Moreover, any person wishing to enter the territory of Djibouti must possess a visa in proper order issued by a consulate of Djibouti and a passport valid for more than six months. |
Кроме того, любое лицо, желающее въехать на территорию страны, должно иметь визу, надлежащим образом выданную одним из наших консульских учреждений, и паспорт со сроком действия свыше шести месяцев. |
The issue was a pressing one, since the Committee had a duty, as the Main Committee of the General Assembly responsible for administrative and budgetary matters, to give proper scrutiny to peacekeeping budgets. |
Эта проблема носит безотлагательный характер, поскольку как Главный комитет Генеральной Ассамблеи, отвечающий за административные и бюджетные вопросы, Комитет обязан надлежащим образом проверять бюджеты операций по поддержанию мира. |
In Austria, arrangements were put in place with regard to the care and maintenance of separated asylum-seeking children so that they could initially be accommodated in clearing houses for three months until a proper solution could be found. |
В Австрии были введены в действие процедуры для обеспечения ухода за разлученными с семьями детьми, ищущими убежища, и их содержания, в соответствии с которыми они первоначально могут на три месяца помещаться в специальные детские приюты до того момента, когда их проблемы будут надлежащим образом урегулированы. |
Recommendation No. R 12 enshrines the duty of the judges to undergo any necessary training in order to carry out their duties in an efficient and proper manner. |
В Рекомендации Nº R 12 закрепляется долг судей проходить любую необходимую подготовку, с тем чтобы выполнять обязанности судьи эффективным и надлежащим образом. |
Not only must schools be established and appropriately equipped, but instructors must be provided and curricula and syllabuses must ensure that proper operational and safety skills are taught. |
В этой связи требуется не только создать и надлежащим образом оснастить школы; необходимо также предоставить инструкторов и составить такие учебные планы и программы, которые обеспечивали бы обучение надлежащим навыкам оперативной деятельности и правилам техники безопасности. |
She asked why the Speaker had not passed the matter over to the proper prosecuting authorities, and requested clarification as to the source of the powers of the parliamentary Standing Orders Committee. |
Оратор спрашивает, почему спикер не передал данный вопрос надлежащим образом в суд, и просит представить разъяснение о мандате парламентского Комитета по процедурным вопросам. |
In this connection, we must emphasize the principle of self-determination - that is, the right of peoples freely to choose their own economic, political and social system and to make proper, rational and sovereign use of their natural resources. |
В этой связи мы должны подчеркнуть принцип самоопределения, т.е. право народов свободно избирать свою собственную экономическую, политическую и социальную систему, а также надлежащим образом, рационально и суверенно использовать свои природные ресурсы. |
It is worth reiterating that it would be equally erroneous to assume that indigenous peoples have no proper understanding of the nature, formalities and implications of treaties and treaty-making. |
Следует еще раз подчеркнуть, что было бы также ошибочно исходить из того, что коренные народы не понимают надлежащим образом характер, требования и последствия договоров и процесса их заключения. |
They are, however, essential and even critical for the proper discharge of the responsibility for the safety and security of personnel. |
Однако эти расходы необходимы и даже крайне необходимы для того, чтобы надлежащим образом справиться с обязанностью по обеспечению безопасности персонала. |
∙ A proper and consistent approach for the determination of the level of remuneration, including the establishment and regular updating of ranges of standard rates; |
∙ надлежащим образом разработанный и последовательный подход к определению размера вознаграждения, включая установление и регулярный пересмотр диапазона нормативных ставок; |
As to article 10, in a spirit of compromise Switzerland could accept option 1, provided that proper account was taken of the need for preservation of evidence. |
Что касается статьи 10, то в духе компромисса Швейцария могла бы согласиться с вариантом 1, если будет надлежащим образом учтена необходимость сохранения доказательств. |
Fundamental challenges for the future are to ensure that society places a proper value on forests and that wider national development policies take full account of the potential contribution of forests. |
Основными задачами в будущем является обеспечение того, чтобы общество надлежащим образом оценивало лесные ресурсы и чтобы более широкомасштабные национальные стратегии в области развития учитывали потенциальный вклад лесов. |
These and many other factors essential to the evaluation and proper management of the aquifer can be properly dealt with only by investigations across the national boundaries of the countries. |
Эти и многие другие факторы, имеющие существенное значение для оценки водоносного горизонта и надлежащего управления им, можно надлежащим образом изучать лишь с помощью исследований, выходящих за рамки национальных границ государств. |
The independence and proper functioning of the judiciary, together with control by a public opinion that is duly informed by media enjoying freedom of expression and opinion, are effective checks on repressive policies that ignore human dignity. |
Независимость и надлежащее функционирование судебной системы при одновременном контроле со стороны общественности, надлежащим образом информированной средствами массовой информации, которые пользуются правом свободного выражения своего мнения, являются эффективными преградами на пути репрессивной политики, игнорирующей человеческое достоинство. |
There is no one who can better fulfil the obligations imposed by the Charter than us, because we have all learned the lesson - but do not practise it in the proper way. |
Никто не может лучше выполнить обязательства, установленные Уставом, чем мы сами, так как все мы выучили урок, но не применили полученные знания на практике надлежащим образом. |
Turning to the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, she said that, for it to be successful, it should be adequately financed and appropriately utilized; proper evaluation of the activities of the past two Decades was important. |
Касаясь третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, она говорит, что для того, чтобы оно было успешным, необходимо в достаточной мере финансировать его и использовать надлежащим образом; важное значение имеет правильная оценка деятельности за прошедшие два десятилетия. |
It certainly wanted the operation to go ahead with a proper number of observers properly serviced, but the Committee did have a duty to review the proposals thoroughly. |
Она, несомненно, хочет, чтобы операция продолжалась при наличии должного числа наблюдателей, обслуживаемых надлежащим образом, однако Комитет обязан тщательно анализировать все предложения. |
In addition, it had asked the Assembly to ensure that the Centre for Human Rights received the human, financial and other resources it needed for proper, effective and rapid execution of its mandates. |
Кроме того, она просила Ассамблею конкретно обеспечить необходимыми людскими, финансовыми и другими ресурсами Центр по правам человека, с тем чтобы он мог надлежащим образом эффективно и оперативно выполнять свою деятельность. |
He also agreed with the Advisory Committee that proper recognition must be given to the importance of backstopping activities at the stage of the drawdown or closure of missions, including the final closure of accounts. |
Оратор также поддерживает мнение Консультативного комитета о том, что необходимо надлежащим образом признать важное значение мероприятий по поддержке на этапе сокращения или прекращения деятельности миссий, включая окончательную ликвидацию счетов. |
We hope that, with the support of a highly efficient and fully staffed Directorate with its work proceeding along the proper lines, the Committee will make additional achievements. |
Мы надеемся, что при поддержке очень эффективного и полностью укомплектованного кадрами Директората, который будет работать надлежащим образом, Комитет добьется новых успехов. |
A comprehensive anti-terrorism strategy should also tackle, in a proper manner, the root causes of terrorism as a most appropriate way of reducing the temptations to resort to that form of violence. |
Всеобъемлющая антитеррористическая стратегия должна быть надлежащим образом нацелена также и на ликвидацию коренных причин терроризма, что является наиболее подходящим средством устранения соблазнов к тому, чтобы прибегать к подобного рода насилию. |
The means of investigation used (questionnaires included) must faithfully reflect the new requirements of the Convention and thus allow skills not yet sought in the domain of desertification proper to be made known. |
Методы проведения обследования (особенно используемые вопросники) должны надлежащим образом отражать новые требования в соответствии с Конвенцией, а также содействовать выявлению новых знаний, которые еще не использовались собственно в области борьбы с опустыниванием. |
But it would seem essential to include defence counsel in a solemn commitment binding them to participate in a trial in absentia, should one occur, and to conduct themselves in a proper manner in full compliance with their professional duties and with integrity. |
Однако, как представляется, принципиально важно, чтобы адвокаты защиты делали торжественное заявление, обязывающее их участвовать в заочном разбирательстве, если таковое состоится, и вести себя надлежащим образом в полном соответствии со своими профессиональными обязанностями и требованиями добросовестности. |
If these resources are to be conserved in the proper way and harvested in a sustainable manner, the peoples of the Pacific islands must be dealt with fairly, and on a basis of partnership with the developed world. |
Если мы хотим, чтобы эти ресурсы были надлежащим образом сохранены и использованы в устойчивом плане, необходимо строить отношения с жителями тихоокеанских островов на основе справедливого и равноправного партнерства с развитым миром. |
We applaud the cooperation between the United Nations and OSCE in the case of the Albanian crisis and consider it an example of coordinated international action undertaken at the right time and in a proper manner. |
Мы признательны за тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в ходе албанского кризиса и рассматриваем его как пример скоординированных международных действий, предпринятых в нужное время надлежащим образом. |