The Code of Civil Procedure guarantees individuals the right to bring an action in law to safeguard any rights or interests that may have been violated or challenged by others (art. 2). |
Гражданско-процессуальный кодекс гарантирует любому лицу право предъявлять иск в суде с целью защиты своих прав и интересов, которые были нарушены или оспариваемы другим лицом (статья 2). |
National laws, especially the Penal Procedure Code of the Kingdom of Cambodia, do not contain any provisions that can be used as a justification or means for an excuse for torture, under any circumstances. |
Национальные законы, в частности Уголовно-процессуальный кодекс Королевства Камбоджа, не содержат каких-либо положений, которые могли бы быть использованы в качестве предлога оправдания применения пыток при любых обстоятельствах. |
The new Code of Civil Procedure, which would also enter into force on 1 January 2011, would simplify access to justice and thereby make it easier to apply the law on a daily basis. |
Гражданский кодекс, который также вступит в силу 1 января 2011 года, упростит доступ к правосудию и, как следствие, облегчит реализацию прав в повседневной жизни. |
To eliminate the possibility of inhumane treatment in the process of investigations, the revised Penal Procedure Code in April 2007 provides that the entire process of interrogating suspects can be videotaped and that every public prosecutor's office shall install video taping equipment in its investigation room. |
В интересах устранения возможности негуманного обращения в процессе расследования пересмотренный в апреле 2007 года Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает видеозапись всего процесса допроса подозреваемых и установление в каждой прокуратуре в помещении для допросов оборудования для видеозаписи. |
The new Code of Penal Procedure, which came into force in October 2005, introduced radical reforms in the rules governing pre-trial detention and its extension. |
Кроме того, вступивший в силу в октябре 2005 года новый Уголовно-процессуальный кодекс внес коренные изменения в правила предварительного задержания и продления его срока. |
With reference to article 2 of the Convention, it was important to know whether the Latvian Code of Penal Procedure guaranteed the right of every detainee to consult a physician and under what material conditions. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то было бы полезно узнать, гарантирует ли Уголовно-процессуальный кодекс Латвии всем задержанным лицам право обращения к врачу и при каких конкретных обстоятельствах. |
The 2008 Code of Civil Procedure incorporated many measures to speed up court proceedings, such as simplified summons procedures and deadlines that could be imposed at several stages of the process. |
В Гражданско-процессуальный кодекс 2008 года для ускорения судопроизводства включены многие меры, в частности такие, как упрощенная процедура вызова свидетелей и конечные сроки, которые могут устанавливаться на некоторых этапах процесса. |
In April 2010, the Penal Procedure Code was amended to guarantee that any accused person without a command of Bulgarian would have access to the necessary assistance. |
В апреле 2010 года в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены поправки, гарантирующие, что любому обвиняемому лицу, не говорящему на болгарском языке, будет обеспечен доступ к необходимой помощи. |
An amendment to the Civil Code and the Civil Procedure Act is currently being drafted to better adapt those laws to the requirements of the Convention. |
В настоящее время готовятся изменения в Гражданский кодекс и в Закон о гражданском судопроизводстве с целью приведения данных законов в большее соответствие с требованиями Конвенции. |
Although certain provisions of the UNCAC are not taken into account in the national laws of Algeria, the LPLCC, the Code of Penal Procedure and the Law on Money-Laundering and Combating Terrorism provide for mutual legal assistance subject to reciprocity. |
Хотя некоторые положения КПК ООН не учтены во внутреннем законодательстве Алжира, ЗПБК, Уголовно-процессуальный кодекс, а также Закон об отмывании денежных средств и борьбе с терроризмом предусматривают возможность оказания правовой помощи на основе принципа взаимности. |
Those standing trial who do not speak the national language shall be ensured the presence of an interpreter, appointed by the judge, at their interrogation, without cost to the parties involved (Code of Penal Procedure, art. 195). |
Лицам, привлеченным к судебной ответственности и не владеющим государственным языком страны, должно быть обеспечено при допросах присутствие переводчика, назначаемого судьей, бесплатно для участвующих в судебном разбирательстве сторон (Уголовно-процессуальный кодекс, статья 195). |
Both drafts, which were quite similar, had been submitted to the Parliament, and it appeared that Uruguay would soon have a new Code of Penal Procedure. |
Оба эти проекта, которые довольно близки друг другу, были представлены в парламент, и есть основания надеяться, что вскоре Уругвай обретет новый уголовно-процессуальный кодекс. |
The Act to amend the Code of Civil Procedure to prevent improper use of the courts and promote freedom of expression and citizen participation in public debate received Royal Assent on June 4, 2009. |
4 июня 2009 года королевой был утвержден Закон о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс в целях предупреждения злоупотреблений судебным разбирательством и повышения уровня свободы выражения мнений и участия граждан в обсуждении государственных дел. |
Civic associations are now able to represent parties in courts that hear discrimination cases and can also now request court orders following reforms to the Consumer Protection Act and the Code of Civil Procedure. |
Отныне гражданские ассоциации могут представлять стороны в судах, в которых заслушиваются дела о дискриминации, а также могут испрашивать постановления судов согласно изменениям, внесенным в Закон о защите потребителей и Гражданский процессуальный кодекс. |
As far as civil procedural legislation is concerned it should be noted that the Code of Civil Procedure which was in force up to 27 July 1993 contained various discriminatory rules against women in relation to their appearance in a judicial proceeding. |
В том, что касается гражданско-процессуального законодательства, то следует отметить, что Гражданский процессуальный кодекс, действовавший до 27 июля 1993 года, содержал различные дискриминационные положения в отношении явки женщин в суд. |
In this connection, the Code of Penal Procedure of the Armenian Republic (article 12) specifies that in all tribunals the hearings shall be public, except where this would be prejudicial to official secrecy. |
В связи с этим Уголовно-процессуальный кодекс Республики Армения (ст. 12) указывает, что разбирательство дел во всех судах происходит открыто, за исключением тех случаев, когда это противоречит интересам охраны государственной тайны. |
The Federal Code of Civil Procedure is a compendium of rules providing the necessary legal means for bringing an action against any person who impedes freedom of choice, including freedom of choice in creative activities. |
Федеральный гражданский процессуальный кодекс (ФГПК) представляет собой совокупность норм, обеспечивающих необходимые средства правовой защиты, т.е. возможность подать иск в случае любого нарушения права на свободный выбор профессии, включая занятие творческой деятельностью. |
Taking such criticism into consideration, the Ministry of Justice is currently working on amending the Penal Procedure Code to have all suspects examined by a judge before detention when a warrant of detention is requested. |
Приняв к сведению подобные критические замечания, министерство юстиции в настоящее время работает над внесением поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы все подозреваемые допрашивались судьей до помещения под стражу в тех случаях, когда запрашивается ордер на арест. |
Pursuant to article 12 of the Convention (Equal recognition before the law), the Code of Civil Procedure had been amended to state that any disabled party to a civil proceeding must receive the necessary assistance to ensure equal conditions of participation. |
В соответствии со статьей 12 Конвенции (Равенство перед законом) в Гражданско-процессуальный кодекс была внесена поправка, гласящая, что любому инвалиду, являющемуся стороной гражданского судопроизводства, должна предоставляться необходимая помощь для обеспечения равных условий его участия. |
This Act amends the Code of Civil Procedure to promote respect for freedom of expression and prevent potential procedural abuse of the courts by companies or organizations that attempt to neutralize or censor public mobilization concerning their activities. |
Этот закон вносит в Уголовно-процессуальный кодекс поправки, предусматривающие укрепление свободы выражения мнений и предупреждение потенциальных злоупотреблений судебными процедурами со стороны компаний или организаций, пытающихся нейтрализовать или пресечь общественную активность, вызванную их деятельностью. |
The Civil Procedure Code does also set binding, similar, equal rules on trial of civil disputes envisaged by the Code, not providing for special rules for individuals of different ethnic dependency, gender, age or race. |
Гражданско-процессуальный кодекс также вводит обязательные, аналогичные и равные правила при рассмотрении в суде гражданских споров, предусмотренных по этому Кодексу, и не содержит особых правил для отдельных лиц различного этнического происхождения, пола, возраста или расы. |
The Code of Civil Procedure (CCP) is based on the principles of equality between parties, contradictory (possibility to make submissions on any questions of fact or law arisen within the proceedings) and cooperation. |
Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) основан на принципах равенства сторон, состязательности (возможности выступать с заявлением по любому касающемуся фактической или юридической стороны дела вопросу, возникшему в ходе разбирательства) и сотрудничества. |
The Code of Civil Procedure meanwhile specifies that any person who has a legitimate interest in the success or failure of a lawsuit may initiate legal proceedings (art. 3). |
Гражданский процессуальный кодекс в свою очередь устанавливает, что в суд может обратиться каждый, кто имеет законные основания для предъявления иска или для его отклонения (статья З). |
The decision of the court points out that the Civil Procedure Code prevents courts from declaring null and void for any reason decisions whose constitutionality is subject to review by the Constitutional court. |
В решении суда отмечается, что Гражданско-процессуальный кодекс не позволяет судам объявлять ничтожными и не имеющими юридической силы по той или иной причине решения, которые с конституционной точки зрения подлежат рассмотрению Конституционным судом. |
Of these laws, only the Code of Civil Procedure reached the National Assembly in July 2005 and is under review by the National Assembly's permanent commission. |
Из этих законов до Национального собрания дошел в июле 2005 года лишь Гражданский процессуальный кодекс, который был передан на рассмотрение его постоянной комиссии. |