In government, where only 6 per cent of ministerial positions in 1993 were held by women, women held an even lower proportion of top posts dealing with the economy. |
В сфере государственного управления, в которой в 1993 году женщины составляли всего 6 процентов сотрудников министерств, на долю женщин приходится еще меньшее количество связанных с экономикой должностей сотрудников высшего звена. |
The proportion of patrol vessels, concentrated in the area where the smallest portion of the EU drift-net fleet operates (less than 90 drift-net vessels), shows the tremendous difficulty involved in enforcing the 2.5 kilometre length limit imposed by the EU Regulation. |
Такое количество патрульных судов, сосредоточенных в районе, где действует наименьшая часть дрифтерного флота ЕС (менее 90 судов-дрифтеров), свидетельствует об огромных трудностях с обеспечением соблюдения предусмотренного предписанием ЕС ограничения длины сетей 2,5 километра. |
Of the 500 casualties reported in the 12 months following the end of hostilities in Kosovo, unexploded munitions, submunitions and anti-personnel mines each accounted for roughly the same proportion - one third - of the victims. |
По сообщениям, из 500 человек, пострадавших за 12 месяцев, прошедших после окончания боевых действий в Косово, на долю неразорвавшихся боеприпасов, боевых элементов и противопехотных мин пришлось приблизительно равное количество жертв, то есть одна треть на каждый из этих видов. |
From 1993 to 1997 the proportion of the population in social need was between 7.0 per cent to 8.3 per cent of the total population. |
С 1993 по 1997 год количество людей, испытывавших социальную нужду, составляло от 7,0% до 8,3% от общей численности населения. |
The international community has committed itself to halving the proportion of people without access to water and sanitation by 2015.The most obvious and comprehensive solution is providing piped water and sanitation to all who lack it. |
Международное сообщество взяло на себя обязательства сократить вполовину количество людей без доступа к воде и канализации к 2015 году. Самое очевидное и всеобъемлющее решение заключается в обеспечении водопровода и канализации всем, у кого их нет. |
First, on the transparency of the Security Council's work, we welcome the number of open meetings over the last year and ask that a greater proportion of such meetings be held in the future. |
Во-первых, что касается прозрачности работы Совета Безопасности, то мы приветствуем количество проведенных в этом году открытых заседаний и просим увеличить их количество в будущем году. |
Many of the least developed countries are net food-importing countries and, because there is a larger proportion of poor and malnourished people in those countries, the human impact of an increase in food prices is greater than elsewhere. |
Многие из наименее развитых стран являются странами-чистыми импортерами продовольствия, и поскольку в этих странах имеется более значительное количество бедного и недоедающего населения, гуманитарные аспекты повышения цен на продовольствие проявляются в них в большей степени, чем в других странах. |
Health professionals and policy makers constantly use a very large number of health indicators, such as the proportion of births attended by skilled health personnel, the maternal mortality ratio, and the HIV prevalence rate. |
Медицинские работники и лица, разрабатывающие политику, постоянно используют множество показателей охраны здоровья, такие, как количество родов, принимавшихся квалифицированным медицинским персоналом, коэффициент материнской смертности и коэффициент распространения ВИЧ. |
In addition to being an important tool for equitable allocation of development funds and service delivery, the census is an important milestone of the Comprehensive Peace Agreement that could potentially affect the proportion of seats allocated to Southern Sudan after the national elections. |
Перепись населения, помимо того, что она служит важным инструментом справедливого распределения средств на цели развития и предоставления услуг жителям, является также важным рубежом в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения и может оказать влияние на количество мест в парламенте, выделяемых Южному Судану после проведения общенациональных выборов. |
The Advisory Committee exchanged views with representatives of the Tribunal on the subject and concluded that, as in the case of the Office of the Prosecutor, an attempt is being made to request posts in direct proportion to the increase of the activities of the Court. |
Консультативный комитет обменялся мнениями с представителями Трибунала по данному вопросу и пришел к выводу, что, как и в случае с Канцелярией Обвинителя, налицо стремление увеличить количество должностей прямо пропорционально расширению деятельности Суда. |
With the anticipated increase in judicial activities in 1998 it is inevitable that the number of witnesses called for both by the defence and the prosecution counsel would rise in direct proportion. |
Учитывая ожидаемое увеличение объема судебной работы в 1998 году, количество свидетелей, вызываемых в суд как адвокатами защиты, так и адвокатами обвинения, будет неизбежно расти в прямой пропорции. |
Moreover, the increase in the proportion of non-core and supplementary resources added a further element of instability, in that a small number of donors contributed over 90 per cent of resources. |
Кроме того, увеличение доли неосновных и дополнительных ресурсов добавляет новый элемент нестабильности в том плане, что более 90 процентов всех ресурсов предоставляет небольшое количество доноров. |
Although the new Council for Legal and Judicial Reform would be meeting the following week, he deemed the number of new plans and institutions mandated to study judicial reform to be in inverse proportion to their results. |
Хотя новый Совет по правовой и судебной реформе проведет совещание на следующей неделе, он считает, что количество новых планов и институтов, которые призваны заниматься реформой судебной системы, обратно пропорционально их результативности. |
The number of large families receiving the material assistance in question remained more or less constant during the period, and thus the proportion of expenditure on these cash benefits was the same in 1997 as in 1994. |
Количество многодетных семей, которые получают соответствующую материальную помощь, на протяжении 1993-1997 годов оставалось более-менее постоянным, поэтому доля средств, которые были выделены на данные денежные выплаты в 1997 году, осталась на уровне 1994 года. |
Such data also indicate that the number and proportion of elderly women is higher than that of men due to women's higher life expectancy. |
Эти данные также свидетельствуют о том, что количество и процент пожилых женщин превышают количество и процент пожилых мужчин из-за более высокой продолжительности жизни женщин. |
The assessment found that the proportion of groups with different maturity levels should be a management instrument to determine the intake of new self-reliance groups and the focus of support to existing groups. |
В ходе оценки было установлено, что количественное соотношение групп с различной степенью самостоятельности должно стать одним из инструментов управления, определяющим количество новых принимаемых групп самопомощи и основное направление поддержки, оказываемой уже существующим группам. |
Since 1996, the number of Maori seats in the House varies according to the proportion of Maori registered on the Maori electoral roll compared to the general electoral roll. |
С 1996 года количество депутатов маори в Палате представителей варьируется в зависимости от того, какую долю составляют зарегистрированные в списке кандидатов маори от общего числа кандидатов. |
Protection orders: the numbers and types issued for forms of violence against women, and the proportion that were breached |
Охранный судебный приказ: количество и типы приказов, изданных в связи с различными формами насилия в отношении женщин, и доля таких приказов, которые были нарушены |
(no.) Indigenous deaths as a proportion of total deaths |
Количество смертей коренных жителей в соотношении с общим количеством смертей |
But given that the number of deaths due to unsafe abortion has declined more slowly than the overall number of maternal deaths, unsafe abortions appear to account for a growing proportion of maternal deaths globally. |
Однако тот факт, что количество смертей в результате небезопасных абортов снижается медленнее, чем общая материнская смертность, говорит о том, что доля смертей в результате небезопасных абортов в общемировом коэффициенте материнской смертности, видимо, растет[264]. |
The proportion of births taking place in a health-care centre likewise increases with the mother's level of education: from a low figure of 33 per cent when the mother has received no schooling to 88 per cent when the mother has a secondary-level education or higher. |
Кроме того, количество родов в медицинских учреждениях увеличивается по мере повышения уровня образования матерей: с минимального показателя на уровне 33 процентов применительно к женщинам без образования до максимального показателя на уровне 88 процентов применительно к женщинам со средним или высшим образованием. |
When asked what makes people feel most insecure, more than half of the respondents identified natural disaster; almost the same proportion of respondents identified lack of health care as a source of insecurity. |
На вопрос, что особенно вызывает у людей чувство отсутствия безопасности, более половины респондентов ответили - стихийные бедствия; почти такое же количество респондентов определили отсутствие медицинских услуг в качестве источника отсутствия безопасности. |
In 2008, the proportion of crimes committed against women under article 113 of the Criminal Code, on torture, was 0.1 per cent of the total number of reported crimes, in 2009 it was 0.1 per cent and in 2010 it was 0.1 per cent. |
Количество совершенных преступлений, предусмотренных статьей 113 УК Туркменистана ("Истязание"), в отношении женщин за 2008 год составило 0,1%, 2009 год - 0,1%, 2010 год - 0,1% от общего количества зарегистрированных преступлений. |
Article 14 (d) of the same article provides that: "The Commission for Unemployment Control may increase the proportion of grants or gifts for traditional handicraft projects in rural areas and for projects targeted at women and young people in particular." |
Статья 14 (d) того же закона гласит: "Комиссия по борьбе с безработицей вправе увеличивать количество грантов или дотаций на проекты в области традиционных художественных ремесел, осуществляемых в сельских районах, и на проекты, специально ориентированные на женщин и молодежь". |
(a) The number of cities where, in the reference year, annual average maximum permissible concentrations were exceeded once or more in the case of at least one pollutant, and the proportion of the population exposed; |
а) количество городов, в которых в контрольном году среднегодовые ПДК были превышены в 1 раз и более хотя бы по одному вредному веществу, и какое количество населения при этом было подвержено такому воздействию; |