A disadvantage of the conductivity float switch is that it must be used in a conductive liquid for proper operation. |
Недостатком проводимых поплавковых переключателей является то, что они могут работать надлежащим образом только в проводящей жидкости. |
Jordan considered that the MDGs did not take proper account of persons with disabilities. |
Иордания считает, что потребности инвалидов не учитываются в ЦРТ надлежащим образом. |
The requirement is based on the need for technical information which will enable the Public Prosecutor to make a proper assessment of the situation. |
Это требование продиктовано необходимостью в технической информации, на основании которой государственный прокурор может надлежащим образом оценить ситуацию. |
This would allow for proper budgeting and estimation of costs. |
Это также позволит надлежащим образом планировать и оценивать бюджет и расходы. |
This makes it difficult to conduct proper comparative annual analyses or to track the progress of cases. |
Это мешает надлежащим образом проводить ежегодный сравнительный анализ и отслеживать рассмотрение дел. |
Together with the proper documentation of findings, those techniques are inexpensive and easily available. |
Такие методы не являются дорогостоящими и легкодоступны, а выводы, сделанные по итогам их применения, должны быть надлежащим образом документально оформлены. |
All components of the system shall be fastened in a proper way. |
18.1.4 Все элементы системы должны быть надлежащим образом прикреплены. |
You suggesting Mulder obstructs you from proper procedure? |
Вы считаете, что Малдер мешает вам вести дела надлежащим образом? |
It is therefore wise to invite those bodies to share their experience in the field of verification, in a proper manner. |
Поэтому разумно предложить этим органам надлежащим образом поделиться своим опытом в области контроля. |
In order to monitor withdrawals properly, of course, proper access to South Ossetia is essential. |
Для того чтобы осуществлять эту задачу надлежащим образом, нам необходимо, разумеется, иметь соответствующий доступ в Южную Осетию. |
International trade must still develop significantly so that developing countries can take proper advantage of it. |
Международная торговля должна все еще активно развиваться, с тем чтобы развивающиеся страны могли пользоваться ее благами надлежащим образом. |
Staffing was adequate, qualified and competent for the duties and responsibilities; there was segregation of duties and proper training of staff. |
Штаты укомплектованы достаточным числом квалифицированных и компетентных сотрудников для выполнения соответствующих обязанностей и функций; обязанности распределены надлежащим образом, и обеспечена надлежащая профессиональная подготовка персонала. |
We are of the view that such a presence should be adequately planned and given a proper mandate. |
Мы считаем, что такое присутствие необходимо надлежащим образом спланировать и наделить должным мандатом. |
You take care of it in a proper way. |
Мы заботимся о них... Надлежащим образом. |
If the cure's genuine, it'll be vetted through the proper channels. |
И если лекарство есть, его будут испытывать надлежащим образом. |
I'd appreciate you giving it further and proper consideration. |
Буду благодарен, если ты обдумаешь его надлежащим образом. |
The information must be put to proper use and be complemented by knowledge and mature understanding. |
Она должна использоваться надлежащим образом и дополняться знаниями и осознанным пониманием. |
Often, mitigating circumstances were not given proper weight. |
Зачастую смягчающие обстоятельства не учитываются надлежащим образом. |
Thus, proper preparations for the elections is crucial. |
Поэтому чрезвычайно важно надлежащим образом подготовиться к выборам. |
The workers who are affected most are always those who do not have proper working documents. |
Вышеуказанные нарушения затрагивают в первую очередь работников, не имеющих надлежащим образом оформленных трудовых документов. |
The causes of such disputes included the lack of appropriate demarcation, proper registration and record-keeping. |
Одной из причин подобного рода споров явилось отсутствие надлежащим образом составленных кадастров, регистрационных журналов и бухгалтерского учета. |
The author failed to register the equipment in proper order with the Department on Humanitarian Affairs under the Office of the President. |
Автор не зарегистрировал это оборудование надлежащим образом в Департаменте по гуманитарной деятельности Управления делами президента. |
That is why this problem needs to be addressed in a prompt and proper manner. |
Вот почему эта проблема должна быть решена быстро и надлежащим образом. |
Judges should be required to undergo all necessary courses to allow them to carry out their duties in an efficient, impartial and proper manner. |
Судьи должны посещать все необходимые курсы, позволяющие им выполнять свои обязанности эффективно, беспристрастно и надлежащим образом. |
Lack of appropriate demarcation, proper registration and record-keeping were some of the causes of such disputes. |
Отсутствие надлежащим образом составленных кадастров, регистрационных журналов и бухгалтерского учета явилось одной из причин подобного рода споров. |