(a) The hydrogen fuel system should function in a safe and proper manner and be designed to minimize the potential for hydrogen leaks, (e.g. minimize line connections to the extent possible). |
а) система на водородном топливе должна функционировать безопасным и надлежащим образом и иметь такую конструкцию, чтобы свести к минимуму потенциальную возможность утечки водорода (например, по мере возможности ограничить число магистральных подсоединений). |
The prosecutors acted in a proper manner. |
Обвинители действовали надлежащим образом. |
She'll get a proper burial. |
Она будет похоронена надлежащим образом. |
The embargo prevents the promotion and proper dissemination of musical talent, keeps sales prices pitifully low and limits enjoyment of Cuban music. |
Из-за блокады невозможно надлежащим образом рекламировать и распространять записи талантливых музыкантов, неприемлемо низкими приходится держать цены на предлагаемую продукцию, а количество людей, которые могут наслаждаться кубинской музыкой, является весьма ограниченным. |
Interior design project requires special professional knowledge and skills. To make it in proper way it has to be done by specialists. |
Надлежащим образом спланировать интерьер - это сложная работа, требующая профессиональных знаний и навыков. |
Polish mathematician-cryptologist Marian Rejewski writes about how the perforated-sheets device was operated: When the sheets were superposed and moved in the proper sequence and the proper manner with respect to each other, in accordance with a strictly defined program, the number of visible apertures gradually decreased. |
Польский математик-шифровальщик Мариан Реевский описал, как работает устройство на перфорированных листах: Когда листы были наложены и двигались в правильной последовательности и надлежащим образом по отношению друг к другу, в соответствии со строго определенной программой, количество видимых отверстий постепенно снижалась. |
These strategies have given a proper development framework and concrete result. |
Осуществление этих стратегий надлежащим образом структурировало деятельность в области развития и привело к конкретным результатам. |
She may be willing to take the advice if it were presented in the proper way... |
Может быть она и рада получить совет, только сделать это надо надлежащим образом. |
Later, when you are calmer, we will arrange the facts neatly, each in his proper place. |
Позже, в свое время мы расположим все факты надлежащим образом, в зависимости от важности. |
They've asked me to make sure the site's religious aspect have the proper consideration. |
Но когда в Риме узнали об открытии... мне поручили надлежащим образом рассмотреть его религиозный аспект. |
Where an account is opened by proxy, the existence of a proper power of attorney must be verified. |
Если кто-либо открывает счет от имени другого лица, необходимо удостовериться в наличии у него надлежащим образом оформленной доверенности. |
Reports indicate that lawyers face interference, harassment, intimidation or other consequences for proper defence of the interests of their clients, and overall interference with lawyer-client confidentiality. |
В сообщениях указывается, что адвокаты сталкиваются с вмешательством, преследованиями, запугиваниями или прочими посягательствами, мешающими им надлежащим образом защищать интересы клиентов, а также с общими нарушениями конфиденциальности отношений между адвокатом и клиентом. |
The proper, efficient use of the expected influx of international funds demands a powerful political commitment from government at the highest level. |
Чтобы ожидаемые финансовые средства, которые должно выделить международное сообщество, использовались надлежащим образом и эффективно, необходимо, чтобы правительства на высшем уровне приняли на себя большие политические обязательства. |
As a matter of fact, we are quite concerned by the current financial crisis, which is affecting the proper operation of our Organization and even threatening its very survival. |
Мы в действительности озабочены нынешним финансовым кризисом, который мешает нашей Организации функционировать надлежащим образом и даже угрожает самому ее выживанию. |
Maintain proper dress and personal deportment at all times; |
надлежащим образом одеваться и вести себя; |
The Board recommends that in order to enable proper monitoring of projects, all relevant records pertaining to projects relating to field offices be available at the headquarters of the Centre. |
Комиссия рекомендует принять меры по сосредоточению в штаб-квартире Центра всей документации, касающейся проектов, осуществляемых на местах, с тем чтобы можно было надлежащим образом контролировать их осуществление. |
There was need for proper management and auditing of such services, yet, one year after the General Assembly had approved them, the posts were still not filled. |
Порядок предоставления этой помощи должен надлежащим образом регулироваться и проверяться, однако должности соответствующих сотрудников, утвержденные Генеральной Ассамблеей еще год назад, до сих пор вакантны. |
In case the central body has received to its satisfaction, proof of proper discharge, this body shall withdraw, within three months, the notification or the claim, if the latter has been sent already. |
В случае получения центральным органом удовлетворяющих его доказательств того, что процедура МДП была завершена надлежащим образом, этот орган в 3-месячный срок отзывает уведомление или требование, если оно уже было направлено. |
As the criminal justice system began to normalize UNOCI did pursue a number of cases where individuals were in detention without the proper authorization of a competent criminal court. |
По мере того, как работа системы уголовного правосудия стала нормализироваться, ОООНКИ приняла меры в отношении ряда случаев заключения под стражу, которое не было надлежащим образом санкционировано компетентным уголовным судом. |
Offices meet with the implementing agencies to explain the accounting records requirements and follow up to ensure that proper books of accounts are kept. Immediately following the receipt of the audit reports. |
Отделения проводят с учреждениями-исполнителями совещания, на которых они разъясняют им требования в отношении ведения бухгалтерского учета, и принимают меры с целью обеспечить, чтобы бухгалтерские книги заполнялись надлежащим образом. |
With proper strength, equipment and training, ECOMOG could be an effective force and could undertake meaningful disarmament which in the end may bring about a semblance of peace and security without which elections and government are not possible. |
Надлежащим образом укомплектованная, оснащенная и обученная ЭКОМОГ могла бы стать эффективной силой и осуществить процесс реального разоружения, в результате которого можно было бы обеспечить подобие мира и безопасности, без чего невозможны ни проведение выборов, ни формирование правительства. |
The Ibero-American countries stress that the agreement adopted at the Copenhagen Conference must reflect the pillars of mitigation, adaptation, financing and technology transfer and find the proper balance among them. |
Иберо-американские страны подчеркивают, что соглашение, которое будет принято на Копенгагенской конференции, должно надлежащим образом учитывать и отражать такие основополагающие аспекты, как смягчение последствий, адаптация, финансирование и передача технологий. |
The Federation will need to amend social and veterans' legislation, introducing a proper revision of its beneficiaries and establishing a single database of beneficiaries to prevent fraud, if it is to tackle the issue. |
Для решения этой проблемы Федерации необходимо будет внести поправки в законодательство, регулирующее вопросы социального обеспечения и поддержки ветеранов, с тем чтобы пересмотреть надлежащим образом число лиц, имеющих право на социальные пособия, и создать единую базу данных о получателях пособий для предупреждения мошенничества. |
The existence of a proper family code would help limit some of the effects of the human crises caused by HIV/AIDS, as would raising awareness of the rights of persons living with HIV/AIDS. |
Наличие соответствующего и надлежащим образом составленного семейного кодекса может способствовать ограничению некоторых последствий человеческих кризисов, обусловленных ВИЧ/СПИДом. |
In the case where this information can be retrieved by the scan-tool in a proper manner, the PEMS system is considered as failing and the test is void. |
5.1.1.1.1 Если эту информацию можно надлежащим образом извлечь с помощью сканирующего устройства, то систему ПСИВ считают неработоспособной, а результаты испытания - недействительными. |