For years, the proper implementation of that article had been hostage to the political whims of providing countries that had failed to give due consideration to the negative effects of their decisions on the economic and technological development of other countries. |
На протяжении многих лет осуществление этой статьи надлежащим образом было поставлено в зависимость от политических пристрастий стран-поставщиков, которые не уделяли должного внимания негативным последствиям своих решений для экономического и технического развития других стран. |
The Internal Audit Division will move to a more global view where the likelihood and impact of risks in the Secretariat as a whole can be analysed, rated and given proper oversight priority. |
Отдел внутренней ревизии сможет получать более общую картину, позволяющую анализировать, ранжировать и надлежащим образом приоритизировать для целей надзорной деятельности вероятность появления факторов риска и их воздействия на работу Секретариата в целом. |
Although it supported the contents of the chapter on scientific goals of EMEP as such, it considered that the formulation of these goals was likely to be too descriptive to allow for a proper assessment of their accomplishment in the future. |
Хотя она положительно оценивает как таковое содержание главы, посвященной научным целям ЕМЕП, она считает, что формулировки этих целей, по всей вероятности, носят слишком описательный характер и не позволят надлежащим образом проанализировать результаты их достижения в будущем. |
In the case that the responsible organization is dissolved before the compensatory payment is made, the proposal works towards the proper budgetary liquidation of outstanding liability. |
Когда ответственная организация прекращает свое существование до производства выплат в порядке компенсации, это предложение позволяет надлежащим образом погасить за счет бюджетных средств причитающуюся задолженность по линии материальной ответственности. |
Some other delegations expressed concerns that the new provisions seem to impose numerous audits that could prevent IRU from the proper accomplishment of its tasks and, therefore, could have a negative impact on transport operators. |
Некоторые другие делегации выразили опасения по поводу того, что эти новые положения, по всей видимости, предполагают проведение многочисленных аудиторских проверок, которые могут помешать МСАТ надлежащим образом выполнять возложенные на него задачи, и поэтому они могут негативно отразиться на транспортных операторах. |
In this context, they proposed an appropriate division of responsibilities between multilateral and bilateral donors, and called for a proper balance between national and regional programmes and projects. |
В этом контексте они предложили надлежащим образом распределить обязанности между многосторонними и двусторонними донорами и призвали обеспечить должное соотношение между национальными и региональными программами и проектами. |
As adequately trained and qualified Chief Administrative Officers are essential for the proper and effective management of peacekeeping operations, the Committee emphasizes the need for the Secretariat to continue to address the problem energetically. |
С учетом того, что наличие надлежащим образом подготовленных и достаточно квалифицированных главных административных сотрудников имеет существенно важное значение для надлежащего и эффективного управления операциями по поддержанию мира, Комитет подчеркивает необходимость дальнейшего принятия Секретариатом энергичных мер для решения этой проблемы. |
Without the proper acknowledgement of gender factors, issues relating to a caring society that is supportive of children, sick people and the elderly cannot be adequately discussed. |
Без должного признания гендерных факторов не удастся надлежащим образом обсудить вопросы, касающиеся создания такого общества, которое чутко заботилось бы о детях, больных и престарелых. |
It recommends the institution of a right of appeal against orders to detain people entering the country without proper papers; such individuals should be duly informed of their rights and maximum duration of detention should be strictly defined. |
Он рекомендует ввести право обжалования решений о задержании лиц, въезжающих в страну без соответствующих документов; такие лица должны быть надлежащим образом информированы об их правах, а максимальный срок задержания должен быть четко определен. |
In the wider regional context, the Government should take the steps needed to ensure the proper integration of socio-economic agents into the East African Community and provide appropriate support to the private sector, especially during this transitional period. |
Что касается более широкого регионального аспекта, то правительство должно предпринять шаги, необходимые для обеспечения эффективной интеграции социально-экономических структур в Восточноафриканское сообщество, и надлежащим образом поддерживать частный сектор, особенно на нынешнем переходном этапе. |
The Procurement Services Section informed the Board that it will take every effort to ensure that the proper bidding process is followed and the limitation in the long-term agreements are strictly complied with. |
Секция закупок информировала Комиссию о том, что она предпримет все меры, для того чтобы обеспечить проведение торгов надлежащим образом и строгое соблюдение ограничений, предусмотренных в долгосрочном соглашении. |
In order to remedy the situation, a cooperative health insurance scheme is currently being established as a means of providing proper health care for the population. |
С тем чтобы исправить такое положение, в настоящее время в стране создается система обществ взаимного страхования по болезни, с тем чтобы надлежащим образом организовать оказание медицинской помощи населению. |
In addition, Section 12 of the Basic Law stipulates that emergency regulations properly in force may deny or restrict these rights only for a proper purpose, and for a period and to an extent that does not exceed that which is necessary. |
Кроме того, статья 12 Основного закона предусматривает, что введенные надлежащим образом в действие правила на случай чрезвычайного положения могут запрещать или ограничивать эти права только для достижения соответствующей цели и в течение такого периода и в таких масштабах, которые не превышают пределов необходимости. |
To address these problems, an appropriate plan is direly needed to remove such children from the environment of prisons and organize them in a proper way. |
Для решения этих проблем экстренно необходим соответствующий план, направленный на то, чтобы извлечь таких детей из тюремной среды и устроить их надлежащим образом. |
They are extremely complex, and there is rarely a straight line from A to Z. So the Council must, using its best judgement, take due stock of the situation, advance its goals and give proper monitoring to that. |
Они чрезвычайно сложны, и редко существует прямая линия от А до Я. Поэтому Совет должен, прибегнув к здравому смыслу, надлежащим образом оценивать ситуацию, содействовать осуществлению своих целей и хорошо контролировать этот процесс. |
It was regrettable that it had not implemented that recommendation as that prevented the Committee from carrying out a proper analysis of the State's commitment to the principle of gender equality. |
Жаль, что оно не выполнило эту рекомендацию, так как это не дает Комитету возможности надлежащим образом проанализировать приверженность государства принципу гендерного равенства. |
Untrammelled and pluralistic communication, the fruit of freedom of expression, was not only an individual and social human right but also a necessity for the proper functioning of societies. |
Беспрепятственное многостороннее общение, как производное от свободы выражения убеждений, не только представляет собой индивидуальное и социальное право, но и необходимо для того, чтобы общество функционировало надлежащим образом. |
It is essential for the transparency of the internal justice system that each location has a proper courtroom that allows easy access to the public. |
Существенно важно для обеспечения транспарентности системы внутреннего правосудия, чтобы в каждом месте базирования существовал надлежащим образом оборудованный и легкодоступный для общественности зал судебных заседаний. |
At the same time, transitions are a deliberate course of sequential societal transformation and this allows for the proper integration and enforcement of the normative values of human rights and the rule of law. |
В то же время переход является целенаправленным курсом на последовательную трансформацию общества, что позволяет надлежащим образом интегрировать и устанавливать нормативные ценности прав человека и верховенства права. |
To facilitate the effective discharge of the Fifth Committee's mandate and to ensure that each agenda item received proper consideration, all pending reports should be issued as soon as possible in all the United Nations official languages. |
Для содействия эффективному выполнению Пятым комитетом его мандата и обеспечения того, чтобы каждый пункт повестки дня был надлежащим образом рассмотрен, необходимо как можно скорее выпустить все оставшиеся доклады на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
He suggested that such a review could take up, in a formal or informal way, a number of relevant issues such as the question of whether to apply a cut-off date for Parties submitting data to enable the Committee to give proper consideration to such information. |
Он предложил, чтобы такой пересмотр охватывал, формально или неформально, ряд актуальных вопросов, таких, как целесообразность установления предельного срока представления Сторонами данных, что позволило бы Комитету надлежащим образом рассматривать такую информацию. |
Moreover, with its reporting period being out of step with the biennial budget cycles of the United Nations system entities, it does not allow for proper planning of resources and activities under the Action Plan. |
Кроме того, несоответствие отчетного периода двухгодичным бюджетным циклам структур системы Организации Объединенных Наций не позволяет надлежащим образом планировать ресурсы и деятельность в рамках Плана действий. |
All of the above provisions were was under consideration by the Supreme Council, and the Ukrainian Government hoped that their adoption would bring its legislation in line with international standards and enable proper anti-corruption efforts to be made, particularly within the judiciary. |
В настоящее время все эти тексты изучаются в Верховной Раде, и украинское правительство надеется, что их принятие позволит привести законодательство в соответствие с действующими международными нормами и надлежащим образом бороться с коррупцией, в частности в судебных органах. |
While it is still early in its existence, the forthcoming 2011 review of the Council could also provide an opportunity for assessment and improvement of its working methods, taking into account the need for the proper implementation of existing structures. |
Хотя он существует совсем недолго, предстоящее проведение в 2011 году обзора работы Совета также могло бы дать возможность проанализировать и улучшить его методы работы, принимая во внимание необходимость надлежащим образом задействовать существующие структуры. |
More resolute than ever before to make proper use of the official development assistance that they will receive, the populations of poor countries are determined to emerge from the poverty afflicting them. |
Народы бедных стран, как никогда ранее полные решимости надлежащим образом использовать официальную помощь в целях развития, которую они получают, стремятся вырваться из нищеты, от которой они страдают. |