Secondly, in formulating economic policy, proper account should be taken of the differentiated effects of specific measures on diverse social and economic actors through their effects on, for example, productivity, employment and investment. |
Во-вторых, при разработке экономической политики необходимо надлежащим образом учитывать неодинаковые последствия конкретных мер для различных субъектов социально-экономической деятельности через их воздействие, например, на продуктивность, занятость и инвестиции. |
From November 1998, the UNFPA Procurement Unit became involved in negotiating proper contract arrangements, which resulted in some cost savings and a financial limit on the cost. |
С ноября 1998 года Группа по закупкам ЮНФПА стала участвовать в переговорах о надлежащим образом заключаемых контрактах, что привело к определенной экономии средств и ограничению расходов. |
The urban poor often suffer health problems as a result of unhealthy living conditions and this prevents the proper utilization of food, in particular the absorption of the necessary nutrients. |
У городской бедноты нередко возникают проблемы со здоровьем в результате антисанитарных условий жизни, что не позволяет им надлежащим образом употреблять пищу, особенно усваивать необходимые питательные элементы. |
To that end, at its current session, the Preparatory Committee should substantially focus on nuclear disarmament, so as to ensure that States parties gave a proper account of their progress in that regard. |
А для этого Подготовительный комитет должен уже на нынешней сессии посвятить предметную работу ядерному разоружению с целью обеспечить, чтобы государства-участники надлежащим образом отчитывались о достигнутом ими прогрессе в этой сфере. |
In order to maximize benefits for children, make proper use of the opportunities, and manage the risks inherent in partnering, UNICEF decisions on when and how to engage in formal partnerships are based on the following guidelines. |
Для того чтобы осуществлять деятельность с максимальной пользой для детей, надлежащим образом использовать открывающиеся возможности и учитывать факторы риска, сопряженного с установлением партнерских связей, решения ЮНИСЕФ о том, когда и как следует вступать в формальные партнерские связи, принимаются на основе следующих оперативных правил. |
This will allow proper use of the available national energy resource data, its classification according to these systems and finally, to summarize the data for global survey purposes. |
Это позволит надлежащим образом использовать данные об имеющихся национальных энергетических ресурсах, провести их классификацию в соответствии с этими системами и, наконец, подготовить сводные данные для целей глобального обзора. |
Proposal: "Ministers emphasized the importance of maintaining a proper balance in the representation of members and regions within the Executive Board of the Fund and expressed serious concerns about the relative decline in the quota share of developing countries over time. |
Суть предложения: «Министры подчеркнули важное значение сохранения надлежащим образом сбалансированного представительства членов и регионов в Совете управляющих Фонда и выразили серьезную озабоченность по поводу относительного сокращения квоты развивающихся стран с течением времени. |
In response to her suggestion, the United States Government requested her not to make the visit before the first fortnight in March, to allow time for proper preparations. |
В контексте этого предложения американское правительство просило ее запланировать проведение поездки не ранее первых двух недель марта, для того чтобы дать ему время надлежащим образом ее подготовить. |
In that respect, the OAU can play an important role in coordinating the efforts and in identifying and addressing the needs of African countries for the proper implementation of resolutions against terrorism. |
В этой связи ОАЕ может играть важную роль и удовлетворить потребности африканских стран, с тем чтобы они выполняли надлежащим образом резолюции о борьбе с терроризмом. |
This census is held once every 10 years and allows the diagnosis of Brazil's reality to be updated while also permitting a proper assessment of public policies. |
Такая перепись проводится раз в десять лет и позволяет получить более полное представление о реальном состоянии бразильского общества и, кроме того, надлежащим образом оценить результаты осуществляемых государством стратегий. |
As regards the title, the view was expressed that it needed to be shortened but still had to convey a proper idea of the subject matter, as well as capturing the type of harm or risk involved. |
Что касается названия, то было выражено мнение, что, хотя необходимо сократить его, оно должно и впредь надлежащим образом отражать тему, а также указывать на тип вреда или риска. |
Mr. Thayeb (Indonesia) said that the Committee's programme of work must take proper account of the unique problems and characteristics of each Territory with a view to ensuring that their populations were made fully aware of their political options. |
Г-н Тайеб (Индонезия) говорит, что в программе работы Комитета должны надлежащим образом учитываться уникальные проблемы и особенности каждой территории в целях обеспечения того, чтобы их население было в полной мере информировано об имеющихся возможностях политического выбора. |
In the absence of alternative monitoring and compensating controls in these country offices, adequate assurance on the proper use of funds may not be obtained by UNFPA. |
В отсутствие других механизмов контроля в этих страновых отделениях у ЮНФПА нет возможности надлежащим образом проверять правильность использования средств по линии национального исполнения в соответствующих странах. |
Objective 2: To ensure proper use of the field assets control system, including ensuring that it is complete, continuously updated and accurately maintained, as well as implementing strict measures to avoid losses of United Nations property. |
Задача 2: Обеспечивать надлежащее использование системы управления имуществом на местах (СУИМ), включая обеспечение того, чтобы она была полной, постоянно обновлялась и функционировала надлежащим образом, а также осуществлять строгие меры в целях предотвращения утраты имущества Организации Объединенных Наций. |
For this reason, it is important that the independence of these institutions be strengthened and that problems related to the lack of leadership and proper funding be adequately addressed. |
В этой связи важно укреплять независимость этих институтов и надлежащим образом решать проблемы, связанные с недостаточностью управленческого потенциала и отсутствием надлежащих финансовых средств. |
With regard to draft article 5, his delegation agreed that the State's right to espouse the claims of its national should not be open to question, as long as the nationality granted had the proper basis, such as birth, descent or naturalization. |
Что касается проекта статьи 5, то его делегация согласна с тем, что право государства поддерживать претензии своего гражданина не должно подвергаться сомнению, если гражданство приобретено надлежащим образом, как-то в силу рождения, происхождения или натурализации. |
Vendor databases were not updated in a timely and proper manner, and the registration of vendors was not systematically backed by relevant documentary evidence and sound assessment of their financial reliability, the United Nations Office at Geneva, UNODC and the International Criminal Tribunal for Rwanda). |
Базы данных о поставщиках своевременно и надлежащим образом не обновляются, а регистрация поставщиков систематически не подкрепляется соответствующими документальными доказательствами и надлежащей оценкой их финансовой жизнеспособности, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, УНПООН и Международный уголовный трибунал по Руанде). |
However, the SPLM/A representatives specified that, although different views can be expressed, the creation of proper political parties in the context of war would not be advisable since there cannot be a multiparty system in times of war. |
При этом, однако, представители НОДС/А уточнили, что, несмотря на возможность свободного выражения различных мнений, создание надлежащим образом оформленных политических партий в контексте военных действий не является целесообразным, поскольку в период военного времени не может существовать многопартийной системы. |
Such a method is generally considered acceptable provided that a proper causal link is identified; a convincing analysis supported by sufficient evidence is detailed for each delay; and the various delays are adequately consolidated. |
Такой метод обычно считается приемлемым при условии выявления надлежащей причинно-следственной связи; по каждой просрочке проводится детальный анализ, подтверждаемый достаточными свидетельствами; а различные просрочки надлежащим образом суммируются. |
The OIOS review showed that the Personnel Management and Support Service had not made a proper determination of its resource requirements based on a meaningful analysis of the existing and/or anticipated workload. |
Обзор УСВН показал, что Служба кадрового управления и поддержки не определила надлежащим образом свои потребности в ресурсах на основе обоснованного анализа нынешней и/или предполагаемой рабочей нагрузки. |
A proper balance between developed and developing countries must be created in decision-making processes, in particular on global financial issues and monetary issues in the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Необходимо надлежащим образом сбалансировать интересы развитых и развивающихся стран в принятии решений, в частности по глобальным вопросам финансовой и кредитно-денежной политики учреждений Бреттон-вудской системы и Всемирной торговой организации. |
Mr. Halbwachs (Controller) was pleased that delegations had recognized the efforts of the Secretariat to issue the proposed programme budget within the time limit, so that they could give it proper consideration. |
Г-н Хальбвакс (Контролер) приветствует тот факт, что делегации признали усилия, предпринятые Секретариатом с целью опубликования предлагаемого бюджета в предписанные сроки, с тем чтобы они могли надлежащим образом изучить его. |
On the other hand, the criteria of undue delay and denial of access set forth in subparagraphs (e) and (f) appeared pertinent, although they might actually be covered by a proper reading of subparagraph (a). |
С другой стороны, критерии необоснованной задержки и отказа в доступе, изложенные в подпунктах (е) и (f), представляются актуальными, хотя вообще-то их содержание могло бы быть охвачено подпунктом (а), надлежащим образом сформулированным. |
In response, it was stated that the stricter standard was appropriate as it sent a proper message to shippers as to the paramount importance of safety at sea. |
В ответ было указано, что более строгий стандарт является уместным, поскольку он надлежащим образом указывает грузоотправителям по договору на важнейшее значение вопросов безопасности на море. |
We believe that we should make proper use of Article 65 of the Charter whereby the Council can call for the assistance of the Economic and Social Council. |
Мы считаем, что нам следует надлежащим образом использовать статью 65 Устава, согласно которой Совет может запрашивать помощь Экономического и Социального Совета. |