Table 14 shows that the proportion of births attended by a nurse or midwife is greater in urban areas than in rural areas. |
Эта таблица показывает, что в городах количество родов под наблюдением знахарок или акушерок превышает соответствующий показатель для сельской местности. |
Additional lanes should be considered, especially on gradients when the proportion and speed of slow vehicles lead to unacceptable reduction in service level. |
Следует предусматривать дополнительные полосы движения, особенно на уклонах, если количество и скорость тихоходных транспортных средств приводят к недопустимому снижению уровня обслуживания. |
However, only a small proportion of acts of violence against children become known and are investigated and few offenders are brought to justice. |
Однако следует отметить, что из всех актов насилия по отношению к детям разглашается и расследуется небольшая часть, и к ответственности привлекают лишь незначительное количество лиц. |
Even a hundred years later, bridewealth is still normally given entirely in livestock and a high proportion of court cases involve the giving or return of bridewealth. |
Даже столетие спустя выкуп за жену обычно целиком даётся скотом и большое количество судебных дел включает возврат выкупа. |
Bearing in mind the close association between female headship and low incomes, the proportion of women-headed households and the change in this over time, is considered one of the best indicators of poverty. |
С учетом тесной зависимости между главенствующей ролью женщины в семье и низким уровнем доходов одним из наиболее достоверных показателей нищеты считается относительное количество семей, возглавляемых женщинами, и его изменение по времени. |
The overall goal is to reduce the average distance for users to service delivery points to 5 kilometres, thereby increasing the proportion of persons who have access to services. |
Общая цель состоит в том, чтобы среднее расстояние от пользователей до пунктов оказания помощи не превышало 5 километров, тем самым увеличится количество людей, имеющих доступ к услугам. |
However, as a high proportion of staff spend some of their time in matters related to information technology, the total human resources component is probably much in excess of the figures quoted. |
Учитывая же то обстоятельство, что значительное количество сотрудников часть своего времени заняты вопросами, связанными с информационными технологиями, итоговый компонент статьи "Людские ресурсы", вероятно, значительно превышает приведенные цифры. |
As the Lebanon field had the highest proportion (42.5 per cent) of administrative schools housed in unsatisfactory rented premises, there was a special need for new education infrastructure. |
В связи с тем, что в Ливане насчитывается наибольшее количество административных школ, расположенных в не отвечающих нормам арендуемых помещениях (42,5 процента), ощущается острая потребность в новой школьной инфраструктуре. |
Before the conflict, a high proportion of children had attended school but, currently, pre-school education was almost non-existent and relatively few children received basic education. |
В период до конфликта школы посещало значительное количество детей, однако в настоящее время система дошкольного образования практически не существует, а начальное образование получают относительно небольшое число детей. |
However, much of the reduction in global poverty reflects significant progress in East Asia where the proportion of population living on less than one dollar a day fell from 27.6 per cent to 14.2 per cent. |
Однако снижение этих глобальных показателей уровня нищеты объясняется главным образом достижением существенного прогресса в странах Восточной Азии, где количество людей, имеющих доход менее 1 долл. США в день, сократилось с 27,6 до 14,2 процента. |
Consequently, the proportion of hungry in the Third World has dropped from 50% in 1950 to less than 17% today, while worldwide incomes have increased more than three-fold. |
Следовательно, количество голодающих в странах третьего мира сократилось с 50% в 1950 году до меньше 17% сегодня, тогда как доходы во всем мире выросли больше чем в три раза. |
Under the European Prison Rules, convicts may engage in labour on a voluntary basis. The proportion of the convicts concerned exceeds 13 per cent. |
В соответствии с Европейскими пенитенциарными правилами, привлечение осужденных к труду осуществляется на основе принципа добровольности, и количество таких осужденных составляет более 13 %. |
Further, studies have shown that, in some countries, although the level of basic knowledge about HIV/AIDS was high among MSM, a high proportion of MSM perceive their risk of contracting HIV as low. |
Кроме того, исследования показывают, что в некоторых странах значительное количество МПСМ считают риск заражения ВИЧ незначительным, хотя большая часть из них обладает высоким уровнем базовых знаний о ВИЧ/СПИДе. |
Cases in which judicial rulings are issued under the special procedure thus cannot be taken into account in calculating the proportion of acquittals. |
Поэтому количество дел, по которым были вынесены судебные решения в особом порядке, не может учитываться при расчете доли оправдательных приговоров. |
One can, therefore, argue that the number of damages awarded is out of proportion to the actual scale of discrimination against women in Poland. |
Таким образом, можно утверждать, что количество случаев возмещения ущерба не соответствует реальным масштабам дискриминации женщин в Польше. |
In 2013, the proportion should rise to at least one third. |
В 2013 году количество женщин должно составить не менее одной трети. |
Which war killed the highest proportion of British soldiers? |
В какой войне было убито наибольшее в процентном отношении количество британских солдат? |
The amount of 14C currently present in a sample therefore indicates the proportion of carbon of biogenic origin. |
Следовательно, количество 14C, присутствующее в настоящее время в образце, указывает на долю углерода современного биогенного происхождения. |
Most developed countries have a growing number and proportion of elderly. |
В наиболее развитых странах количество и соотношение пожилых людей растет. |
But we would also find a small proportion of rare elements. |
Но также мы бы нашли малое количество редких элементов. |
It was probably true that there was a high proportion of Gypsies in pre-trial detention. |
С другой стороны, вероятно, можно утверждать, что количество цыган находящихся в предварительном заключении, является непропорционально большим. |
Moreover, the number of informal negotiations would be reduced in the same proportion. |
Кроме того, в той же пропорции сократится количество неофициальных переговоров. |
A fair proportion of the people do not have access to adequate quantities of food, mainly because of disparities in income. |
Довольно значительная часть населения лишена возможности потреблять достаточное количество пищевых продуктов, главным образом из-за неравенства в доходах. |
The proportion of female smokers is substantially higher than in most other EU countries. |
Доля курящих женщин значительно превышает их количество в большинстве других стран ЕС. |
The average age of the Thai population, as well as the number and proportion of elderly persons, have been rising continuously. |
Средний возраст граждан Таиланда, а также количество и процент пожилых людей неуклонно возрастает. |