In the context of the current review of the civil justice system, the 1966 Civil Procedure Code and other relevant provisions would be considered. |
В контексте текущего обзора системы гражданской юстиции в 1966 году будут пересмотрены Гражданско-процессуальный кодекс и другие соответствующие положения. |
It should be noted that there was draft legislation to amend the Code of Civil Procedure and the law on psychiatric assistance. |
Следует отметить, что существует законопроект, в котором предлагается внести поправки в Гражданско-процессуальный кодекс, и Закон о психиатрической помощи. |
Article 11 of the Civil Procedure Law provides that citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings. |
В целях защиты права национальных меньшинств на использование их языка в судопроизводстве Гражданский процессуальный кодекс в своей статье 11 устанавливает: Граждане всех национальностей имеют право пользоваться при ведении гражданских дел своим родным языком и письменностью. |
It is now obligatory, with the revision of the 2002 Civil Procedure Rules, for civil cases to be referred to mediation. |
В соответствии с изменениями, внесенными в Гражданский процессуальный кодекс в 2002 году, в настоящее время при рассмотрении гражданских дел в обязательном порядке следует обращаться к посреднику. |
Upon completing the analysis a working group was created to devise a Procedure on treatment, code of conduct, classification and additional classification of convicts. |
После завершения данного анализа была создана рабочая группа, которой было поручено подготовить инструкцию по обращению с заключенными и кодекс поведения, а также разработать основную и дополнительную классификацию осужденных. |
It commended Luxembourg for the ratification of the Protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and also the amendments to the Penal Code and the Penal Procedure Code. |
Канада положительно оценила ратификацию Люксембургом Протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, а также поправки, внесенные в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс. |
The Penal Code and the Code of Penal Procedure have been amended to strengthen the national legal arsenal in this domain. |
В целях укрепления национального юридического механизма в этой области в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс были внесены соответствующие поправки. |
A draft land law, a new Civil Code and a Code of Civil Procedure are currently also in preparation. |
В настоящее время в стадии подготовки находятся также проект закона о земле, новый гражданский кодекс и гражданско-процессуальный кодекс. |
In 2008 and 2009, the Code of Organization and Civil Procedure and the Civil Code had been amended to improve the efficiency of proceedings. |
В 2008 и 2009 годах в кодекс организационной и гражданской процедуры и в гражданский кодекс были внесены поправки, призванные повысить эффективность судопроизводства. |
In this regard, he notes that the Code of Civil Procedure provides for a right to correct one's name in a passport if it has been misspelled. |
В этой связи он отмечает, что Гражданский процессуальный кодекс предусматривает право на исправление в паспорте имени, если оно было написано неправильно. |
In addition, the Algerian Code of Penal Procedure guarantees fair treatment to any person concerning whom an extradition request is made while proceedings are under way. |
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс Алжира гарантирует справедливое обращение с любым лицом, указанным в просьбе о выдаче, в течение всей процедуры судебного разбирательства. |
Moreover due to implementation of the Framework Decision on European arrest warrant, the appropriate changes to the Code of Penal Procedure were introduced in May 2004. |
Более того, в мае 2004 года в связи с осуществлением Рамочного решения о европейском ордере на арест в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены соответствующие изменения. |
In addition, the Azerbaijani Citizenship Act of 30 September 1998 had affirmed the equality of all before the law and the courts, a principle on which the Code of Civil Procedure was also based. |
Кроме того, Законом о гражданстве Азербайджана от 30 сентября 1998 года закрепляется равенство всех лиц перед законом и правосудием, т.е. принцип, на котором также основан Гражданский процессуальный кодекс. |
At present, no reforms have been proposed, pending the adoption of initiative No. 2630, to be followed by a campaign to reform the Code of Penal Procedure. |
В настоящее время не выдвигается никакого предложения о реформе, поскольку предполагается утверждение инициативы 2630, предусматривающей содействие во внесении в последующем изменений в Кодекс уголовного правосудия. |
With regard to recommendation 8, concerning consular assistance for incarcerated foreigners, the Government pointed out that this concern had been incorporated in the new Code of Penal Procedure, the Prison Code and in posters displayed in every place of detention. |
В отношении рекомендации Nº 8 относительно помощи консульских служб лишенным свободы иностранцам правительство уточнило, что соответствующие положения включены в новый Уголовно-процессуальный кодекс, Кодекс пенитенциарных учреждений и инструкции, которые вывешиваются во всех местах содержания под стражей. |
The enactment of this legislation is vital to the implementation of several provisions of the new Penal Code, especially since the current Code of Penal Procedure is not sufficiently in line with international standards. |
Принятие данного текста имеет жизненно важное значение для выполнения нескольких положений нового Уголовного кодекса, особенно с учетом того, что нынешний Уголовно-процессуальный кодекс недостаточно соответствует международным стандартам. |
The new provisions on the burden of proof should therefore be directly incorporated into the Code of Civil Procedure, otherwise they were in danger of remaining a dead letter. |
Таким образом, новые положения о бремени доказывания должны быть напрямую включены в Гражданско-процессуальный кодекс, поскольку иначе они рискуют остаться лишь на бумаге. |
The Code of Penal Procedure established that, when the time limit for pre-trial detention had expired, other measures of restraint could be applied. |
Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает, что по истечении максимально допустимого срока содержания под стражей до суда могут применяться другие меры ограничения свободы. |
The Code of Penal Procedure currently in force does not contain any rules concerning an exchange of mutual legal aid with law enforcement officials in foreign States. |
Действующий Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положений, касающихся взаимопомощи в области отправления правосудия между работниками органов правосудия Армении и иностранных государств. |
However, the Aruban Code of Civil Procedure creates scope for a court to issue a warrant for the arrest of a respondent if it has found against him in a civil lawsuit (arts. 465-491 inclusive). |
Однако Уголовно-процессуальный кодекс Арубы обеспечивает суду возможность выдать ордер на арест ответчика, если он вынес решение против него в судебном споре (статьи 465-491). |
Those developments included reforms to the Criminal Code and of the Penal Procedure Code, effective from 1 July 1996 and 1 January 1997 respectively. |
К числу этих изменений относится внесение поправок в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, действующие с 1 июля 1996 года и 1 января 1997 года, соответственно. |
The Code of Penal Procedure establishes the principle of compensation for the effects of a punishable act through civil proceedings to secure indemnification in respect of that act. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возмещение ущерба, причиненного вследствие преступного деяния, через возбуждение гражданского иска с целью компенсации соответствующего ущерба. |
The Government further stated that the Constitution and the Penal Procedure Code both stipulate that confessions likely to have been extracted involuntarily due to torture, for example, could not be admitted as evidence of guilt. |
Правительство также заявило, что Конституция и Уголовно-процессуальный кодекс содержат положения о том, что недобровольные показания, данные под пыткой, не могут приниматься судом в качестве доказательства вины. |
With the exception of these two cases and as the Code of Penal Procedure now stands, an alien who has committed an offence abroad may not be tried by the Moroccan courts. |
Помимо двух указанных случаев, действующий в настоящее время Уголовно-процессуальный кодекс не предусматривает привлечение судебными органами Марокко к ответственности иностранных граждан, совершивших противоправные деяния за границей. |
In this context, the Penal Code and the Codes of Penal Procedure currently in force contain a number of provisions that allow for full compliance with the requirement under discussion. |
В этом контексте как Уголовный кодекс, так и действующие Уголовно-процессуальные кодексы предусматривают ряд норм, позволяющих обеспечить полное исполнение рассматриваемых мер. |