Английский - русский
Перевод слова Prosecute
Вариант перевода Уголовного преследования

Примеры в контексте "Prosecute - Уголовного преследования"

Примеры: Prosecute - Уголовного преследования
The Court then hears the reasons not to prosecute and decides completely independently in giving the Prosecution Department an order to prosecute. Затем суд заслушивает доводы в пользу невозбуждения уголовного преследования и полностью беспристрастно решает вопрос о том, следует ли отдать органам прокуратуры распоряжение о возбуждении преследования.
The provision was optional and was a variation of the principle of "extradite or prosecute" and was not intended to substitute for the general obligation to extradite or prosecute. Это положение является факультативным и представляет собой разновидность принципа осуществления выдачи или уголовного преследования, и оно не подменяет общего обязательства осуществить выдачу или уголовное преследование.
Therefore, at the present stage, what was most needed in order to prevent and prosecute crimes against humanity was a renewed focus on improving the capacity to prosecute such crimes at the domestic level. Поэтому на данном этапе наиболее насущным для предупреждения преступлений против человечности и уголовного преследования за них является возобновление упора на то, чтобы увеличить потенциал по уголовному преследованию за такие преступления на местном уровне.
Regarding the issue of the obligation to prosecute, he said that, in the Swedish system, there was an absolute obligation to prosecute when there was sufficient evidence and the prosecutor, accordingly, had no discretionary powers in that regard. По поводу обязательного возбуждения уголовного преследования он говорит, что в судебной системе Швеции существует правило неукоснительного привлечения к судебной ответственности при наличии достаточных доказательств, и у прокуратуры, соответственно, нет каких-либо дискреционных полномочий в этом отношении.
An important development in that context was the linking of jurisdiction and extradition measures in "extradite or prosecute" provisions, under which a State must ensure that it had jurisdiction to prosecute any offender who could not be extradited by reason of his or her nationality. Важным новшеством в этой связи является привязка юрисдикции и мер выдачи в положениях о "выдаче или уголовном преследовании", в соответствии с которыми госу-дарство должно обеспечить собственную юрис-дикцию для уголовного преследования любого правонарушителя, который не подлежит выдаче по причине его гражданства.
The report of the inquiry was never made public, although it was rumoured that it contained recommendations to prosecute four members of the security forces for collusion with loyalist paramilitaries. Доклад о результатах расследования никогда не обнародовался, хотя ходили слухи, что в нем содержались рекомендации в отношении уголовного преследования четырех военнослужащих сил безопасности за сговор с лоялистскими полувоенными группами.
In addition special attention is being given to building institutional capacity to prosecute serious offences related to drug trafficking, so as to send a clear message that legislation outlawing such activity will be effectively enforced. Кроме того, особое внимание уделяется созданию институционального потенциала для уголовного преследования тяжких преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, с тем чтобы ни у кого не осталось сомнений относительно эффективного применения законодательства, объявляющего подобную деятельность вне закона.
The author claims that the State party failed in its obligation to thoroughly investigate his father's disappearance and to criminally prosecute those deemed responsible, thereby violating article 2, paragraph 3, of the Covenant. Автор утверждает, что государство-участник не выполнило свое обязательство по проведению тщательного расследования обстоятельств исчезновения его отца, а также по обеспечению уголовного преследования лиц, которых оно считает виновными, и тем самым нарушило пункт З статьи 2 Пакта.
The need to exchange data and intelligence and the importance of judicial cooperation, particularly to extradite and prosecute drug traffickers, and of controlled deliveries were stressed by most speakers. Большинство выступавших подчеркивали необходимость обмена данными и оперативной информацией и важность сотрудничества в судебной области, особенно в том, что касается выдачи и уголовного преследования наркоторговцев, а также осуществления контролируемых поставок.
(b) Ensure adequate resources in order to investigate cases of abuse, prosecute such crimes, and impose adequate sentences; Ь) обеспечить адекватные ресурсы для расследования случаев надругательства, уголовного преследования таких преступлений и надлежащего наказания лиц, виновных в их совершении;
The Organized Crime Convention recognizes the importance of protecting witnesses both as an end in itself and as a means of ensuring their willingness to cooperate in reporting crime and providing evidence to prosecute and convict offenders. В Конвенции об организованной преступности признается, что защита свидетелей важна не только сама по себе, но и как средство добиться того, чтобы свидетели с большей готовностью сообщали о преступлениях и давали показания, необходимые для уголовного преследования и осуждения преступников.
Increase steps to prosecute traffickers and to identify, assist and protect victims of trafficking (United States); активизировать меры с целью уголовного преследования лиц, занимающихся торговлей людьми, и выявлять, помогать и защищать жертв такой торговли (Соединенные Штаты);
It expressed its support for cooperation in the area of international law enforcement to prosecute pirate leaders and piracy financiers, including by promoting Somali cooperation in facilitating the arrest and prosecution of pirate kingpins. Она высказалась в поддержку сотрудничества в области международной правоохранительной деятельности с целью уголовного преследования пиратских лидеров и финансистов, в том числе путем повышения у Сомали готовности содействовать аресту и уголовному преследованию пиратских главарей.
To investigate all cases of the sale of firearms to children, to prosecute alleged perpetrators and to punish adequately those convicted; Ь) расследования всех случаев продажи огнестрельного оружия детям, уголовного преследования предполагаемых виновных лиц и применения надлежащих мер наказания к лицам, которые были осуждены за это деяние;
For example, although the delegation stated that the Act is not used to prosecute members of the Mapuche community, the Committee is concerned by reports that it has been used to investigate and, in some cases, to prosecute members of Mapuche communities. К примеру, члены делегации утверждают, что данный закон не применяется в целях уголовного преследования представителей общины мапуче, однако Комитет с озабоченностью обращает внимание на информацию о том, что этот закон применялся в целях расследования и, в некоторых случаях, уголовного преследования представителей общины мапуче.
Nonetheless, it is clear that district prosecution offices need greater specialization to criminally prosecute the crimes specified in the Act against Femicide and other Forms of Violence against Women. Однако, как оказалось, районные прокуратуры должны обладать большей специализацией для осуществления уголовного преследования в отношении правонарушений, предусмотренных в Законе о борьбе с фемицидом и другими формами насилия в отношении женщин.
These provisions establish the obligation to extradite or prosecute, but that is actually a duty to extradite or submit for domestic prosecution. Эти положения устанавливают требование "либо выдавай, либо привлекай к ответственности", и это действительно является обязанностью либо выдать, либо передать дело своим компетентным органам в целях уголовного преследования.
Please explain to what extent the public prosecutor's discretion to decide whether to investigate a complaint and to prosecute, as provided for in article 23 of the Code of Criminal Procedure, is compatible with the provisions of articles 6, 7 and 12 of the Convention. Просьба разъяснить, в какой мере система определения целесообразности возбуждения уголовного преследования, предусмотренная в статье 23 Уголовно-процессуального кодекса и наделяющая прокурора полномочиями выносить суждения по фактам полученных жалоб, соответствует положениям статей 6, 7 и 12 Конвенции.
A decision to prosecute must, to protect the rights of accused, be based only on objective soundness and likelihood of procuring a conviction, rather than to respond to public controversy or the desires of a sector of the public. В целях защиты прав обвиняемых решение о возбуждении уголовного преследования должно основываться только на объективно существующих доказательствах и вероятности вынесения обвинительного приговора, а не служить реакцией на общественные разногласия или давление со стороны какой-то части населения.
The Committee looks forward to further dialogue with Latvia regarding the importance of incorporating precise definitions and remedies to prevent and prosecute torture as a means to improve practices in this field. Комитет надеется на продолжение диалога с Латвией относительно важности включения точных определений и средств правовой защиты для предупреждения пыток и уголовного преследования за них как средства совершенствования практики в этой области.
Most of the cases are not prosecuted or do not secure acquittals as a result of insufficient evidence, mostly due to the negligence of the investigatory wings of the law enforcement and prosecutions units that omit to collect all the necessary evidence needed to prosecute the case. По большинству таких дел уголовного преследования не проводится или выносятся оправдательные приговоры за недостаточностью улик, чаще всего по халатности следственных отделений правоохранительных и судебных органов, которые не обеспечивают сбора всех доказательств, необходимых для ведения дела.
Conversely, the decision of the Public Prosecutor not to prosecute or the determination of the criminal court that prosecution is inadmissible because of statutory limitation or termination of public proceedings following payment of a sum of money are not binding on the disciplinary authority. В противоположность этому, решение прокурора не возбуждать уголовное преследование или заявление судьи по уголовным делам о непринятии дела к рассмотрению в силу истечения срока исковой давности или прекращения уголовного преследования после уплаты определенной денежной суммы обязательными для дисциплинарного органа не являются.
In its national plan of action, the Government instructs the Ministry of Defence to complete an unspecified ongoing disciplinary process, and the Ministry of Justice and the Attorney General's Department to take follow-up action to prosecute, where relevant. В своем национальном плане действий правительство поручает Министерству обороны завершить не названную конкретно текущую дисциплинарную процедуру, а Министерству юстиции и Генеральной прокуратуре - предпринять последующие действия по возбуждению в соответствующих случаях уголовного преследования.
The case was returned to CPS for reconsideration and on 22 January 2002 CPS informed the Prison Service and the lawyers acting on behalf of Mr. Manning's family that there was insufficient evidence to prosecute. Дело было возвращено КПС на пересмотр, и 22 января 2002 года КПС информировала Пенитенциарную администрацию и адвокатов семьи г-на Мэннинга о недостаточности доказательств в пользу возбуждения уголовного преследования.
The panel had no authoritative powers but could submit recommendations to the Director of Public Prosecution if prosecutions had not been initiated or had been dismissed, although the final discretion regarding whether or not to prosecute remained fully with the Director. Эта группа не располагает какими-либо авторитетными полномочиями, но может представлять свои рекомендации директору публичных преследований, если таковые не были возбуждены или были прекращены, однако окончательные дискреционные полномочия в отношении начала уголовного преследования или отказа от него возложены полностью на директора.