According to the State party's introductory statement, there were further plans to amend the Code of Misdemeanour Procedure. She wished to know what the amendments comprised and when they were expected to be adopted. |
Она спрашивает, в чем состоят изменения, которые, как прозвучало в устном докладе, планируется внести в Кодекс об административных правонарушениях, и когда предполагается их принять. |
District courts have original and appellate jurisdictions to hear appeals on civil (Civil Procedure Act 1983) and criminal matters (Criminal Act 1991) from the town courts. |
Районные суды обладают как судебной, так и апелляционной юрисдикцией заслушивать дела по гражданским (Гражданско-процессуальный кодекс 1983 года) и по уголовным (Уголовный кодекс 1991 года) вопросам, поступающим из городских судов. |
It has been proposed that the future Code of Penal Procedure should incorporate rules prohibiting the extradition of foreigners if their criminal prosecution has been terminated in the Republic of Armenia or in accordance with the legislation of the State requesting such extradition. |
Имеются предложения о том, чтобы включить в будущий уголовно-процессуальный кодекс положения, запрещающие выдачу иностранцев в случаях, если уголовное преследование прекратилось на территории Республики Армении или в соответствии с законодательством запрашивающего государства. |
Finally, with regard to the 1991 reforms to the Federal Code of Penal Procedure, article 127 bis establishes the right of every person to be assisted by a freely chosen counsel at the time of making his statement. |
Наконец, в результате внесения в 1991 году поправок в Федеральный уголовно- процессуальный кодекс в его статье 127-бис закреплено право любого лица на помощь приглашаемого им адвоката при даче им показаний. |
The Committee welcomes the amendment to the Civil Procedure Code, including the information by the State party referring to the regulation of the respect for the child's views in the Act on Social and Legal Protection of Children and by amendment to the Act on the Family. |
Комитет приветствует внесение изменений в Гражданско-процессуальный кодекс, а также информацию государства-участника о порядке уважения взглядов ребенка, который определен в Законе о социальной и правовой защите детей и в специальной поправке к Закону о семье. |
The Committee is particularly concerned that the Penal Procedure Code only includes the right for a detainee to consult a lawyer 24 hours after his or her apprehension, and that access to a doctor is reportedly left to the discretion of the relevant law enforcement or prison official. |
Комитет в особенности обеспокоен тем, что в Уголовно-процессуальный кодекс включено лишь право на консультацию с адвокатом в течение суток после задержания и что, по сообщениям, вопрос о доступе к врачу оставляется на усмотрение соответствующего сотрудника правоохранительных органов или тюрьмы. |
The Committee also recommends introducing an explicit provision into the Code of Civil Procedure that an appeal for review of adoption decrees should cover adoption that originated in an enforced disappearance as a legal basis for the appeal. |
Комитет рекомендует также включить в Гражданский процессуальный кодекс положение, прямо предусматривающее, что ходатайство о пересмотре судебного постановления об усыновлении включало в качестве юридической основы обжалования усыновление или удочерение, имевшее место в результате насильственного исчезновения. |
The new Code recognized equality between men and women, as did the Criminal Code of 1991 and the Code of Civil Procedure. |
Новый кодекс признает равенство мужчин и женщин, и аналогичные положения зафиксированы в уголовном кодексе 1991 года и гражданско-процессуальном кодексе. |
(b) The new Code of Penal Procedure incorporates the recognition and application of customary law; |
Ь) включение в новый Уголовно-процессуальный кодекс нормы о признании и юридической силе обычного права; |
The bill was sent to CPDIH which reviews bills relating to the Penal Code, the Code of Penal Procedure and documentation relating to serious breaches of international humanitarian law, with a view to having the arrangements incorporated into the new revised Penal Code. |
Этот законопроект будет направлен в ПНКМГП, который рассматривает законопроекты, относящиеся к Уголовному кодексу, Уголовно-процессуальному кодексу и документам, касающимся серьезных нарушений международного гуманитарного права, с целью включения всех необходимых мер в новый пересмотренный Уголовный кодекс. |
Civil Procedure Code, art.icle 261, aart.icle 376 ( |
Гражданский процессуальный кодекс, статья 261, статья 376 ( |
The new Code of Penal Procedure came into effect in July 2001, but its provisions did not introduce the amendments that would have allowed all persons deprived of their liberty to seek a judicial review of their detention, regardless of the reason for that detention. |
В июле 2001 года вступил в силу новый Уголовно-процессуальный кодекс, в положения которого не были внесены необходимые поправки, с тем чтобы любое лицо, лишенное свободы, могло, независимо от причин задержания, обратиться в суд с просьбой об обеспечении судебного контроля. |
The Senate is urged to adopt the new Penal Code in a timely fashion while the Parliament is urged to expedite the revision of the Code of Penal Procedure. |
Следует просить, с одной стороны, сенат принять в разумные сроки новый Уголовный кодекс и, с другой стороны, парламент ускорить пересмотр Уголовно-процессуального кодекса. |
The Code of Civil Procedure provides that no one is obliged to be represented by a lawyer, with the exception of legal persons, trustees, collecting agents and persons acting on behalf of another person pursuant to Act 59 of the Code. |
Гражданский процессуальный кодекс уточняет, что никто не обязан быть представленным адвокатом, за исключением, в частности, юридических лиц, профсоюзов, сотрудников налоговой службы и лиц, действующих в интересах других лиц на основании статьи 59 Кодекса. |
Slovenia welcomed the steps taken since the first UPR, including the adoption of the Anti-Discrimination Act and the new Criminal Code, amendments to the Code of Civil Procedure and new strategies and policy concepts, particularly relating to the rights of the Roma population. |
Словения приветствовала шаги, предпринятые после первого УПО, включая принятие закона о борьбе с дискриминацией и нового Уголовного кодекса, поправки, внесенные в Гражданский процессуальный кодекс, и новые стратегии и концепции политики, в частности касающиеся прав населения рома. |
The Council of Ministers adopted the Code of Penal Procedure in August and sent it to the National Assembly in September, but no progress has since been reported, and hopes that the Code would be adopted in time for the Khmer Rouge trials were not realized. |
В августе Совет министров утвердил Уголовно-процессуальный кодекс и в сентябре препроводил его Национальному собранию, но с тех пор никаких сообщений о прогрессе в этой связи не поступало и надежды на принятие Кодекса ко времени судебных процессов над "красными кхмерами" не оправдались. |
In 2009, UNICEF reported that a bill on the establishment of juvenile courts, submitted to parliament in 2005, was under review, and referred to related amendments to the penal code bill and Penal Procedure Code. |
В 2009 году ЮНИСЕФ сообщил о том, что на рассмотрении находится представленный в 2005 году в парламент законопроект о создании судов для несовершеннолетних, а также сослался на соответствующие поправки к проекту Уголовного кодекса и на Уголовно-процессуальный кодекс. |
The Code of Penal Procedure limits police custody to 48 hours; if there is serious and corroborating evidence against the suspect, the period may be extended by 24 hours by written authorization of the prosecutor (art. 68). |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что срок задержания не может превышать 48 часов; при наличии ряда серьезных обстоятельств, направленных против задержанного лица, этот срок может быть продлен на 24 часа с письменной санкции прокурора (статья 68). |
The reformed Code of Penal Procedure clearly prohibited all forms of torture and established that evidence obtained through torture was null and void and could not be used as grounds for conviction. |
Пересмотренный Уголовно-процессуальный кодекс четко запрещает все формы пыток и устанавливает, что доказательства, полученные с помощью пыток, не имеют юридической силы и не могут быть использованы в качестве основания для осуждения. |
In order to stiffen the penalties for tax evasion, avoidance and fraud, amendments have been made to the Tax Code, the Penal Code, the Code of Penal Procedure and the Customs Evasion and Contraband Act. |
В целях ужесточения санкций за уклонение от уплаты налогов и налоговое мошенничество были пересмотрены налоговый кодекс, уголовный кодекс, уголовно-процессуальный кодекс и закон об уклонении от уплаты таможенных пошлин и таможенной контрабанде. |
Legislation to ensure the protection of children included the new Code of Penal Procedure and laws designed to protect handicapped persons, to guarantee the right to education and to combat the exploitation of children. |
В число законодательных актов, защищающих детей, входят новый Уголовный кодекс и законы о защите инвалидов, о гарантированном праве на образование и о запрете эксплуатации детей. |
With regard to the scope of application of the law, the General Penal Code and the Code of Penal Procedure make provision for Uruguay to exercise jurisdiction in accordance with the provisions of international treaties on terrorism. |
1.2 Обычный уголовный кодекс и уголовно-процессуальный кодекс в частях, касающихся применения закона, разрешает Уругваю осуществлять юрисдикцию с учетом положений, предусмотренных в международных договорах, касающихся терроризма. |
Article 8 of the Code of Civil Procedure establishes the right of every citizen "to apply to the courts in defence of violated or disputed constitutional rights or freedoms and of interests protected by the law." |
Гражданский процессуальный кодекс предусматривает право каждого гражданина "обратиться в суд за защитой нарушенных или оспариваемых конституционных прав, свобод и охраняемых законом интересов". |
That had resulted in the amendment of, among other things, the Penal Code, the Code of Penal Procedure, the Banking Act and the Corporate Tax Act. |
В связи с этим были внесены соответствующие поправки, в частности в Уголовный кодекс, в Уголовно-процессуальный кодекс, в Закон о банковской деятельности и в Закон о корпоративном налогообложении. |
To that end, the High Commissioner had recommended the adoption of a law on the generalization of the Amazigh language and the amendment of, inter alia, the Code of Civil Procedure and the Information Code. |
В этих целях Верховный комиссариат рекомендовал, с одной стороны, принять закон о генерализации берберского закона, и с другой стороны, внести изменения в Гражданско-процессуальный кодекс и, в частности, в Кодекс об информации. |