Capacity of law enforcement and forest personnel has been strengthened to better investigate, prosecute and adjudicate illegal logging cases and their relation to corruption and other dimensions in environmental issues. |
Были приняты меры для наращивания потенциала сотрудников правоохранительных органов и лесных хозяйств в целях повышения эффективности расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконной вырубке лесов и связанным с этим делам о коррупции и другим аспектам экологических проблем. |
Following the closure of the serious crimes process, the Government of Timor-Leste has made further efforts to prosecute individuals indicted by SCU but not tried. |
После завершения процесса расследования тяжких преступлений правительство Тимора-Лешти предприняло дополнительные усилия для уголовного преследования тех, кому были предъявлены обвинения, но в отношении которых Группа по тяжким преступлениям не провела судебные разбирательства. |
Crimes tried before the local sheriff and district courts are prepared and prosecuted by procurators fiscal who decide whether or not it is in the public interest to prosecute, subject to the directions of the Lord Advocate. |
Уголовные обвинения по делам, рассматриваемым в шерифских и окружных судах, подготавливаются и предъявляются прокурорами, которые с учетом мнения адвоката короны принимают решение о необходимости уголовного преследования. |
In particular, the Special Rapporteur considers the use of the Official Secrets Act to prosecute journalists and writers, as well as the existence of the D-notice Committee, to be incompatible with media freedom. |
В частности, Специальный докладчик считает, что принципу свободы средств массовой информации противоречат применение Закона о государственной тайне в целях уголовного преследования журналистов и писателей, а также деятельность Комитета по подготовке распоряжений категории "D". |
In late 2009, for example, a UNODC assessment of national and regional capacities to prosecute trafficking in persons in Central America provided the basis for the development of a regional master training plan in coordination with the Training Directors of Attorney-General's Offices of Central America. |
В конце 2009 года, например, проведенная ЮНОДК оценка национального и регионального потенциала в деле уголовного преследования за торговлю людьми в Центральной Америке послужила основой для разработки, в координации с директорами отделов профессиональной подготовки генеральных прокуратур стран Центральной Америки, регионального генерального плана профессиональной подготовки. |
66.57. Undertake further work to ensure that the law is adequate to prosecute cases involving domestic violence and that such laws are properly enforced through, for example, increased police capacity-building and the appointment of female officers (New Zealand); |
66.57 провести дальнейшую работу с целью обеспечения адекватности законодательства для осуществления уголовного преследования по факту случаев, связанных с насилием в семье, и должного соблюдения таких законов за счет, например, расширения деятельности по наращиванию потенциала полиции и назначения сотрудников-женщин (Новая Зеландия); |
National Prosecution Authority (NPA): The National Director of Public Prosecutions determines prosecution policy in consultation with the nine Provincial Directors of Public Prosecutions, and may intervene in the prosecution process if policy directives are not complied with and may review decisions to prosecute or not. |
Национальное управление преследований (НУП): национальный директор публичных преследований определяет политику в области уголовного преследования в консультации с девятью провинциальными директорами публичных преследований и может вмешиваться в процесс уголовных преследований, если политические директивы не соблюдаются, а также может пересматривать решения о целесообразности уголовного преследования. |
Review the Anti-Corruption Strategy (2000) and develop a holistic strategy which gives the Anti-Corruption Commission independent powers to prosecute and takes into account the need for capacity-building efforts |
Провести обзор стратегии борьбы с коррупцией (2000 год) и разработать всеобъемлющую стратегию, которая даст Комиссии по борьбе с коррупцией полномочия на самостоятельное осуществление уголовного преследования, а также позволит предпринимать усилия по укреплению потенциала |
The Domestic Violence Front End Project, which has dramatically reduced the amount of time required to prosecute domestic violence offences; |
пилотный Проект по борьбе с насилием в быту, который позволил резко сократить время, необходимое для возбуждения уголовного преследования в отношении правонарушений, связанных с насилием в быту; |
Encourages members of the international community to ensure that there is no impunity for such violations or abuses, stressing that the Syrian authorities have failed to prosecute alleged perpetrators of serious violations or abuses, which may amount to war crimes or crimes against humanity; |
рекомендует членам международного сообщества обеспечить, чтобы не допускалась безнаказанность в связи с такими нарушениями или злоупотреблениями, подчеркивая, что сирийские власти не осуществляли уголовного преследования в отношении предполагаемых лиц, виновных в серьезных нарушениях или злоупотреблениях, которые могут быть равнозначными военным преступлениям или преступлениям против человечности; |
To prosecute an individual for crimes others than those listed in the extradition request, the receiving State requires the express agreement of the extraditing State. |
Для уголовного преследования выдаваемого лица в связи с преступлениями, помимо тех, которые перечислены в запросе о выдаче, запрашивающее государство должно заручиться прямым согласием государства, производящего выдачу. |
In 2003, the Office of the Prosecutor continued its efforts to prosecute high-level leaders and notorious offenders responsible for the most serious crimes, lower- and mid-level perpetrators being subject to local/domestic prosecutions. |
В 2003 году Канцелярия Обвинителя продолжала свои усилия по уголовному преследованию высокопоставленных руководителей и известных преступников, виновных в совершении наиболее тяжких преступлений, с передачей дел обвиняемых среднего и низшего звена для осуществления местного/внутреннего уголовного преследования. |
Who could possibly decide not to prosecute such serious offences? |
Кто мог бы счесть нецелесообразным возбуждение уголовного преследования по факту совершения столь тяжких преступлений? |
To the authors' knowledge, the Prosecutor's Office has not taken any relevant measure to criminally prosecute those who did not enforce the decision of the Constitutional Court. |
Насколько известно авторам, прокуратура к настоящему моменту не приняла никаких действенных мер для осуществления уголовного преследования лиц, ответственных за невыполнение решения Конституционного суда. |
Investigations relating to 27 cases have been concluded and the Attorney-General has decided not to prosecute the accused owing to the absence of material that would warrant the institution of criminal proceedings. |
Расследования были завершены по 27 делам, и Генеральный прокурор принял решение не возбуждать уголовного преследования в отношении обвиняемых в связи с отсутствием состава преступления. |
I would also like to refer to the need to globalize criminal justice in order to prosecute those who, taking advantage of public office, rob their own peoples. |
Я хотел бы также упомянуть о необходимости придания уголовному правосудию глобального характера в целях уголовного преследования тех, кто, пользуясь своим служебным положением, присваивает средства своих сограждан. |
In view of the increasingly complex methods employed by drug trafficking groups, a focus needs to be placed on the launching of intelligence-led investigations in order to identify, arrest and prosecute high-value targets. |
С учетом того, что группы наркобизнеса используют все более сложные методы деятельности, следует сосредоточить внимание на проведении расследований на основе имеющихся оперативных данных с целью выявления, задержания и уголовного преследования особо важных объектов. |
More than 30 countries have enacted HIV-specific laws that criminalize HIV transmission or exposure, and more than two dozen countries have used non-HIV-specific laws to prosecute individuals on similar grounds. |
Более 30 стран ввели в действие специальные законы об уголовной ответственности за передачу ВИЧ-инфекции или создание опасности заражения, и более двух десятков стран применяют законодательство, не связанное напрямую с ВИЧ-инфекцией, для уголовного преследования лиц по аналогичным основаниям. |
This project is aimed at assisting Member States to establish effective systems of international cooperation in criminal matters and thus strengthen the capacity of criminal justice officials to prosecute and adjudicate terrorism cases. |
Целью этого проекта является оказание государствам-членам помощи в создании эффективных систем международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам и тем самым укреплении потенциала сотрудников систем уголовного правосудия в области уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с терроризмом. |
The Federal Government is nonetheless of the opinion that no obligation can be derived from the ICERD in this specific case to prosecute Sarrazin's statements with criminal law means, particularly since this would not be compatible with freedom of opinion. |
Тем не менее, по мнению федерального правительства, в данном конкретном случае из МКЛРД не может вытекать никаких обязательств в отношении уголовного преследования Саррацина за его высказывания, тем более что это не согласовывалось бы со свободой выражения мнений. |
In May 2003 the first mentorship was initiated with the placement of an adviser in Lima, with the aim of enhancing capacity both to effectively investigate, prosecute and adjudicate organized crime and corruption-related cases and to identify and recover illicit assets. |
Осуществление первой программы наставничества началось в мае 2003 года с назначения в Лиму консультанта с целью укрепления потенциала в области эффективного расследования организованных преступлений и связанных с коррупцией дел, уголовного преследования и вынесения обвинительных приговоров, а также в области выявления и возвращения незаконно приобретенных активов. |
This permit is valid for the duration of the investigation and prosecution and terminates when the investigation becomes final or by a court decision or if it is decided not to prosecute. |
Этот вид на жительство действителен на период проведения следствия и уголовного процесса и истекает по завершении процесса или после вынесения судебного постановления о прекращении уголовного преследования. |
4.3 The State party similarly rejects the contention that the prosecutor did not sufficiently motivate the decision not to prosecute and that the interview given by the press officer of the prosecutor's office to an Utrecht newspaper on 6 December 1989 was incomplete and erroneous. |
4.3 Государство-участник опровергает также утверждение о том, что прокурор недостаточно полно обосновал решение о невозбуждении уголовного преследования и что интервью, данное одной газете Утрехта 6 декабря 1989 года пресс-секретарем прокуратуры, было неполным и вводящим в заблуждение. |
For example, one State party's law allowed appeals, re-appeals and petitions for adjudication of non-prosecution dispositions, and persons who reported a crime could also file a constitutional complaint against a decision not to prosecute. |
Например, в одном государстве-участнике законодательство допускало подачу апелляций, повторных апелляций и ходатайств в отношении решений об отказе от уголовного преследования, а лица, сообщающие о совершении преступления, могли также направить конституционную жалобу в отношении решения об отказе от уголовного преследования. |
Among the specific actions we have taken to prosecute those who traffic in children, we have established for the first time an office within our prosecutorial agency, the Guatemalan Public Ministry, to address those perpetrators and the phenomenon of irregular adoptions. |
К числу конкретных мер, которые мы приняли с целью привлечения к судебной ответственности тех, кто занимается торговлей детьми, относится создание в рамках судебной системы первого в нашей стране ведомства - государственного министерства Гватемалы - для уголовного преследования правонарушителей и борьбы с незаконным усыновлением/удочерением детей. |