The aforementioned law and case law should dispel such apprehensions of discrimination; it is incumbent upon management at all levels and lines of authority to have a proper understanding of the established principles and rulings in this regard. |
Вышеупомянутые законодательные положения и судебные прецеденты должны рассеять подобные опасения перед проявлениями дискриминации; руководителям всех уровней и сфер полномочий следует надлежащим образом осознать установленные принципы и решения в этой области. |
Furthermore, any question whether a law is reasonably justifiable in a democratic society that has a proper respect for human rights and dignity is to be determined in the light of the circumstances existing at the time when the decision on the question is made. |
Кроме того, вопрос о том, является ли тот или иной закон разумно обоснованным в демократическом обществе, которое надлежащим образом уважает права и достоинство человека, решается с учетом конкретных обстоятельств, существующих во время принятия этого решения. |
The Bill of Rights also provides that all laws, and all acts done under a law, must be reasonably justifiable in a democratic society that has a proper respect for human rights and dignity. |
Билль о правах предусматривает также, что все законы и все принимаемые на их основании законодательные акты должны быть разумно обоснованными в демократическом обществе, которое надлежащим образом уважает права и достоинство человека. |
Interventions to reduce infant and child mortality such as immunization, micronutrient supplementation proper nutrition, de-worming and clean water will be adequately funded by government through LGUs especially for disparity areas. |
Меры по сокращению младенческой и детской смертности, такие, как иммунизация, добавление микроэлементов в пищу, правильное питание, дегельминтизация и обеспечение чистой питьевой водой, будут надлежащим образом финансироваться правительством через ПМО, особенно в районах, где проживает обездоленное население. |
The Dominican Republic needs the Caribbean Sea for the proper functioning of its economy, as do other countries of the region. |
Так же как и другие страны региона, Доминиканская Республика нуждается в Карибском море, чтобы ее экономика могла функционировать надлежащим образом. |
Court must render mutual cooperation and make diligences as requested in the area of their jurisdiction in a proper manner and with celerity and efficiency in the administration of justice. |
В ходе отправления правосудия должно осуществляться взаимное сотрудничество судов и надлежащим образом, быстро и эффективно обеспечиваться правопорядок в пределах их юрисдикции. |
5.1.1.1.2. In the case where that information cannot be retrieved in a proper manner from two vehicles with engines from the same engine family, while the scan-tool is working properly, the engine is considered as non compliant. |
5.1.1.1.2 Если извлечь эту информацию надлежащим образом невозможно из двух транспортных средств, оснащенных двигателями, которые относятся к одному и тому же семейству, хотя сканирующее устройство работает нормально, считают, что данный двигатель не удовлетворяет предписанным требованиям. |
On the sixth attempt, in January 2008, the authorities had replied that proper consideration could not be given to the request because of the lack of specialists available. |
Во время шестой попытки в январе 2008 года власти ответили, что им не хватает специалистов, которые могли бы рассмотреть заявку надлежащим образом. |
In the case where this information cannot be retrieved in a proper manner while the scan-tool is working properly according to Annex 9B, the engine shall be considered as non-compliant. |
8.5.2 В том случае, если эту информацию невозможно извлечь надлежащим образом, хотя сканирующее устройство нормально работает согласно приложению 9В, двигатель считают не соответствующим установленным требованиям. |
With proper training and education, justice operators can more easily acknowledge the importance of acting with dignity and integrity and are appropriately guided to behave in accordance with the duties and responsibilities of their functions. |
При прохождении надлежащего курса обучения и профессиональной подготовки участники правосудия могут легче осознать важность достойного и принципиального поведения и надлежащим образом ориентируются на поведение, соответствующее функциям и обязанностям их профессии. |
Administrative detention of migrants that is initially lawful and non-arbitrary may become arbitrary if it continues beyond the period for which a State party can provide proper justification. |
Административное задержание мигрантов, которое изначально является законным и не является произвольным, может стать произвольным, если оно продолжается дольше срока, который государство может надлежащим образом обосновать. |
The delegation had stated that for cultural reasons the Roma did not make proper use of their rights, but that was not where the fault lay. |
Делегация заявила, что в силу культурных причин представители народа рома не пользуются своими правами надлежащим образом, но в этом не их вина. |
Year after year, disaster after disaster, we have insisted that proper financing should apply to all disaster preparedness measures through recovery and development. |
Из года в год, от бедствия к бедствию мы упорно настаиваем на том, что надлежащим образом финансировать надлежит любые меры обеспечения готовности к бедствиям за счет восстановления и развития. |
(c) Increased number of treaty actions in the proper format |
с) Увеличение числа осуществленных надлежащим образом подписаний, ратификаций и присоединений |
Regarding the General Assembly, the African Union believes that it must be strengthened to play its proper role as the most representative and democratic body within the United Nations system. |
Что касается Генеральной Ассамблеи, то Африканский союз считает, что ее необходимо усилить, с тем чтобы она надлежащим образом играла свою роль наиболее представительного и демократичного органа системы Организации Объединенных Наций. |
When a military task so allows, proper notification must be given to the civilian population exposed to danger which is located close to the direction of attack or the objectives and targets of the attack. |
Когда позволяет боевая задача, следует надлежащим образом оповещать гражданское население, которое подвергается опасности, находясь поблизости от направления наступления или его целей и объектов. |
Delegations must have time to give proper consideration to reports and to consult with their capitals, yet they were sometimes required to take action on documents on the same day that they received them. |
Делегации должны иметь время, с тем чтобы надлежащим образом рассмотреть доклады и проконсультироваться со своими столицами; однако в некоторых случаях от них требуют принятие решений по документам в тот день, когда они получают их. |
While her delegation commended the Board for the quality of its reports, it regretted the serious delay in the issuance of documentation, which prevented Member States from making proper use of them. |
Хотя ее делегация дает высокую оценку Комиссии за качество ее докладов, она сожалеет о серьезных задержках в выпуске документации, что не позволяет государствам-членам надлежащим образом использовать ее. |
He contends that the proper test is whether there is a restrictive effect on political opinion through its omission in the Ontario Code. |
Он заявляет, что надлежащим образом это можно проверить путем определения того, не вызывает ли неупоминание политических убеждений в Кодексе Онтарио ограничительных последствий для выражения этих убеждений. |
Noting that there was much at stake for the United Nations, he urged participants to sustain the current momentum and to ensure that UNEP had the policies and support which it needed to play its proper role. |
Отметив, что Организация Объединенных Наций находится на критически важном этапе своей деятельности, он настоятельно призвал участников поддерживать набранные темпы и обеспечить, чтобы ЮНЕП проводила такую политику и пользовалась такой поддержкой, которые необходимы ей для того, чтобы надлежащим образом выполнять свою роль. |
And I will be honest in telling you that I don't like Becca, but I think you should bring her to dinner so we can have a proper introduction. |
И я честно скажу тебе, мне не нравится Бекка, но я думаю, ты должен привести ее на ужин, чтобы мы могли познакомиться надлежащим образом. |
It took note of the limited scope of hostilities and of the two parties' strong commitment to creating security conditions that would permit the proper functioning of a verification mission. |
Она приняла к сведению ограниченность масштабов боевых действий и твердое обязательство обеих сторон создать безопасные условия, которые позволили бы миссии по контролю надлежащим образом выполнять свои функции. |
Hungary, while firm in its commitment to the full implementation of its obligations arising in connection with the sanctions regime, faces an increasingly complex task of stopping shipments falling under that regime and lacking proper authorization by the Committee or carrying falsified documents. |
Венгрия, будучи преисполнена твердой решимости в полной мере осуществлять свои обязательства, связанные с режимом санкций, сталкивается со все более сложной задачей, пытаясь остановить движение грузов, подпадающих под этот режим и не санкционированных надлежащим образом Комитетом или снабженных поддельными документами. |
The continuing process of progressive liberalization of shipping markets requires further analysis and, beyond that, the elaboration and development of tools enabling a proper management of liberalization and privatization. |
Продолжающийся процесс постепенной либерализации рынков морских перевозок требует дальнейшего анализа, а также разработки и совершенствования средств, позволяющих надлежащим образом управлять либерализацией и приватизацией. |
ICE verify that they all arrived with the proper tourist visas? |
У них у всех визы оформлены надлежащим образом? |