Английский - русский
Перевод слова Prosecute
Вариант перевода Уголовного преследования

Примеры в контексте "Prosecute - Уголовного преследования"

Примеры: Prosecute - Уголовного преследования
In addition, it had formulated a national drug control strategy, created a counter-narcotics ministry and established a special tribunal to prosecute those associated with the cultivation, production and trafficking of illegal drugs. Кроме того, он разработал национальную стратегию контроля над наркотиками, создал ведомство по борьбе с наркотиками и учредил специальный суд для уголовного преследования лиц, вовлеченных в незаконное выращивание, производство и оборот наркотиков.
It was noted that the decision of the Prosecutor not to prosecute should be subject to subsequent revision if, for example, new evidence appeared or a new complaint was lodged by a State. Отмечалось, что решение прокурора не возбуждать уголовного преследования должно подлежать последующему пересмотру, если, например, появляются новые доказательства или если то или иное государство подает новую жалобу.
In this context, it was suggested that the presumption in article 35 of the draft statute should be reversed so that decisions of acquittal or conviction by national courts or decisions by national prosecution authorities not to prosecute were respected except where they were not well-founded. В этом контексте было предложено, чтобы презумпция, предусмотренная в статье 35 проекта устава, была изъята, с тем чтобы решения об оправдании или осуждении национальными судами или решения национальных органов прокуратуры не возбуждать уголовного преследования уважались, за исключением тех случаев, когда они являются необоснованными.
The mission, so anxious to combat impunity, does not take the trouble to transmit those names to the authorities to enable them to prosecute the criminals in question. Проявляя такую заботу о борьбе с безнаказанностью, она, тем не менее, не утруждает себя предоставлением властям информации о фамилиях преступников для возбуждения против них уголовного преследования.
According to another reservation to provisions of this kind, some States have accepted the obligation to prosecute subject to the condition that they have received and rejected a request for extradition from another State party to the relevant convention. Согласно еще одной оговорке к такого рода положениям, некоторые государства соглашаются на обязательное осуществление уголовного преследования при том условии, что от другого государства - участника соответствующей конвенции поступила просьба о выдаче и она была отклонена.
In the Organized Crime Convention, States parties are also encouraged to establish sufficient jurisdiction to prosecute cases where an offender found in their jurisdiction is not extradited for other reasons (art. 15, para. 4). В Конвенции против организованной преступности государства-участники также побуждаются к установлению достаточной юрисдикции для уголовного преследования в случаях, когда преступник находится в пределах их юрисдикции и они не выдают его по другим причинам (пункт 4 статьи 15).
The State party should take the necessary measures to establish and exercise its jurisdiction over acts of torture when the alleged author of the offence is in Benin, either to extradite or to prosecute him or her, in accordance with the provisions of the Convention. Государству-участнику следует принять необходимые меры по установлению и осуществлению его юрисдикции для расследования случаев применения пыток, когда на территории Бенина находится подозреваемое в совершении преступления лицо, как для целей его выдачи, так и для уголовного преследования в соответствии с положениями Конвенции.
ACEDEVADEMA recommended enhancing the application of the Anti-Trafficking Act to prosecute traffickers and complicit officials, training the police force to investigate cases of trafficking in persons and introducing a national plan against trafficking in persons. АСЕДЕВАДЕМА рекомендовала расширить применение закона о борьбе с торговлей людьми для уголовного преследования торговцев людьми и причастных к этим преступлениям должностных лиц, обеспечить подготовку сотрудников полиции по вопросам расследования случаев торговли людьми и начать осуществлять национальный план действий по борьбе с торговлей людьми.
(b) Alleged discriminatory treatment in criminal proceedings whereby officials belonging to the ethnic majority often fail to prosecute alleged criminals belonging to the same ethnic group; Ь) предполагаемого дискриминационного отношения к подследственным в ходе судебного преследования, в результате которого должностные лица, принадлежащие к этническому меньшинству, зачастую не осуществляют уголовного преследования предполагаемых преступников, принадлежащих к той же этнической группе;
It is therefore possible under existing provisions of the criminal law to prosecute members of an organization which promotes racial discrimination under section 282 of the Criminal Code, together with section 109 of the Criminal Code (Supplementary) Act. Поэтому действующие положения нашего уголовного законодательства предусматривают возможность уголовного преследования членов любой организации, которая поощряет расовую дискриминацию, в соответствии со статьей 282 Уголовного кодекса вместе со статьей 109 Закона об уголовном кодексе (Дополнение).
In that connection, the Committee considers that article 2, paragraph 3, of the Covenant does not impose on States parties any particular form of remedy and that the Covenant does not provide a right for individuals to require that the State criminally prosecute a third party. В этой связи Комитет считает, что пункт З статьи 2 Пакта не налагает на государства-участники обязательства обеспечить какую-либо конкретную форму правовой защиты и что Пакт не предусматривает права лиц требовать от государства уголовного преследования третьей стороны.
Most States indicated that they could extradite criminal suspects, and some indicated that they had the authority to prosecute offences committed outside of their territorial jurisdiction in cases where they could not extradite. Большинство государств указали, что они могут осуществлять выдачу лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, а некоторые государства указали, что они обладают полномочиями для уголовного преследования за преступления, совершенные за пределами их территориальной юрисдикции, в тех случаях, когда они не могут осуществлять выдачу.
The Committee is concerned about allegations of excessive use of force by UNMIK, the Kosovo Force and the Kosovo Police Service and the reported failure to investigate, prosecute and convict many of those responsible for such acts, 6 and 7). Комитет испытывает беспокойство в связи с утверждениями о применении чрезмерной силы со стороны МООНК и Косовской полицейской службы, а также сообщениями о непроведении расследований, неосуществлении уголовного преследования и невынесении обвинительных приговоров многим из тех, кто несет ответственность за такие действия.
Furthermore, under Article 230, it has power to investigate, cause investigation, arrest, cause arrest, prosecute or cause prosecution in respect of cases involving corruption, abuse of authority or public office. Помимо этого, согласно статье 230, она уполномочена проводить и возбуждать расследования, осуществлять и ходатайствовать об осуществлении задержания или уголовного преследования по делам, связанным с коррупцией, злоупотреблением властными или государственными должностными полномочиями.
It was suggested that States should participate in and support national, regional and international efforts to criminalize and prosecute crimes of piracy, and make the best use of the Organized Crime Convention to promote greater international cooperation in fighting piracy. Прозвучало предложение о том, что государствам следует осуществлять и поддерживать национальные, региональные и международные усилия по обеспечению криминализации преступлений, связанных с пиратством, и уголовного преследования за их совершение и максимально эффективно использовать Конвенцию об организованной преступности для содействия расширению международного сотрудничества в борьбе с пиратством.
In 2002, 2003, 2004, 2005 and 2006, the Service took decisions on whether or not to prosecute in 281,236, 223,250 and 308 of these cases, respectively. В 2002, 2003, 2004, 2005 и 2006 годах прокуратура принимала решения о возбуждении или отказе в возбуждении уголовного преследования соответственно по 281,236, 223,250 и 308 подобным делам.
He noticed that according to a Government figure, 75 per cent of discrimination cases involve Roma, followed by Somalis, Russians, Turks, Iraqis and Iranians, and asked what the Government of Finland is doing to prosecute racially motivated crimes. Он констатировал, что, по данным правительства, в 75% случаев от дискриминации страдают рома, а затем сомалийцы, русские, турки, иракцы и иранцы, и спросил, какие меры принимает правительство в плане уголовного преследования за совершение преступлений по расовым мотивам.
We remain convinced that an important pillar in the maintenance and promotion of the rule of law at the national and international levels is the existence of a permanent international criminal tribunal with jurisdiction to prosecute all those whose actions undermine international peace and security. Мы по-прежнему убеждены в том, что существование постоянного международного уголовного трибунала, обладающего юрисдикцией для осуществления уголовного преследования в отношении всех, чьи действия подрывают международный мир и безопасность, является важной основой деятельности по поддержанию и поощрению верховенства права на национальном и международном уровнях.
(b) Increase in the number of countries adopting modernized law enforcement procedures to counter organized crime and in the number of countries introducing the use of special investigative techniques to prosecute crime groups; Ь) увеличение числа стран, применяющих современные методы правоохранительной деятельности по борьбе с организованной преступностью, и стран, внедряющих специальные следственные методы с целью уголовного преследования членов преступных групп;
Most responding States also indicated that they used enhanced technologies to protect the integrity of travel documents such as passports, including measures to detect and prevent counterfeiting, falsification and tampering, and enhanced legal measures to prosecute counterfeiting. Большинство ответивших государств отметили также, что они применяют передовые технологии для защиты проездных документов, в частности паспортов, от подделок и при этом принимают меры по выявлению и предупреждению подделок, фальсификации и внесения незаконных изменений, а также по ужесточению уголовного преследования за подделку документов.
Where the Pre-Trial Chamber requests the Prosecutor to review, in whole or in part, his or her decision not to initiate an investigation or not to prosecute, the Prosecutor shall reconsider that decision as soon as possible. Если Палата предварительного производства просит Прокурора пересмотреть полностью или частично его или ее решение не начинать расследования или не начинать уголовного преследования, Прокурор в кратчайшие возможные сроки вновь рассматривает это решение.
In cases of severe forms of endangerment of returnees great efforts are put to detect and trace perpetrators and to prosecute them, while the police in its everyday activities undertake necessary measures and actions as to secure personal and property security of returnees. В случае крайней опасности для возвратившихся беженцев значительные усилия прилагаются для установления личности и местонахождения исполнителей преступлений и их уголовного преследования, тогда как полиция предпринимает повседневные необходимые меры для обеспечения личной безопасности возвратившихся беженцев и защиты их собственности.
The immunity of State officials to which he had referred was applicable only to the domestic exercise of criminal jurisdiction, not to the exercise of criminal jurisdiction by the international tribunals specifically established to prosecute crimes against humanity, war crimes and genocide. Иммунитет должностных лиц государства, о котором говорит оратор, применим только к внутреннему осуществлению уголовной юрисдикции, а не к осуществлению уголовной юрисдикции международными трибуналами, специально созданными для уголовного преследования преступлений против человечности, военных преступлений и геноцида.
This assistance is meant to provide Member States with the specialized skills required to effectively investigate, prosecute and adjudicate terrorism cases. Целью такой помощи является подготовка для государств-членов квалифицированных специалистов, в которых они нуждаются для проведения эффективных расследований, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с терроризмом.
In Indonesia, UNODC continued to strengthen the capacity of law enforcement and forest personnel to better investigate, prosecute and adjudicate illegal logging cases. В Индонезии ЮНОДК продолжало укреплять потенциал сотрудников правоохранительных органов и лесных хозяйств в целях повышения эффективности расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконной вырубке лесов.