The present procurement system did not allow for proper reporting. |
Существующая система закупок не позволяет вести отчетность надлежащим образом. |
Moreover, they had been submitted too late for proper consideration by other delegations. |
Кроме того, они были представлены слишком поздно для того, чтобы их могли надлежащим образом обсудить другие делегации. |
In managing exploration and production projects, proper account must be taken of the opportunities and risks generated by uncertainty. |
При организации проектов по разведке и добыче необходимо надлежащим образом сочетать возможности и риски, обусловленные факторами неопределенности. |
The proper institutionalization of these reforms should be carried out through amendment of the provisional rules of procedure of the Security Council. |
Эти реформы необходимо надлежащим образом закрепить посредством внесения изменений во временные правила процедуры Совета Безопасности. |
He must provide proper ventilation and lighting. |
Помещения должны быть надлежащим образом освещены и должны проветриваться. |
This in turn frustrates the proper organization and development of specially adapted preventive measures in the workplace. |
Это в свою очередь не позволяет надлежащим образом организовать процесс разработки целенаправленных профилактических мероприятий на производстве. |
At other times, the proper functioning and strengthening of national capacities in the administration of justice might make such specialized tribunals or courts unnecessary. |
В других случаях наличие надлежащим образом функционирующих и стабильных национальных органов отправления правосудия может сделать ненужным создание таких специальных трибуналов или судов. |
An adequate amount of carry over was therefore necessary to allow a proper start-up of activities. |
Поэтому необходимо иметь достаточный переходящий остаток, чтобы можно было надлежащим образом приступить к выполнению соответствующих видов деятельности. |
For the time being, however, only a few officers have proper mandates. |
Однако в настоящее время лишь несколько уполномоченных имеют надлежащим образом оформленный мандат. |
The Union trusts that the proper implementation of the law will be ensured. |
Союз не сомневается в том, что этот закон будет надлежащим образом осуществляться. |
Skills in the management of effective meetings and proper follow-up contributes to the functioning of the resident coordinator system. |
Эффективному функционированию системы координаторов-резидентов способствует наличие навыков проведения результативных совещаний и осуществления последующей деятельности надлежащим образом. |
His delegation therefore requested the Secretary-General to spare no effort to ensure proper implementation of the performance appraisal system. |
Поэтому его делегация просит Генерального секретаря сделать все, чтобы обеспечить внедрение системы служебной аттестации надлежащим образом. |
That would allow members to make proper use of the expertise gained in the earlier part of their appointment. |
Это даст возможность членам надлежащим образом использовать опыт, накопленный в течение предыдущего срока их полномочий. |
Initially, it took some time for programme managers to become familiar with the system and to gain a proper understanding of its features. |
Вначале руководителям программ понадобилось некоторое время, для того чтобы ознакомиться с системой и надлежащим образом разобраться в ее особенностях. |
We hope that proper use will be made of that experience. |
Мы надеемся, что этот опыт будет использован надлежащим образом. |
Farming needs access to chemicals, but as with all technologies, proper use is essential. |
Фермерам необходим доступ к химикатам, однако, как и в случае с любыми другими технологиями, настоятельно необходимо надлежащим образом использовать их. |
The workshop was cancelled despite proper registration with local authorities and endorsement by the Deputy Commissioner of Zalingei locality. |
Этот семинар был отменен, несмотря на то что он был надлежащим образом зарегистрирован в местных органах власти и поддержан заместителем комиссара Залингея. |
In the future, this would enable proper evaluation of effectiveness and of long-term impacts. |
В будущем это позволит надлежащим образом оценивать эффективность и долгосрочное воздействие. |
A major challenge facing the prison authorities is the keeping of accurate and proper registers, as indicated above. |
Как отмечалось выше, одной из главных проблем, стоящих перед администрацией тюрем, является ведение точных и надлежащим образом оформленных журналов учета. |
The Nordic delegations supported the retention of split sessions of the Commission, which allowed for proper preparation of its work. |
Делегации стран Северной Европы поддерживают сохранение формата раздельных сессий Комиссии, что позволяет надлежащим образом подготовиться к работе. |
The certification indicates that it has been established in accordance with Chinese national standards and that proper books of account have been kept. |
В сертификации указывается, что она была проведена в соответствии с национальными стандартами Китая и что счета ведутся надлежащим образом. |
The source adds that in Spain there are no proper regulations covering the migrant holding centres. |
Источник добавляет, что в Испании надлежащим образом не регламентирован порядок деятельности центров для содержания иностранцев. |
First, the description of objectives often does not provide enough detail to enable the proper measurement of their progress and completion. |
Во-первых, в описании целей часто нет подробной информации, которая позволила бы надлежащим образом определить ход их достижения или их достижение. |
Furthermore, he mentioned the need to share information that would enable proper coordination of the various follow-up mechanisms to Durban. |
Кроме того, он отметил необходимость обмена информацией, которая позволит надлежащим образом координировать деятельность различных механизмов последующих действий по Дурбанскому процессу. |
Such conditions hamper proper planning for capacity-building and lead to the wasting of efforts, funds and manpower. |
Такая ситуация не позволяет надлежащим образом планировать деятельность по созданию потенциала и ведет к напрасной трате усилий, финансовых средств и неэффективному использованию людских ресурсов. |