| The current procedures adequately protect staff members and afford them full justice and consideration of their claims. | Ныне действующие процедуры надлежащим образом защищают сотрудников и позволяют обеспечивать им в полном объеме правосудие и рассмотрение их претензий. |
| The logic of freedom must also protect the unborn and ensure their hope and future. | Логика свободы должна также хранить неродившихся детей и обеспечивать их надежду и будущее. |
| Countries could not effectively protect the environment if they did not have the necessary means to upgrade their living conditions. | Страны не могут эффективно обеспечивать охрану окружающей среды, если у них нет необходимых средств для улучшения условий жизни населения. |
| The signalling system should be radio-based and protect trains by preventing collisions caused by driver's errors or derailments caused by exceeding speed limits. | Система сигнализации должна быть радиофицирована и она должна обеспечивать безопасность поездов путем предотвращения столкновений из-за ошибок, совершаемых машинистом, или схода с рельсов в результате превышения ограничений скорости. |
| The Committee has stated that domestic legislation must ensure that the rights guaranteed under the Convention protect all children, including non-citizens. | Комитет заявил, что внутреннее законодательство должно обеспечивать, чтобы права, гарантируемые в соответствии с Конвенцией, распространялись на всех детей, включая неграждан. |
| Governments and all other actors should protect humanitarian workers, while the individuals concerned should respect national laws and customs. | Правительство и все другие участники деятельности должны обеспечивать защиту гуманитарных сотрудников, а соответствующие лица должны соблюдать национальные законы и обычаи. |
| All parties to the conflict must protect humanitarian personnel in the zones under their control. | Все стороны в конфликте должны обеспечивать защиту гуманитарного персонала, работающего в зонах, которые находятся под их контролем. |
| All sides in Somalia must respect international humanitarian law, protect civilians and allow humanitarian access to those in need. | Все стороны в Сомали должны соблюдать международное гуманитарное право, защищать гражданских лиц и обеспечивать доступ гуманитарной помощи к нуждающимся в ней людям. |
| It was, however, exceptionally difficult to assist or protect a group without first recognizing that group. | Крайне сложно оказывать помощь или обеспечивать защиту той или иной группы без ее предварительного признания. |
| That framework must protect investors from arbitrary government intervention, while safeguarding users from private operators in a dominant or monopolistic position. | Такие рамки должны обеспечивать защиту инвесторов от произвольного вмешательства правительства и создавать также гарантии для потребителей в их отношениях с частными операторами, которые имеют доминирующую или монополистическую роль на рынке. |
| The Government of Nepal is committed to respect, protect and fulfil this right to all its citizens. | Правительство Непала обязуется уважать, защищать и обеспечивать осуществление этого права в интересах всех граждан. |
| The State must also provide work-related health and social-insurance services and protect motherhood and the child. | Кроме того, государство обязано предоставлять связанные с работой услуги по медицинскому и социальному страхованию и обеспечивать защиту материнства и детства. |
| This measure helps protect the living standards and ensure the financial security of war widows. | Эта мера помогает гарантировать определенный уровень жизни и обеспечивать финансовую безопасность вдов участников войны. |
| The Special Rapporteur observed that there was little State practice on the circumstances in which a State would protect legal persons other than a corporation. | Специальный докладчик отметил, что Комиссия располагает незначительным количеством примеров практики государств, касающейся обстоятельств, при которых государство могло бы обеспечивать защиту юридических лиц, помимо корпораций. |
| Governments are legally bound to respect, protect and fulfil the right to food, when they have ratified the International Covenant. | С ратификацией Международного пакта правительства берут на себя юридическое обязательство уважать, защищать и обеспечивать право на питание. |
| He further wondered whether the Convention could adequately protect against racism on the Internet. | Кроме того, он поинтересовался, позволяет ли Конвенция надлежащим образом обеспечивать защиту от пропаганды расизма в Интернете. |
| The right to health entails specific legal obligations for States parties, which must respect, protect and fulfil the right. | Право на охрану здоровья предусматривает конкретные правовые обязательства государств-участников, которые должны обеспечивать уважение, защиту и осуществление этого права. |
| The Ministers called on their Governments to deepen governance reforms, protect property rights and enforce the rule of law. | Министры призывают правительства своих стран углублять реформы системы управления, защищать права собственности и обеспечивать верховенство закона. |
| JS1 recommended stronger promotion of interfaith dialogue to accommodate religious communities and protect each individual's right to believe and practice their religion. | В СП1 рекомендуется более активно поощрять межконфессионный диалог в интересах религиозных общин и обеспечивать защиту права каждого лица иметь религиозные убеждения и исповедовать свою религию. |
| These relationships helped the Office protect and assist populations under its care in a more effective and comprehensive way. | Эти связи помогали Управлению обеспечивать защиту и помощь подмандатным контингентам более эффективным и всеобъемлющим образом. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Governments have an obligation to respect, protect and ensure every individual's right to express their beliefs or personal convictions or identity. | Правительства обязаны уважать, защищать и обеспечивать право любого человека выражать свои верования, личные убеждения или самобытность. |
| The State shall protect it, and citizens and all other persons shall preserve it. | Государство обязано обеспечивать его защиту, а граждане и иные лица обязаны ее оберегать. |
| Many countries fail to provide a sufficient array of facilities to accommodate and adequately protect children with differing needs. | Во многих странах не существует достаточно широкого диапазона различных мест содержания под стражей, способных принимать и обеспечивать безопасность детей с разными потребностями. |
| Legislation can protect people and enable them to claim their rights, but it can also create barriers and perpetuate stigmatization. | Законодательство может обеспечивать защиту людей и давать им возможность требовать соблюдения своих прав, однако оно может также создавать барьеры и закреплять стигматизацию. |