Английский - русский
Перевод слова Proper
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Proper - Надлежащим образом"

Примеры: Proper - Надлежащим образом
Such new norms have to be taken into consideration, and such new standards given proper weight, not only when States contemplate new activities but also when continuing with activities begun in the past. Необходимо учитывать эти новые нормы и надлежащим образом соблюдать эти новые стандарты не только при планировании государствами новых видов деятельности, но и продолжая деятельность, уже начатую в прошлом.
The organization expresses the hope that space and its role in overcoming the obstacles on the road towards the achievement of the Goals will be given proper consideration and weight during the high-level segment of the substantive session of 2012. Организация надеется, что космическое пространство и его роль в преодолении препятствий на пути к достижению Целей будут надлежащим образом рассмотрены и взвешены в ходе этапа высокого уровня основной сессии 2012 года.
This indicates that capacity-building activities are more likely to be effective and efficient if they are implemented in an incremental manner and if proper consideration is given to countries' existing capacity and the results of previous activities. Это указывает на то, что деятельность по укреплению потенциала, вероятно, будет более эффективной и действенной, если она будет осуществляться поступательным образом и если надлежащим образом будут учитываться существующие потенциалы стран и результаты предыдущих видов деятельности.
The Committee agreed that it would gather further information on whether there had been proper application of the Convention with regard to the proposed activity, and whether the Government of Belarus had taken the necessary legal, administrative and other measures to implement the provisions of the Convention. Комитет решил, что он соберет дополнительную информацию о том, применялась ли Конвенция надлежащим образом в отношении планируемой деятельности и приняло ли правительство Беларуси необходимые правовые, административные и другие меры для осуществления положений Конвенции.
The object of the request before the Court is to obtain from the Court an opinion which the General Assembly deems of assistance to it in the proper exercise of its functions. Суть запроса, поступившего в Суд, заключается в том, чтобы получить заключение Суда, которое, по мнению Генеральной Ассамблеи, поможет ей надлежащим образом выполнять свои функции.
It has also stressed the importance of provisions requiring that detainees should be held in places that are publicly recognized and that there must be proper registration of the names of detainees and places of detention. Он также подчеркнул важное значение положений, требующих, чтобы задержанные содержались в местах, известных общественности, и чтобы их имена и места заключения надлежащим образом регистрировались.
Transparency and irreversibility, along with active engagement of all States with nuclear weapons in the process of nuclear disarmament, are key principles that will not only further the cause of disarmament, but also allow for proper recognition when positive steps are taken. Транспарентность и необратимость в совокупности с активным вовлечением всех государств, обладающих ядерным оружием, в процесс ядерного разоружения являются ключевыми принципами, которые не только будут способствовать делу разоружения, но и позволят надлежащим образом оценить позитивные шаги, когда они будут предприняты.
The State party should adopt effective measures to combat and prevent acts of violence against members of the political opposition, their sympathizers and representatives of NGOs in connection with peaceful demonstrations and to provide proper protection for demonstrators. Государству-участнику необходимо принять эффективные меры для пресечения и предупреждения актов насилия в отношении представителей политической оппозиции, их сторонников и представителей неправительственных организаций, совершаемых в ходе мирных демонстраций, а также надлежащим образом защищать демонстрантов.
The Human Rights Commission, operating within the framework of the Constitutional Court, was established to enable the proper completion of cases taken on by the Human Rights Chamber. Была создана Комиссия по правам человека, действующая в рамках Конституционного суда, с целью надлежащим образом завершить рассмотрение дел, переданных Палате по правам человека.
The Board recommends that UNFPA make proper use of the established monitoring tool for vendor assessment and ensure that country offices evaluate the performance of the suppliers of goods and services with contracts below $50,000 in order to identify deficiencies that require improvement. Комиссия рекомендует ЮНФПА надлежащим образом использовать созданный механизм контроля для оценки работы поставщиков и обеспечения оценки страновыми отделениями работы поставщиков товаров и услуг с контрактами на сумму менее 50000 долл. США для определения недостатков, которые можно исправить.
It was pointed out that enhanced collaboration between inter-agency coordinating bodies should also positively influence United Nations country teams and strengthen the resident coordinator system, and that proper intergovernmental oversight was needed for any efforts to enhance coordination among United Nations agencies. Отмечалось, что налаживание более широкого сотрудничества между межучрежденческими координационными органами должно также оказать положительное воздействие на страновые группы Организации Объединенных Наций и содействовать укреплению системы координаторов-резидентов и что межправительственным органам следует надлежащим образом отслеживать предпринимаемые усилия, направленные на углубление сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
In Chapter 1.4, paragraph 1.4.2.2.1 (d), the following sentence should be added: "... and ascertain that the valves are correctly sealed with the proper seals;" пункта 1.4.2.2.1 главы 1.4 необходимо добавить следующие слова: "... и удостовериться в том, что клапаны надлежащим образом опечатаны с использованием соответствующих пломб;".
The modalities of such a forum/working group should be properly discussed, including the composition of the group (independent experts, high level group, forum for River Commission and other organizations), frequency of meetings and the proper mechanism for cooperation with EC. Следует надлежащим образом обсудить способы функционирования такого форума/рабочей группы, включая состав группы (независимые эксперты, группа высокого уровня, форум для речных комиссий и других организаций), периодичность проведения совещаний и надлежащий механизм для сотрудничества с ЕК.
Although the seven existing towns can effectively provide a proper solution to the Bedouin population's needs, subject to their expansion, the Government decided that another 9 new towns for Bedouins should be established. Хотя семь существующих городов могут надлежащим образом обеспечить нужды бедуинского населения при условии их расширения, правительство приняло решение о строительстве еще девяти новых городов для бедуинов.
During a meeting on 6 October, the Deputy Minister of Finance informed the Panel that proper due diligence on forestry companies was obviously lacking as evidenced by the inability of the companies to make payments on time. На заседании 6 октября заместитель министра финансов сообщила Группе о том, что принцип должной заботливости, по-видимому, не был соблюден надлежащим образом в отношении лесозаготовительных компаний, свидетельством чему является неспособность компаний своевременно уплачивать причитающиеся суммы.
The Appeals Chamber instructed the Trial Chamber to consider whether the extent of the defects in the indictment materially prejudiced the accused's right to a fair trial by hindering the preparation of a proper defence. Апелляционная камера поручила Судебной камере рассмотреть вопрос о том, в какой степени дефекты в обвинительном заключении в существенной мере отрицательно сказались на праве обвиняемого на справедливое разбирательство из-за того, что он не смог надлежащим образом подготовиться к защите.
In order to ensure the proper operation of the SUS, it is incumbent upon to the State, as a result of the decentralized nature of the health system, the management of public policies capable of answering properly to the different demands addressed to the System. С целью обеспечения надлежащего функционирования ЕСЗ с учетом децентрализованного характера системы здравоохранения на государство возлагается обязанность по координации государственных программ, позволяющих надлежащим образом удовлетворять различные потребности, с которыми сталкивается система.
The Holy See concluded that filling in the gap between the letter and the spirit of the United Nations human rights machinery was an ongoing process, which required that individuals as well as Governments and non-governmental actors strive always to keep the human person in proper focus. Святой Престол сделал вывод, согласно которому устранение пробела между буквой и духом механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека представляет собой непрерывный процесс, который требует того, чтобы индивидуумы, а также правительства и неправительственные организации всегда стремились надлежащим образом ориентироваться на человека.
(c) In some cases, Customs do not affix the seals in the proper manner, thus leaving a possibility to open the vehicle without breaking the seals. с) В некоторых случаях таможенные органы не налагают печати и пломбы надлежащим образом, оставляя, таким образом, возможность для открытия транспортного средства без нарушения печатей и пломб.
The majority of judges of the Appeals Chamber obviously wrongfully stated some of the crucial evidence of the Trial Chamber, which leads to the conclusion that it could not have reviewed this evidence in a proper manner. Очевидно, что большинство судей Апелляционной камеры исказили некоторые важнейшие доказательства, представленные Судебной камерой, что наводит на мысль о том, что Апелляционная камера, возможно, не рассмотрела эти доказательства надлежащим образом.
It's just... "if this was a professional transport job, you know, paid proper like... it'd be a lot easier, but..." Если бы это был коммерческий рейс, надлежащим образом оплаченный, все было бы куда проще, но...
In order to make a proper assessment of the estimated requirements of the International Court of Justice for the biennium 1996-1997, needs have to be measured against the background of the Court's workload, both current and foreseeable for the biennium. С тем чтобы надлежащим образом оценить сметные потребности Международного Суда на двухгодичный период 1996-1997 годов, их следует определять с учетом его рабочей нагрузки - как нынешней, так и той, которую можно ожидать в указанный двухгодичный период.
The United States does not restrict the proper export of waste paper for recycling; in fact, the United States supports environmentally sound paper recycling programmes that reduce the demand for new raw materials from forests. Соединенные Штаты не ограничивают осуществляемый надлежащим образом экспорт макулатуры в целях рециркуляции; фактически Соединенные Штаты оказывают поддержку программам экологически чистой рециркуляции бумаги, которые позволяют снизить спрос на новые сырьевые материалы за счет лесных ресурсов.
Recommends proper consideration of the humanitarian effects of sanctions, in particular on women and children, which undermine and affect the right to development, with a view to minimizing those effects; рекомендует надлежащим образом проанализировать гуманитарные последствия санкций, в частности для женщин и детей, которые подрывают право на развитие и негативно сказываются на его осуществлении, в целях сведения таких последствий до минимума;
After he had certified the invoices as proper, by stamping and signing them, the United Nations paid the invoices by transferring funds either by check or by wire transfer from United Nations bank accounts located in either Zagreb or New York. После того как он надлежащим образом заверял счета, скрепив их печатью и подписью, Организация Объединенных Наций оплачивала счета, пересылая средства либо в виде чека, либо телеграфным переводом с банковских счетов Организации Объединенных Наций в Загребе или в Нью-Йорке.