Also, as a proportion of the Agency's overall financial needs, the financial cushion authorized by the General Assembly 36 years earlier had shrunk in real value even as staff positions funded by other agencies had dwindled to one tenth of the number in 1974. |
Кроме того, финансовая подушка, предоставленная решением Генеральной Ассамблеи 36 лет назад пропорционально общим финансовым потребностям Агентства, уменьшилась в реальном выражении, поскольку количество штатных должностей, финансируемых другими организациями, сократилось до одной десятой от их количества в 1974 году. |
The system of fair representation is also applied to the media, where the proportion of English-speaking journalists reflects the proportion of English-speakers in the population as a whole. |
Система справедливого представительства применяется также и в средствах массовой информации, где количество англоговорящих журналистов пропорционально их доле в составе населения страны. |
Despite its reduced share in GDP, agriculture still employed the largest proportion, albeit one in decline, of the labour force. |
Несмотря на то что доля сельскохозяйственного производства в структуре ВВП сократилась, в этой отрасли по-прежнему было задействовано наибольшее, хотя и сократившееся, количество рабочей силы. |
In the 1980s, Romansh speakers increased slightly, but since then, the proportion has decreased. |
В 1980-х годах количество носителей романшского немного возросло, однако с тех пор вновь заметно уменьшилось. |
While seizures of heroin in South Africa decreased sharply in 1995, as in Africa as a whole, they represented a higher proportion of the African total than in the early 1990s. |
Если в 1995 году количество изъятого героина в Южной Африке резко сократилось, как и в других африканских странах, то по сравнению со всеми остальными африканскими странами этот показатель был выше, чем в начале 90-х годов. |
A result of this growth, the proportion of such crimes rose from 155 in 2007 to the above-mentioned 192 in 2008. |
Таким образом, количество таких преступлений увеличилось со 155 в 2007 году до, как уже упоминалось, 192 в 2008 году. |
In institutions of technical higher education, where the student body consists mostly of men, the proportion of fee-paying students is 5 to 10 times lower. |
В технических вузах, где среди студентов преобладают мужчины, количество контрактников в 5 - 10 раз ниже. |
By way of illustration, this section shows how one disaggregated indicator - the proportion of births attended by skilled health personnel - can be used in relation to the right to health. |
В порядке иллюстрации в настоящем разделе демонстрируется, как один дезагрегированный показатель количество родов, принимавшихся квалифицированным медицинским персоналом, может использоваться применительно к праву на здоровье. |
In summary, a disaggregated indicator, such as the proportion of births attended by skilled health personnel, when used with benchmarks, can help a State identify which policies are working and which are not. |
Короче говоря, дезагрегированный показатель, такой, как количество родов, принимавшихся квалифицированным медицинским персоналом, при его использовании вместе с ориентирами может помочь государству определить, какая политика эффективна, а какая таковой не является. |
NSW had the highest proportion of prisoners (39 per cent), followed by Queensland (21 per cent). |
Наибольшее количество заключенных отмечено в НЮУ (39%), за ним следует Квинсленд (21%). |
Women also accounted for a high proportion of judicial posts, and for almost half the workers active in Cuba's cooperation projects with developing countries in Africa, Asia and Latin America. |
Кубинские женщины также занимают большое количество должностей в судебных органах и составляют почти половину трудового контингента, участвующего в реализации совместных проектов Кубы и развивающихся стран Азии, Африки и Латинской Америки. |
As regards prosecutions, most sections of the prosecution service say that few acts are brought to their attention and, furthermore, that only a small proportion of the investigations that are undertaken results in the identification of offences. |
Что касается непосредственно уголовного преследования, то большинство прокуратур отмечают, что им сообщают очень мало фактов и что, кроме того, лишь небольшое количество возбужденных процедур позволяет выявить правонарушения. |
The proportion of female students in Law has continually increased from 23.92 per cent in 1999 to 26.55 per cent in 2000 and to 30.62 per cent in 2001. |
Количество девушек, изучающих юриспруденцию, неуклонно возрастало с 23,92 процента в 1999 году до 26,55 процента в 2000 году и 30,62 процента в 2001 году. |
Mr. HEAD (Canada), replying to a question about the small number of women offenders, said that the proportion of incarcerated women at the federal, provincial and territorial levels had remained close to 3 per cent in recent years. |
Г-н ХЕД (Канада), отвечая на вопрос относительно небольшой доли женщин среди правонарушителей, говорит, что количество содержащихся в заключении женщин на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях в последние годы сохраняется в пределах 3%. |
The recent Human Development Report, under the theme "Millennium Development Goals", states that some 54 countries are poorer now than they were in 1990 and that in 21 countries a larger proportion of people are suffering from hunger. |
В недавнем докладе о развитии человека по теме «Цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия», говорится, что около 54 стран беднее сегодня, чем они были в 1990 году, и что в 21 стране большее количество людей голодают. |
Analysis of Nile River deposited sediments in the delta also shows this period had a higher proportion of sediments coming from the Blue Nile, suggesting higher rainfall also in the Ethiopian Highlands. |
Анализ отложений в дельте Нила также показывает, что в этот период было большее количество осадков в истоках Голубого Нила, то есть на Эфиопском нагорье. |
Allegations involving military personnel were substantiated in similar proportion (53 per cent) to the total number of allegations received involving that category of personnel (47 per cent). |
Аналогичное количество заявлений подтвердилось в отношении военнослужащих (53 процента), а доля касающихся их заявлений от общего числа заявлений составила 47 процентов. |
In both cases the proportion has increased fivefold although the number of homes with electricity is well above the number with running water. |
В обоих случаях увеличение было пятикратным, хотя количество домов с электричеством превышает количество домов, где есть водопроводная вода. |
Although more women were putting themselves forward for election at all levels, they still accounted for only a tiny proportion of the total number of candidates. |
И хотя все большее количество женщин выдвигают свои кандидатуры на выборах всех уровней, они все еще составляют весьма незначительную долю от общего числа кандидатов. |
The number of reserved seats generally seeks to reflect the proportion of the minority in the overall population, so it is likely to be small. |
Количество зарезервированных мест, как правило, отражает долю меньшинства в общей численности населения, то есть, вероятнее всего, это число невелико. |
Women represent a small proportion of the global prison population worldwide; available figures suggest that the rate is between 2 and 9 per cent, with the global average standing at roughly 4 per cent. |
Женщины составляют небольшую долю от глобальной численности заключенных; имеющиеся данные показывают, что их количество в различных странах колеблется в пределах от 2 до 9%, при этом глобальный средний показатель составляет приблизительно 4%. |
Ms. Shin said that she was interested to know the percentage of the population affected by religious and customary marriage rules and the proportion of common-law marriages. |
Г-жа Шин говорит, что ей хотелось бы знать, какой процент населения затронут религиозными и традиционными правилами вступления в брак и каково количество гражданских браков. |
Adolescent fertility, measured by the annual number of births per 1,000 women aged 15 to 19 years, declined in almost all countries or areas but remained high in countries where the proportion of ever-married adolescents was high. |
Показатель подростковой рождаемости - количество рождений на 1000 женщин в возрасте от 15 до 19 лет за один год - сократился практически во всех странах и регионах, однако он остается высоким в странах, где значительная доля подростков состоит или ранее состояла в браке. |
In 1985 the proportion of rural households having unsatisfied basic needs was 2.2 times greater than the proportion of urban households, and by 1993 this gap had increased to almost three times. |
В 1985 году число сельских жилищ с НЭП превысило в 2,2 раза количество таких жилищ в городах, а в 1993 году эта разница увеличилась почти в три раза. |
A total of 141 locations are required for local price collection and the number to be selected within each of the regions is determined by taking a proportion equal to the proportion of total UK |
Всего для сбора сведений о ценах на местах требуется 141 торговая площадка, а количество площадок, отбираемых в каждом регионе, определяется пропорцией, равной доле каждого региона в общих расходах в Соединенном Королевстве. |