Any exclusion of a minor from a collective was subject to proper records, including records on continuous checks, and was checked regularly by the Czech School Inspectorate. |
Любая изоляция несовершеннолетнего лица от коллектива должна была быть надлежащим образом задокументирована, включая записи о постоянных проверках, и регулярно контролировалась чешской Школьной инспекцией. |
Yet, major structural and leadership weaknesses throughout the justice sector continue to impede the proper use of the support being offered. |
Однако серьезные недостатки в организационной структуре и руководстве во всей судебной системе по-прежнему не позволяют надлежащим образом использовать предоставляемую помощь. |
It is also necessary to give Haitian authorities proper recognition for the successful completion of the electoral process and for the importance they have given to a peaceful and constitutional political process. |
Также необходимо надлежащим образом признать успешное завершение гаитянскими властями избирательного процесса и то значение, которое они придают мирному и конституционному политическому процессу. |
In addition, pesticide distributors and vendors lack the necessary knowledge and training and are therefore unable to provide proper advice to customers. |
Кроме того, у дистрибьюторов продавцов и пестицидов отсутствуют необходимые знания и подготовка, поэтому они не могут надлежащим образом проконсультировать покупателей. |
It urges the parties to continue to uphold the agreed criteria and to complete the certification process so as to allow for a proper handover. |
Он настоятельно призывает стороны продолжать соблюдать согласованные критерии и завершить процесс сертификации, что позволит осуществить передачу надлежащим образом. |
Information needs have to be specified to such an extent that proper design criteria for the monitoring and assessment system can be derived. |
Информационные потребности нужно конкретизировать в такой степени, которая позволила бы надлежащим образом сформировать критерии для разработки системы мониторинга и оценки. |
If the decision received from the competent authorities of the Member States whose agreement has been requested is negative, it shall contain a proper statement of reasons. |
Если решение компетентных органов государств-членов, чье согласие было запрошено, является отрицательным, то оно должно быть надлежащим образом обосновано. |
The right to self-determination must be taken into proper account as we explore how to accelerate the decolonization process for the remaining 16 Territories under the Committee's purview. |
В ходе изучения путей ускорения процесса деколонизации для оставшихся 16 территорий, входящих в круг ведения Комитета, необходимо надлежащим образом учитывать право на самоопределение. |
Inspection teams, consisting of experts with different scientific backgrounds, were set up, which enabled the proper conduct of inspections at sites with multiple activities. |
Были созданы инспекционные группы, состоявшие из инспекторов с различной научной подготовкой, что позволило проводить надлежащим образом инспекции на объектах с многочисленными видами деятельности. |
The author claims that neither her son nor his lawyers were provided with the decision of 21 September 2007, which prevented them from preparing a proper appeal. |
Автор утверждает, что ни ее сын, ни его адвокаты не получили копию решения от 21 сентября 2007 года, что не позволило им надлежащим образом подготовить апелляционную жалобу. |
You couldn't possibly know whether or not I gave him the proper care. |
Ты не можешь знать наверняка, позаботился ли я о нем надлежащим образом. |
Many Member States have pointed out that a significant number of names on the List have insufficient identifiers to allow proper enforcement of the sanctions. |
Многие государства-члены указали на то, что значительное число позиций в Перечне не имеют достаточных идентификационных данных, позволяющих надлежащим образом обеспечивать осуществление санкций. |
OIOS was also informed that there was not a proper handover of files when the staff officer who handled misconduct cases left his position. |
УСВН было также проинформировано о том, что после того, как штабной офицер, который занимался случаями ненадлежащего поведения, покинул свою должность, передача досье надлежащим образом не осуществлялась. |
For the proper functioning of law enforcement, the judiciary and the other institutions necessary to sustain democracy, trust and confidence must be maintained. |
Чтобы правоприменительная система, судебные органы и другие учреждения, необходимые для поддержания демократии, функционировали надлежащим образом, нужно поддерживать чувства доверия и уверенности. |
Both Justices considered this assumption did not give proper attention to the impact on the mother and, in the long term, on the child. |
По мнению обоих судей, при такой постановке вопроса не были надлежащим образом учтены последствия этого решения для матери, а в долгосрочной перспективе - и для ребенка. |
Without proper implementation, the road map will suffer the same fate as those of the numerous peace initiatives we have seen in the past. |
Если «дорожная карта» не будет надлежащим образом выполняться, то ее может постичь та же участь, что и многочисленные мирные инициативы, выдвинутые в прошлом. |
In such cases, port State control can be extended to ensure that there is proper compliance with the operational requirements for ship safety and pollution prevention. |
В таких случаях контроль со стороны государства порта может распространяться и на обеспечение того, чтобы надлежащим образом соблюдались эксплуатационные требования в отношении безопасности судна и предотвращения загрязнения. |
If the manufacturer and competent authority control production in a proper way, a type approval could be unlimited and last for the actual life of a design. |
Если завод-изготовитель и компетентный орган контролируют производство надлежащим образом, то допущение типа может иметь неограниченный характер и действовать на протяжении фактического срока эксплуатации продукции. |
Persons seeking adoption must be properly prepared, be of a particular age, and have proper health, etc. |
Лица, желающие усыновить ребенка, должны быть надлежащим образом подготовлены к этому событию, соответствовать установленному законом возрасту, иметь хорошее здоровье и т. д. |
Cleaning operations using these agents should not be performed near the site of welding, and proper ventilation is necessary to protect the welder. |
Поэтому вблизи места сварки нельзя производить операции по очистке с использованием этих агентов, а также требуется надлежащим образом обеспечить необходимую вентиляцию для защиты сварщика. |
I promise we'll get our son a proper burial once we have a chance. |
Я обещаю, мы похороним нашего сына надлежащим образом, если у нас есть шанс. |
These States have taken the trouble to research the issues, and the least we in the Working Group can do is make a proper evaluation of their ideas. |
Эти государства взяли на себя труд изучить эти вопросы, и члены Рабочей группы должны по крайней мере надлежащим образом оценить их идеи. |
∙ In general, no proper rosters of candidates were maintained or used in the Secretariat as a basis for the selection of individual consultants. |
∙ в целом в Секретариате не имелись и не использовались какие-либо надлежащим образом составленные списки кандидатов, которые могли бы служить в качестве основы для выбора отдельных консультантов. |
Skills in the management of effective meetings and proper follow-up contributes to the functioning of the resident coordinator system. |
Привлечение людей, умеющих правильно организовывать совещания и надлежащим образом контролировать принятые решения может сделать функционирование системы координаторов-резидентов более эффективным. |
The 1986 Law requires that personal data should be processed fairly and lawfully, used only for specified purposes and subject to proper security. |
В Законе 1986 года содержится требование в отношении справедливой и законной обработки данных личного характера, которые должны использоваться только для указанных целей и безопасность которых должна охраняться надлежащим образом. |