At the domestic level, it had enacted a counter-terrorism law on the investigation, prosecution and punishment of acts of terrorism, including the financing of terrorism, and had upgraded the counter-terrorist capabilities of its law enforcement agencies. |
На внутригосударственном уровне в области борьбы с терроризмом был принят закон о расследовании, судебном преследовании и наказании в связи с актами терроризма, включая финансирование терроризма, и расширены антитеррористические возможности правоохранительных органов. |
The Special Rapporteur was also informed about the arrests and prosecution of people exercising their rights to freedom of peaceful assembly and association, particularly under section 18 of the Peaceful Assembly and Peaceful Procession Act. |
Специальный докладчик была также проинформирована об арестах и судебном преследовании людей, осуществляющих свои права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций, в частности предусмотренные в статье 18 Закона о мирных собраниях и мирных шествиях. |
Its jurisprudence was the first to develop the principle of non-applicability of amnesties in international prosecution and to establish limitations on the immunity of heads of State before an international criminal court, and it was the first to recognize the use of child soldiers as an international crime. |
В его судебной практике впервые был разработан принцип неприменимости амнистий в международном судебном преследовании и установлены ограничения для иммунитета глав государств перед международным уголовным судом, и впервые использование детей-солдат было признано международным преступлением. |
The difficulties include not only the definition of the crimes but also the way in which the crimes are investigated by the police, the basis of decisions regarding prosecution, the rules of procedure and the rules of evidence. |
Трудности связаны не только с определением таких преступлений, но также и с порядком расследования таких преступлений полицией, основанием для принятия решений о судебном преследовании, правилами процедуры и правилами дачи свидетельских показателей. |
Strengthen its efforts to fully implement legislation on violence against women and children and prosecution and convictions of perpetrators and to ensure that all programmes, projects and measures to combat violence against women also reach Roma women |
Активизировать усилия по обеспечению полного выполнения законодательства о насилии в отношении женщин и детей и о судебном преследовании и осуждении виновных, а также по обеспечению того, чтобы все программы, проекты и меры по борьбе с насилием в отношении женщин охватывали также женщин рома |
Like in any other criminal case which the Prosecutor-General declines to prosecute, any person who has a substantial and peculiar interest in the issue, such as for example all complainants in criminal cases, may institute a private prosecution. |
Как и в любом другом уголовном деле, в отношении которого Генеральный прокурор отклоняет просьбу о судебном преследовании, любое лицо, которое имеет существенные и особые интересы в деле, - например, все заявители по уголовным делам - может предъявить частное обвинение. |
The concluding observations had already raised the issue of racist and discriminatory speech in the media, difficulties in obtaining citizenship, insufficient representation in the Croatian Parliament, inadequate prosecution of racist offences and discrimination in the judicial system. |
В заключительных замечаниях уже поднимался вопрос о расистских и дискриминационных заявлениях в средствах массовой информации, о трудностях с получением гражданства и о недостаточном представительстве хорватов в парламенте, а также о неадекватном судебном преследовании за расистские правонарушения и дискриминацию в судебной системе. |
Another important element of the strategy is the Tribunal's decision to focus on the prosecution and trial of the highest-ranking political, military and paramilitary leaders, while transferring the cases of mid-level accused to national courts for trial, particularly the courts of Bosnia and Herzegovina. |
Другим важным элементом этой стратегии является решение трибунала сконцентрироваться на судебном преследовании и разбирательстве дел самых высокопоставленных политических лидеров, военачальников и руководителей полувоенных формирований и передать дела руководителей среднего звена на рассмотрение национальных судов, в частности судов Боснии и Герцеговины. |
Although there is ample scope for involvement of private parties in the prevention of organized crime and for their collaboration with state agencies, the part to be played by victims in the prosecution and sentencing of organized criminals seems limited. |
Несмотря на наличие достаточных возможностей для участия частных сторон в предупреждении организованной преступности и для их сотрудничества с государственными органами, роль, отведенная потерпевшим в судебном преследовании участников организованных преступных групп и в вынесении им приговора, представляется ограниченной. |
The vast majority of regional cooperation mechanisms focus their criminal justice efforts on the prosecution and punishment of traffickers, while the provision of restorative justice and compensation to victims is not addressed, despite its fundamental importance within the international human rights law framework. |
Подавляющее большинство механизмов регионального сотрудничества сосредоточивают свою деятельность в области уголовного правосудия на судебном преследовании и наказании торговцев людьми, в то время как проблемы восстановления прав жертв в судебном порядке и выплаты им компенсации не затрагиваются, несмотря на их основополагающее значение в системе международного права прав человека. |
A different approach had to be found: a comprehensive, integrated and cross-cutting child protection strategy in the best interests of the child, based on the protection of child victims, the prosecution of those guilty of crimes, prevention and the participation of children. |
Необходимо принять другой подход: всеобъемлющую, комплексную и межсекторальную стратегию защиты детей в наилучших интересах ребенка, основанную на защите детей-жертв, судебном преследовании лиц, виновных в совершении преступлений, превентивных действиях и участии детей. |
4 consultative meetings with Kenya, the United Republic of Tanzania, Djibouti and Yemen with a view to an agreement on the prosecution of detained pirates off the coast of Somalia |
Проведение 4 консультативных совещаний с Кенией, Танзанией (Объединенная Республика), Джибути и Йеменом с целью выработки соглашения о судебном преследовании пиратов, задержанных у берегов Сомали |
The Council also called upon all States to cooperate in the investigation and the prosecution of all persons responsible for acts of piracy and armed robbery off the coast of Somalia, including anyone who incites or facilitates an act of piracy. |
Совет призвал также все государства сотрудничать в расследовании и судебном преследовании всех лиц, ответственных за акты пиратства и вооруженного разбоя у берегов Сомали, включая каждого, кто подстрекает к совершению акта пиратства или содействует его совершению. |
Expresses its appreciation to those Parties and others that have submitted proposals and comments on the draft detailed outline of an instruction manual for the legal profession on the prosecution of illegal traffic prepared by the Secretariat; |
выражает свою признательность тем Сторонам и другим субъектам, которые представили предложения и замечания по подготовленному секретариатом проекту основных положений предназначенного для юристов учебного пособия о судебном преследовании за незаконный оборот; |
At the request of the Secretary-General, the Legal Counsel of the United Nations travelled to Kenya in July 2009 to promote, inter alia, the efforts of the United Nations to assist States in the prosecution of suspected pirates and armed robbers. |
Юрисконсульт Организации Объединенных Наций выезжал по поручению Генерального секретаря в июле 2009 года в Кению, в частности с целью пропаганды усилий Организации Объединенных Наций по содействию государствам в судебном преследовании лиц, подозреваемых в пиратстве и вооруженном разбое. |
Article 7 Prosecution of persons suspected of committing |
Статья 7 (о судебном преследовании лиц, подозреваемых в |
The criminalization of war of aggression in a treaty in force was first accomplished in the Charter of the International Military Tribunal annexed to the 1945 London Agreement for the Prosecution and Punishment of the Major War Criminals of the European Axis. |
Уголовная ответственность за агрессивную войну в действующем договоре была впервые зафиксирована в Уставе Международного военного трибунала, содержащегося в приложении к Лондонскому соглашению 1945 года о судебном преследовании и наказании главных военных преступников европейских стран оси. |
In October 2006, the War Crimes Prosecutor's Office of Serbia and the Public Prosecutor's Office of Croatia concluded the "Bilateral Agreement in the Prosecution of Perpetrators of War Crimes, Crimes Against Humanity and Genocide". |
В октябре 2006 года Сербская прокуратура по военным преступлениям и Государственная прокуратура Хорватии заключили Двустороннее соглашение о судебном преследовании лиц, виновных в военных преступлениях, преступлениях против человечности и преступлениях геноцида. |
The case emerged in spite of the Agreement on Cooperation in the Prosecution of Perpetrators of War Crimes, Crimes against Humanity and Genocide, signed by the Chief State Attorney of the Republic of Croatia and the War Crimes Prosecutor of the Republic of Serbia in October 2006. |
Данный случай произошел несмотря на то, что имеется Соглашение о сотрудничестве в судебном преследовании лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности и геноцид, которое было подписано в октябре 2006 года главным государственным прокурором Республики Хорватия и прокурором по военным преступлениям Республики Сербия. |
Suppression was based on prosecution. |
Пресечение основано на судебном преследовании. |
This says you're dropping a charge of malicious prosecution in exchange for me admitting a sanctionable offense. |
Тут говорится, что вы снимаете обвинение в злонамеренном судебном преследовании в обмен на то, что я признаюсь в подпадающих под санкции нарушениях. |
Prevention of the root causes of trafficking must be at the forefront and experience had shown that a human rights-based approach to victim protection and assistance was essential to successful prosecution. |
Важнейшее место должно быть отведено предупреждению причин, лежащих в основе торговли людьми, и, как показал опыт, основанный на уважении прав человека подход к защите жертв и оказании им помощи играет существенную роль в успешном судебном преследовании. |
Multiple legal proceedings involving the same individual or individuals pose a series of challenges in the prosecution of organized crime, both in national and international contexts. |
Судопроизводство по нескольким делам, по которым проходит одно и то же лицо или проходят одни и те же лица, связано с рядом трудностей в судебном преследовании по делам, связанным с организованной преступностью, как на национальном, так и на международном уровне. |
This provision does not guarantee a minimum income in the sense of the subsistence income referred to in the law on prosecution for debt, but simply what a person needs to live in a manner befitting human dignity. |
Это положение гарантирует не минимальные доходы в плане жизненно необходимого минимума, который учитывается при судебном преследовании за долги, а лишь то, что необходимо человеку для достойной жизни. |
Government assisted the Metropolitan Police in the investigation, prosecution, conviction and sentencing of Mr. James Ibori by the Crown Court at Southwark, London for money laundering and fraud. |
Правительство оказало помощь столичной полиции в расследовании, судебном преследовании, осуждении и вынесении обвинительного приговора г-ну Джеймсу Айбори судом Короны в Саутуарке, Лондон, за отмывание денег и мошенничество. |