Consequently, Argentina considered that in assessing the timetables for the transition and drawdown of the Mission, proper account should be taken of how far Haiti's national capacities had progressed. |
Поэтому Аргентина считает, что при определении сроков преобразования и свертывания Миссии следует надлежащим образом учитывать вопрос о том, как идет процесс укрепления национального потенциала Гаити. |
(b) Ensure that IDENNA adequately monitors, supervises and supports, through the allocation of proper human, technical and financial resources, all institutions and care programmes and regularly issues reports on them. |
Ь) обеспечения, чтобы ИДЕННА надлежащим образом контролировал, регулировал и поддерживал работу всех специальных детских учреждений и программ по уходу за ними за счет выделения надлежащих кадровых, технических и финансовых ресурсов и регулярно составлял отчеты об их работе. |
Enumerators and all other persons who carry out and take part in the Census-related activities are obliged to perform them in a timely and proper manner. |
Счетчики и все прочие лица, которые осуществляют мероприятия в связи с переписью или участвуют в них, обязаны выполнять свои функции оперативно и надлежащим образом. |
In assessing the SR, the local and regional authorities are given the opportunity to deviate from the provisional SR value with proper motivation. |
При оценке КР местные и региональные власти могут отступать от условной величины КР, если они надлежащим образом обоснуют свое решение. |
Medium/High - Because only properly trained technicians tend to deal with total flooding systems, proper end-of-life treatment of such systems can be monitored and controlled. |
Средняя/высокая - Поскольку системы полного заполнения эксплуатируются только надлежащим образом подготовленными техническими специалистами, можно обеспечить мониторинг и контроль за обращением с такими системами по окончании срока их службы. |
Such new norms have to be taken into consideration, and such new standards given proper weight, not only when States contemplate new activities but also when continuing with activities begun in the past. |
Такие нормы и стандарты должны надлежащим образом учитываться не только когда государства планируют новые виды деятельности, но и когда они продолжают осуществление уже начатых в прошлом мероприятий. |
During this period, the court sends a social worker to the home of the applicants at least once a month to make sure that the child is receiving proper care and that they still wish to continue providing such care. |
В этот период по поручению суда социальный работник посещает дом заявителей не реже одного раза в месяц, чтобы убедиться, что ребенок надлежащим образом обихожен и что они намерены продолжать оказание такой помощи. |
Ms. ILIC agreed that the Committee operated under a considerable burden, to such an extent that it was becoming impossible for it to give proper consideration to reports of States parties. |
Г-жа ИЛИЧ соглашается с тем, что на Комитет ложится значительное бремя; проблема усугубилась настолько, что Комитет не в состоянии надлежащим образом рассматривать доклады государств-участников. |
By lowering a bundle of small, shaped, explosive charges down the well on a wire-line, it is possible to "shoot" holes in the foot of the casing so that the reservoir rocks are connected to the well proper. |
Путем опускания связки небольших, имеющих определенную форму взрывных зарядов в скважину на тросе можно "пробить" отверстия в основании обсадной трубы, с тем чтобы породы пласта соединялись со скважиной надлежащим образом. |
The court is also empowered to order that the child be returned to his parent or guardian and may order his parent or guardian to execute a bond to exercise proper care and guardianship. |
Суд также правомочен распорядиться о возвращении ребенка родителю или опекуну и может обязать родителя или опекуна надлежащим образом заботиться о нем и опекать его. |
The Agreement shall remain in force until otherwise terminated, except to the extent necessary for the proper winding up of the Government's contribution and disposal of any outstanding obligations under the present Agreement. |
Соглашение остается в силе до тех пор, пока его действие не прекращается каким-либо иным образом, за исключением тех случаев, когда необходимо надлежащим образом урегулировать вопросы о взносе правительства и ликвидации любых непогашенных обязательств по данному Соглашению. |
It should be noted that the Manual is not a concise formulation of testing procedures that will unerringly lead to a proper classification of products and it assumes, therefore, competence on the part of the testing authority and leaves responsibility for classification with them. |
Следует отметить, что Руководство не является кратким сводом процедур испытаний, позволяющих автоматически надлежащим образом классифицировать продукты, а предполагает определенную компетенцию органа, проводящего испытания, и оставляет за ним право принимать решения по вопросам классификации. |
I do not believe that we can reach proper solutions for our population problems - however wise and prudent we may be - unless those solutions conform to our society, meet the basic needs of the people and comply with their values and beliefs. |
Я полагаю, что, как бы мудры и предусмотрительны мы ни были, нам не удастся надлежащим образом решить свои проблемы в области народонаселения, если такие решения не будут отвечать интересам нашего общества, соответствовать насущным потребностям нашего народа, его ценностям и убеждениям. |
With regard to the Secretary-General's annual report on the law of the sea to the General Assembly, the Assembly expressed a clear preference for having it available well in advance of the General Assembly session to allow proper consideration of the issues. |
Что касается ежегодного доклада Генерального секретаря по морскому праву Генеральной Ассамблее, то Генеральная Ассамблея четко высказалась в пользу того, чтобы иметь его заблаговременно, до начала своей сессии, с тем чтобы можно было надлежащим образом рассмотреть затрагиваемые вопросы. |
Such legislation will have to make sure that training and retraining activities are directed and coordinated in such a way that proper attention is paid to the various social sectors which require such training in order to enter the labour market. |
Эта нормативная база необходима для того, чтобы в процессе управления структурной перестройкой и подготовкой кадров и в процессе их координации можно было надлежащим образом учитывать потребности различных слоев общества в профессионально-технической подготовке, которая позволила бы им предлагать свои услуги на рынке труда. |
This will allow proper use of the available national energy resource data, its classification according to these systems and finally, to summarize the data for global survey purposes. |
Для целей всемирного обзора энергетических ресурсов главное значение имеют следующие три основные категории запасов/ресурсов: - рентабельно извлекаемые количества, оцененные надлежащим образом; |
He states that without his counsel being afforded a proper hearing, the Supreme Court summarily and unjustly decided that his fundamental rights had not been violated, despite the Commission's finding that his rights under the Constitution had been violated. |
Он заявляет, что, не заслушав надлежащим образом его адвоката, Верховный суд принял по упрощенной процедуре несправедливое решение об отсутствии нарушений основных прав автора, несмотря на вывод Комиссии о том, что его права по Конституции были нарушены. |
The audit concluded that sampled country offices were able to obtain the necessary equipment with proper specifications, and that the equipment was properly maintained. |
По итогам ревизии был сделан вывод о том, что выборочные страновые отделения смогли получить необходимое оборудование с отвечающими их потребностям техническими характеристиками, и это оборудование надлежащим образом обслуживалось. |
015 The control device shall be so designed that the tachograph cards are locked in position on their proper insertion into the card interface devices. |
015 Контрольное устройство должно быть сконструировано таким образом, чтобы карточки тахографов, после того как они были надлежащим образом вставлены в интерфейс для считки каточек, блокировались в нем в правильном положении. |
In the handling of the riotous condition during 12 November 1991 Incident, despite the presence of riot-control units, the Commission did not observe the optimal implementation of proper riot-control procedures. |
Комиссия отмечает, что, несмотря на присутствие специальных подразделений, соответствующие процедуры по подавлению беспорядков в ходе инцидента 12 ноября 1991 года не применялись надлежащим образом. |
The High Court declared that the constitutional interpretation in regard to constituent power of the people and its implication should be given a proper approach based on the provisions of the Constitution and the rules made there under. |
Согласно постановлению Высокого суда, интерпретирование норм Конституции относительно учредительных полномочий народа и последствия такого интерпретирования должны надлежащим образом оцениваться с точки зрения положений Конституции и вытекающих из них норм. |
In order to uplift the living conditions of the people, the Royal Government has taken step to establish programs for the citizens to acquire the expertise/techniques and skills that would have proper jobs/businesses in line with the progress of the society and market demands. |
В целях повышения уровня жизни населения королевское правительство принимает меры по разработке программ, позволяющих приобрести необходимый опыт/навыки и овладеть приемами, которые смогут найти себе применение надлежащим образом на различных видах работ/в предпринимательской деятельности, в соответствии с развитием общества и требованиями рынка. |
Legal aid systems should be institutionalized so that they can be duly organized and monitored and providers can be held accountable in the event that they fail to offer adequate, proper, timely and effective services. |
Системы юридической помощи следует институциализировать, с тем чтобы можно было их надлежащим образом организовывать и контролировать и чтобы была возможность привлекать поставщиков юридических услуг к ответственности в случае, если они не обеспечивают предоставление адекватных, надлежащих, своевременных и эффективных услуг. |
In addition, proper asset counts should form the basis of validating data in the asset module, and the assets should be properly stated in the financial statements and the notes thereto in terms of the Agency's accounting policy. |
Кроме того, в этом компоненте основных фондов основой для проверки правильности и надежности данных должны служить надлежащим образом составленные счета активов, а основные фонды следует должным образом отражать в финансовых ведомостях и примечаниях к ним в соответствии с политикой Агентства в области бухгалтерского учета. |
Despite the fact that growing numbers of workers do not use proper labour documents or are self-employed, it is precisely these two groups of workers that have enjoyed the greatest increase in income since 1991. |
Несмотря на то, что все больше трудящихся не имеют надлежащим образом оформленных трудовых документов или относятся к категории лиц, не работающих по найму, с 1991 года наиболее быстрыми темпами росли доходы представителей именно этих двух групп трудящихся. |