимым с обязательствами в области прав человека ее государств-членов в отношении права на питание. |
(b) They shall protect the life and physical integrity of the individuals they have arrested or who are under their custody and shall respect individuals' honour and dignity. |
Ь) необходимо охранять жизнь и физическую неприкосновенность задержанных или находящихся под надзором лиц и обеспечивать уважение их чести и достоинства; |
Within the context of population and sustainable development, UNFPA has underscored that legal systems must protect and enforce women's rights, and that all forms of discrimination and violence against women must be eliminated. |
В контексте народонаселения и устойчивого развития ЮНФПА подчеркнул, что правовые системы должны защищать права женщин и обеспечивать их соблюдение и что все формы дискриминации и насилия в отношении женщин должны быть ликвидированы. |
The duty of States parties to ensure, on a basis of equality of men and women, access to health-care services, information and education implies an obligation to respect, protect and fulfil women's rights to health care. |
Обязанность государств-участников обеспечивать на основе равенства мужчин и женщин доступ к медицинскому обслуживанию, информации и образованию предполагает обязательство уважать и защищать права женщин на медицинское обслуживание и обеспечивать их реализацию. |
(c) Principle whereby the education organization and basic education acts must respect provincial characteristics and equality of opportunity without discrimination, and protect cultural identities and diversity (art. 75, para. 19); |
с) принципа, согласно которому законодательные нормы в области организации системы образования должны учитывать региональные особенности, соблюдать принцип равенства возможностей без какой бы то ни было дискриминации и обеспечивать защиту самобытности и многообразия культур (пункт 19 статьи 75); |
The Convention prohibits any attack against United Nations and associated personnel, their equipment and premises, and imposes upon States parties the obligation to ensure the safety and security of such personnel, and protect them from the crimes established under the Convention. |
Конвенция запрещает любое нападение на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, их материально-технические средства и помещения и обязывает государства-члены обеспечивать безопасность и защиту такого персонала, в частности защиту от преступлений, предусмотренных в Конвенции. |
These may include an obligation to maximize the value and protect the security of the insolvency estate, a duty to get the best price reasonably obtainable on the sale of assets of the estate; and |
Такие обязательства могут включать обязательство содействовать максимизации стоимости и обеспечивать безопасность имущественной массы, обязанность добиваться наилучшей разумно возможной цены при продаже активов, образующих имущественную массу; а также |
Observing that one of the many roles of the United Nations is to promote, protect and ensure adherence to human rights and fundamental freedoms as defined by its organs, bodies and instruments, |
констатируя, что одна из многих ролей Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы поощрять и защищать права человека и основные свободы, как они определены ее органами, учреждениями и принятыми ею международно-правовыми актами, и обеспечивать их соблюдение, |
The national system to fully protect and promote the rights of children and adolescents is part of a well-coordinated group of competent bodies charged with preparing and monitoring the implementation of the national policy to ensure the full enjoyment of rights for children and adolescents in Paraguay. |
Национальная система, призванная обеспечивать всестороннюю защиту и поощрение прав детей и подростков, является неотъемлемой частью действующих на основе эффективной координации группы компетентных органов, которым поручено разрабатывать национальную политику и обеспечивать контроль за ее осуществлением в целях обеспечения полного соблюдения прав детей и подростков в Парагвае. |
While they may protect the State against an otherwise well-founded accusation of wrongful conduct, they do not strike down the obligation, and the underlying source of the obligation, the primary rule, is not affected by them as such. |
Хотя они могут обеспечивать защиту государства от в противном случае вполне обоснованного обвинения в противоправном поведении, они не устраняют самого обязательства, и источник этого обязательства - первичная норма как таковая ими не затрагивается. |
The Age Discrimination Bill 2003, which was introduced into the Parliament in June 2003, will protect Australians of all ages, including older women, from age discrimination in a range of areas of public life. |
Законопроект 2003 года о недопущении дискриминации по возрастному признаку, который был внесен на рассмотрение парламента в июне 2003 года, будет обеспечивать защиту всех граждан Австралии независимо от возраста, включая пожилых женщин, от дискриминации по возрастному признаку в самых различных сферах общественной жизни. |