Английский - русский
Перевод слова Produce
Вариант перевода Порождают

Примеры в контексте "Produce - Порождают"

Примеры: Produce - Порождают
Every year in this same forum we see that the same causes produce the same effects, but solutions are slow to arrive. Ежегодно в этом форуме мы отмечаем, что одни и те же причины порождают одни и те же следствия, но процесс нахождения решений идет медленными темпами.
Although in addition to being unilateral in form only, they may appear to be autonomous, these acts generally produce effects when they coincide with other acts of a similar nature and so contribute to the formation of a customary rule. Хотя эти акты являются не только односторонними с формальной точки зрения, но и, по-видимому, самостоятельными, они, тем не менее, как правило, порождают последствия, когда вместе с актами аналогичного характера содействуют формированию нормы, основанной на обычае.
Different histories and current configurations of fertility and mortality rates not only produce diversity in population growth dynamics, they also result in different dynamics of the age structure of populations. Исторически обусловленные, а также нынешние различия в показателях фертильности и смертности не только порождают различие в динамике прироста населения, но и ведут к появлению различий в том, что касается возрастной структуры населения.
As such, they do not produce an autonomous effect: when they have an effect at all, interpretative declarations are associated with another instrument of interpretation, which they usually uphold. Поэтому сами по себе они не порождают последствий; последствия возможны в случаях, когда такие заявления связаны с другим инструментом толкования, который они чаще всего просто подкрепляют.
An incident has certain effects on the natural world, which in turn produce further effects: all these effects fall within the sphere of natural causality. Авария влечет за собой определенные последствия в мире природы, которые в свою очередь порождают другие новые последствия, причем все эти последствия имеют естественный характер.
The necessary differentiation between unilateral acts of a legal character and unilateral acts which do not produce legal effects is undoubtedly one of the more complex aspects of the topic. В итоге самым сложным аспектом данной темы является, несомненно, необходимая дифференциация односторонних правовых актов и односторонних актов, которые не порождают правовых последствий.
Given the factional power in Afghanistan, greater effort to deal with local disputes must be exerted, as those local disputes produce an environment of insecurity that undermines the Afghanistan Transitional Administration in Kabul and weakens the central Government. Учитывая фракционную природу структуры власти в Афганистане, необходимо прилагать более существенные усилия в целях урегулирования разногласий на местах, поскольку разногласия на местах порождают обстановку отсутствия безопасности, что подрывает позиции Переходной администрации Афганистана в Кабуле и ослабляет механизмы центрального правительства.
Unlike paragraph 2 of article 33, paragraph 1 reinforces the principle of non-expulsion by stating the circumstances that would produce the "prohibition"- although not absolute, because of the stipulations contained in paragraph 2 - of the expulsion or return of the refugee. В отличие от пункта 2, пункт 1 статьи 33 укрепляет принцип невысылки указанием обстоятельств, которые порождают "запрещение", к тому же не абсолютное, если принять во внимание положения пункта 2, высылки беженцев или их принудительного возвращения.
It should be noted, however, that even if security rights are not effective against third parties and produce no priority consequences, they are, nevertheless, effective and enforceable against the grantor. Вместе с тем следует отметить, что даже в том случае, если обеспечительные права не имеют силы в отношении третьих сторон и не порождают последствий с точки зрения приоритета, они, тем не менее, имеют силу и могут быть реализованы в отношении лица, предоставляющего право.
They called for balance between the power of the market forces that produce technology, knowledge and prosperity, and the crippling reality that the distribution of benefits was increasingly and dangerously skewed. Они призвали к установлению равновесия между властью рыночных сил, которые порождают технологию, знания и процветание, и трагической реальностью, при которой все более сильный и опасный перекос наблюдается в распределении благ.
In addition, there should be excluded from the scope of the current study those unilateral acts which produce legal effects only once the addressee State(s) accept the offer which is made to them through those acts. С другой стороны, необходимо исключить из исследования односторонние акты, которые не порождают юридических последствий до тех пор, пока другое государство или другие государства, на которые направлены эти акты, не примут предложение, содержащееся в этом акте.
The mere fact that these same instruments are used in State practice to react to invalid reservations does not mean that these reactions produce the same effects or that they are subject to the same conditions as objections to valid reservations. Тот простой факт, что в практике государств используются эти же средства для реагирования на недействительные оговорки, вовсе не означает, что такие реакции порождают те же последствия и подчиняются тем же условиям, что и возражения против действительных оговорок.
Reference to internal legal acts of States which have international effects leads us on to the consideration of internal legal acts which do not produce international effects and which therefore cannot be regarded as unilateral acts of States, even less as purely unilateral acts. Итак, отсылка к внутренним правовым актам государства, имеющим международные последствия, подводит нас к рассмотрению внутренних правовых актов, которые не порождают таких последствий и поэтому не могут считаться односторонними актами государства и уж тем более - сугубо односторонними актами.
The Special Rapporteur had noted that late objections to a reservation did not produce all the effects of a true objection; they should not be regarded as objections per se, but as interpretative declarations. Специальный докладчик отметил, что представленные с опозданием возражения к оговорке не порождают всех последствий настоящего возражения; они должны рассматриваться не как возражения, а как заявления о толковании.
Persecution and conflict produce refugees. Преследования и конфликты порождают потоки беженцев.
It is usually the nuances which produce a harmonious total impression of lens, frame and personality. Иногда именно нюансы порождают общую гармонию впечатлений от линз, оправы и вашей индивидуальности.
It does so by simultaneously encouraging art's autonomous impulses and politically neutralizing what those impulses produce. Причём делает это, стимулируя автономные импульсы искусства и одновременно политически нейтрализуя то, что эти импульсы порождают.
Rather, they produce the different particles making up theworld around us. а порождают различные частицы, из которых состоит весьокружающий мир.
In addition to death and disability, violent conflicts produce economic and social upheavals: populations may be displaced, infrastructure destroyed and livelihoods lost. Сопровождаемые насилием конфликты не только являются причиной гибели и увечья людей, но и порождают социально-экономические катаклизмы: появляются перемещенные лица; инфраструктура разрушается; а люди утрачивают источники средств к существованию.
These, in turn, often produce economic and social tensions which, left to smoulder, can ignite larger and potentially destabilizing conflagrations. В свою очередь, они нередко порождают экономическую и социальную напряженность и если эту напряженность не разрядить, то она может привести к возникновению более масштабных и потенциально дестабилизирующих серьезных конфликтов.
These little fundamental strings, when they vibrate in different patterns, they produce different kinds of particles - so electrons, quarks, neutrinos, photons, all other particles would be united into a single framework, as they would all arise from vibrating strings. Когда эти мельчайшие фундаментальные струны каждая вибрируют на свой лад, они порождают различные типы частиц: электроны, кварки, нейтрино, фотоны и все прочие частицы.
These little fundamental strings, when they vibrate indifferent patterns, they produce different kinds of particles - soelectrons, quarks, neutrinos, photons, all other particles would beunited into a single framework, as they would all arise fromvibrating strings. Когда эти мельчайшие фундаментальные струны каждаявибрируют на свой лад, они порождают различные типы частиц:электроны, кварки, нейтрино, фотоны и все прочие частицы. Такимобразом, все они были бы частью одной системы, так как порождалисьбы вибрирующими струнами.
It reminds us that much of success in a capitalist society is based on cultural and historical factors that produce qualities such as innovativeness, willingness to tolerate risk, and willingness to defer gratification through savings and education. Это напоминает нам, что большая часть успеха в капиталистическом обществе основана на культурных и исторических факторах, которые порождают такие качества, как инновационность, готовность к риску и готовность отложить удовольствия, чтобы получить их после накопления сбережений и приобретения образования.
The Federal Constitution upholds the social function or property and permits expropriation forAgrarian Reform purposes, the implementation of which is essential for the maintenance of peace in the rural area, since land ownership disputes produce constant tension in this social environment. функции собственности и допускает экспроприацию для целей аграрной реформы, проведение которой имеет исключительно большое значение для сохранения мира в сельских районах, поскольку земельные споры порождают постоянную напряженность в этой социальной среде.
In view of the foregoing, draft guideline 4.7.4 concerns the specific case of conditional interpretative declarations that do not appear to be equatable, purely and simply, to reservations in respect of their definition, but which produce the same effects: С учетом всего вышесказанного проект руководящего положения 4.7.4 касается особого случая условных заявлений о толковании, которые не представляется возможным прямо и просто приравнять к оговоркам по определению, но которые порождают те же последствия, что и оговорки: