Acts of racist violence committed by the extreme right have apparently increased as a proportion of the total in recent years, although they remain a minority. |
Это обусловлено значительным сокращением количества надписей расистского содержания, тогда как количество других актов в своем большинстве увеличилось. |
They should also increase their focus on scientific and technological training and encourage a higher proportion of students to go on to university education. |
Они также должны обратить особое внимание на научно-техническое образование и поощрять большее количество студентов продолжать образование в университетах. |
There was, however, some slight indication that a greater proportion of non-indigenous workers enter unemployment following the expiry of a temporary contract of employment. |
Вместе с тем проглядывались признаки того, что большее количество работников некоренного происхождения становились безработными вследствие окончания их временного трудового соглашения. |
According to research and the analysis of names in Britain in 2006, Ripley has the highest proportion of people of ethnic-English origin. |
Согласно исследованиям, проведённым в Великобритании в 2006 году, Рипли имеет самое большое количество людей с английским происхождением. |
Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. |
Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
Between 1990 and 2000, the proportion of State-registered nurses rose from 1.5 per cent to 30.3 per cent. |
В период 1960-1997 годов количество медицинских консультаций увеличилось на 83% с чуть более 5 млн. |
According to their critics, this overwhelming proportion was only because of the new election law (mostly due the introduction of compensation votes also for the individual winners) which was adopted by the ruling coalition in 2011. |
По мнению критиков, столь большое количество мест было получено только из-за нового закона о выборах, который был принят правящей коалицией в 2011 году. |
However, the number of female students overall entering university-level education continued to climb steadily, although the proportion dropped sharply in second degree or doctoral studies. |
Однако общее количество студенток, поступающих в университет, продолжает неуклонно возрастать, хотя их доля среди слушателей старших групп докторантур незначительна. |
In faulty or inadequately specified outsourcing contracts, contract variations and additions can mount spectacularly, resulting in costs entirely out of proportion with projections. |
В рамках плохо составленных или недостаточно конкретных контрактов на внешний подряд в контракты может вноситься огромное количество изменений и дополнений, что может привести к тому, что расходы будут совершенно не соответствовать прогнозным показателям. |
They took up the challenge, and Korea was able to double the proportion of students achieving excellence in one decade in the field of reading. |
Они предприняли меры в этом направлении и за 10 лет сумели удвоить количество учащихся с отличными результатами по чтению. |
DAD also tracks projects outside the national budget framework, enabling donors and the Government to assess what proportion of assistance supports the priorities set out in the national budget, and what remains extrabudgetary. |
БДДП также дает возможность наблюдать за осуществлением внебюджетных проектов, позволяя донорам и правительству сравнивать количество выделяемых на такие проекты средств с объемами финансирования приоритетных направлений национального бюджета. |
Moreover, the proportion of arms purchased by these developing countries pales in significance in comparison with the arms acquired and deployed by the developed nations. |
Кроме того, количество оружия, закупаемого этими развивающимися странами, "бледнеет" по сравнению с количеством оружия, которое закупают и размещают развитые страны. |
He stressed that much of the territory of Belize consisted of offshore islands and that a substantial proportion of its municipalities were located offshore. |
Оратор подчеркивает, что территория Белиза частично состоит из островов, расположенных вблизи побережья, и что значительное количество муниципалитетов этой страны находится в прибрежной зоне. |
To halve, by the same date, the proportion of people who are unable to reach, or to afford, safe drinking water. |
Сократить наполовину к той же дате количество людей, не имеющих доступа к безопасной питьевой воде или не имеющих возможности позволить себе ее. |
For the European Union, the Millennium Declaration target of halving the proportion of the world's population living on less than one dollar a day by 2015 was an absolute priority. |
Установленная в Декларации тысячелетия цель сократить к 2015 году количество людей, живущих менее чем на один доллар США в день, наполовину относbтся к числу важнейших приоритетов Европейского союза. |
Although South-East Asia has the highest proportion of global road fatalities, Africa has the highest road traffic death rate, 28 deaths per 100,000 population. |
И хотя на Юго-Восточную Азию приходится наибольшее количество смертей на дорогах в мире, самый высокий коэффициент смертности в результате дорожных аварий в Африке - 28 смертей на каждые 100000 населения. |
The 2016 presidential election campaign not only has more candidates than ever; it also has the highest proportion in memory who are flat-out unqualified for the job. |
В этих выборах участвует не просто самое большое количество кандидатов. В этих выборах участвует самое большое, на моей памяти, количество кандидатов, абсолютно не подходящих для того, чтобы стать президентом. |
In Engineering, the proportion of female graduates has increased from 16.30 percent in 1999 to 18.80 percent in 2000, and has slightly decreased to 17.79 in 2001. |
Количество девушек, изучающих технические специальности, увеличилось с 16,30 процента в 1999 году до 18,80 процента в 2000 году и несколько снизилось до 17,79 процента в 2001 году. |
In comparison to Western European countries, there are still a small proportion of life companions in Hungary within the total number of permanent woman/man relationships but their number is on the increase. |
По сравнению с западноевропейскими странами в Венгрии доля сожительств в общей статистике постоянных союзов между женщиной и мужчиной по-прежнему мала, но их количество растет. |
The proportion of persons aged 10 years and older who can read and write in 2002 is 95.9%, and is distributed virtually equally between men and women nationwide. |
Доля грамотного населения, имеющего десятилетнее и более продолжительное образование, составила в 2002 году 95,9 процента, причем количество мужчин и женщин практически одинаково. |
Unfortunately, the proportion of inoculated children does not exceed 92 per cent, which is contributing to an increase in the number of non-immune members of the population. |
К сожалению, доля вакцинированных таким образом детей не превышает 92%, в результате чего количество людей, не имеющих соответствующего иммунитета, возрастает. |
Monopolistic competition, also called competitive market, where there are a large number of independent firms which have a very small proportion of the market share. |
Разновидности структур рынка: Монополистическая конкуренция, или конкурентный рынок, где существует большое количество компаний, каждая из которых имеет небольшую долю рынка и слабо дифференцированные продукты. |
The amount of total genomic DNA varies widely between organisms, and the proportion of coding and noncoding DNA within these genomes varies greatly as well. |
Количество общей геномной ДНК широко меняется от организма к организму, и доля кодирующей и некодирующей ДНК внутри этих геномов также изменчива в широких пределах. |
Orders dropped abruptly - well out of proportion to the decline in GDP - and those countries that depended on investment goods and durables (expenditures that could be postponed) were particularly hard hit. |
Количество заказов резко упало, настолько отклонившись от пропорций, что это повлияло на снижение ВВП; а те страны, которые зависели от товаров производственного назначения и товаров длительного пользования (расходы, которые можно отложить), кризис поразил с особой силой. |
A 2008 World Bank report noted that about one-half of the population remains illiterate and that Yemen still has significant secondary education gender gaps and in higher education the proportion of male students significantly surpasses that of females. |
В докладе Всемирного банка за 2008 год было отмечено, что по-прежнему около половины населения Йемена безграмотно и что в нем наблюдается значительный разрыв между количеством мальчиков и девочек, получивших среднее образование, а количество учащихся мужского пола в высших учебных заведениях существенно превосходит количество учащихся женского пола122. |