He suggested that the Committee should take a vote by roll-call in order to conclude its work in a proper manner. |
Он предлагает Комитету провести поименное голосование, чтобы можно было завершить его работу надлежащим образом. |
Parliaments should give proper consideration to NHRIs recommendations about the response to human rights judgements. |
Парламенты должны надлежащим образом принимать во внимание рекомендации НПЗУ в отношении исполнения судебных решений в области прав человека. |
This authorization should be attached to the voucher and the individual shall present proper identification for verification. |
Это разрешение должно прилагаться к расходному ордеру, и данное лицо должно представить надлежащим образом оформленное удостоверение личности для целей проверки. |
Illegal detention and forced labour practices result partly from the chiefs' ignorance of their proper judicial role. |
Практика незаконного содержания под стражей и принудительного труда отчасти объясняется тем, что вожди игнорируют тот факт, что они должны надлежащим образом выполнять свои судебные функции. |
In fact, only part of the sole trial concerning Macedonia was broadcast on Macedonian TV, and there was no proper coverage in the media, thus the public is yet to receive proper information about it. |
Фактически, лишь часть единственного процесса, связанного с Македонией, транслировалась на телевидении Македонии и не освещалась надлежащим образом в средствах массовой информации, и поэтому общественность еще не располагает достаточной информацией об этом процессе. |
With a proper foundation on human rights principles, trade could create an enabling environment for poverty eradication. |
Опираясь надлежащим образом на принципы прав человека, торговля может создать благоприятную среду для искоренения нищеты. |
Aid, trade, migration and development are all interconnected variables of the international community that allow its proper functioning. |
Помощь, торговля, миграция и развитие для международного сообщества - это звенья одной цепи, которые позволяют ему функционировать надлежащим образом. |
Don't worry, Ms Costello, I'll make sure the jury get the proper guidance from me. |
Не волнуйтесь, мисс Костелло, я обязательно проинструктирую присяжных самым надлежащим образом. |
I want you to know, there will be a proper investigation. |
Хочу, чтобы вы знали, все это будет надлежащим образом расследовано. |
Through the proper application of the Performance Appraisal System, the Organization had the tools to measure performance against specific benchmarks and goals. |
Применяя надлежащим образом систему служебной аттестации, Организация располагает механизмами оценки работы с учетом конкретных стандартов и целей. |
You want to stick around, give 'em a proper welcome? |
Хочешь задержаться, поприветствовать их надлежащим образом? |
Through this endeavour, the dissemination of information, as well as its proper interpretation, will be made possible by the System to all humanitarian partners. |
В рамках этих усилий Система позволит всем сотрудничающим гуманитарным учреждениям получать соответствующую информацию, а также надлежащим образом ее интерпретировать. |
However, in order to do this, small and medium enterprises require proper planning and market research to redefine and adjust marketing strategies for selling their products. |
Однако для этого малые и средние предприятия должны надлежащим образом планировать свою деятельность и изучать рынок, чтобы пересматривать и корректировать стратегии сбыта своей продукции. |
Some Customs authorities have expressed a need for data that will permit a proper valuation and codification of goods in case of infringements in Customs transit procedures. |
З. Ряд таможенных органов отметили необходимость данных, позволяющих надлежащим образом оценить и кодифицировать грузы в случае нарушения процедур таможенного транзита. |
Thought should be given to proper harmonization of command and control structures to prevent problems as the mission got under way and to achieve appropriate synergy. |
Необходимо продумать и надлежащим образом согласовать структуры командования и управления для предотвращения проблем в деятельности миссии и достижения необходимой синергии. |
A proper process of due diligence helps companies to manage risks of complicity in human rights abuses. |
Надлежащим образом реализованный процесс должной осмотрительности помогает компаниям управлять рисками соучастия в нарушении прав человека. |
The search had been conducted in a legal and proper manner and involved no violence or threats. |
Обыск был проведен законным и надлежащим образом и не сопровождался насилием или угрозами. |
We must place the proper focus on preventive measures. |
Мы должны надлежащим образом сосредоточиться на мерах профилактики. |
The courts established that the Russian company had not been notified in the proper manner of the time and place of the hearing. |
Суды установили, что общество не было извещено надлежащим образом о времени и месте рассмотрения дела. |
To function properly, the police need proper guidelines on the use of force and appropriate mechanisms for accountability to be in place. |
С тем чтобы функционировать надлежащим образом, полиции необходимы надлежащие руководящие принципы в отношении применения силы, а также соответствующие механизмы ответственности. |
Now, fortunately, the church takes a more tolerant view of suicide than it used to, so we can still give him a proper burial. |
К счастью сейчас, церковь терпимее относится к самоубийству чем раньше, и мы можем надлежащим образом его похоронить. |
Provided the occupants of each position undertake their duties and responsibilities in an efficient and proper manner, it is intended that the contracts will be renewed. |
Если занимающие эти должности лица будут эффективно и надлежащим образом выполнять свои обязанности, то предполагается, что их контракты будут возобновлены. |
In such instances, clean coal technologies developed in response to environmental standards and/or guidelines may not be evaluated in a proper manner. |
В этих случаях нельзя надлежащим образом оценить чистые технологии использования угля, разработанные в соответствии с экологическими стандартами и/или руководящими принципами. |
As was indicated by the President of Mexico, Vicente Fox, from this rostrum, we have adopted these Goals as our own and have worked in all areas of development to achieve them, both within the proper timeframes and in the proper way. |
Как было указано с этой самой трибуны президентом Мексики Висенте Фоксом, мы восприняли эти цели как свои собственные и для их достижения трудимся на всех направлениях развития, как согласно установленным срокам, так и надлежащим образом. |
The proper detection of the malfunction by the OBD system and its proper response to that detection (cf. MI indication, DTC storage, etc.) shall be demonstrated according to paragraph 7.2. |
Способность БД системы надлежащим образом выявлять сбой и реагировать на него (см. статус ИС, введение в память ДКН и т.д.) должна быть доказана в соответствии с пунктом 7.2. |