The complexity or degree of difficulty in developing software is inherent in the complexity of our problem domains and the ever-increasing demands for high-quality products that support rapidly evolving technologies for information gathering, transformation and dissemination. |
Сложность или степень трудности в разработке программного обеспечения являются важной характеристикой сложности наших проблемных областей и постоянно растущего спроса на высококачественные продукты, который стимулирует быстрое развитие технологий сбора, обработки и распространения информации. |
Although instructions on UNIDO's service management process describe the necessity of an in-depth assessment of the problem situation as well as the capabilities and constraints of all parties concerned, no analysis is foreseen as far as the above-mentioned implications are concerned. |
В инструкциях, регулирующих процесс управления услугами ЮНИДО, отмечается необходимость тщательной оценки проблемных ситуаций, а также потенциалов и сдерживающих факторов всех заинтересованных сторон, однако в отношении вышеупомянутых последствий не предусмотрено проведение какого-либо анализа. |
The Committee decided that it would, once the replies to the questionnaire were returned, consider the responses provided by Parties and see how to deal with some of the problem areas and take action accordingly. |
Комитет постановил, что после получения ответов на вопросник он будет рассматривать ответы, представленные Сторонами, и решать, каким образом заниматься некоторыми из проблемных областей, и принимать соответствующие меры. |
According to the study, the additional fact that the police usually find foreigners or immigrants in problem situations was considered to affect the attitudes of the police. |
Исследование показало, что на отношение полиции оказывает влияние также и тот факт, что полицейские, как правило, имеют дело с теми иностранцами или иммигрантами, которые оказываются в проблемных ситуациях. |
These inspections provided the High Commissioner and his senior management with an independent and objective review of performance, highlighting key issues and problem areas and identifying best practices that might be replicated elsewhere. |
Эти инспекции предоставили Верховному комиссару и его старшему управленческому персоналу независимый и объективный обзор выполнения программ с освещением ключевых моментов и проблемных областей и с определением наиболее эффективных видов практики, которые могли бы использоваться в других местах. |
The Committee strongly urges the State party to seek assistance, including international cooperation, in order to collect the statistics and information necessary to formulate effective strategies to address problem areas such as unemployment, poverty, housing and forced evictions. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника обратиться за помощью, включая международное сотрудничество, с целью сбора статистических данных и информации, необходимых для разработки эффективных стратегий деятельности в таких проблемных областях, как безработица, бедность, жилье и принудительные выселения. |
Numerous activities had been organized to promote contacts between minority groups and the general population, especially in problem areas, through the schools, press conferences and the involvement of civil leaders. |
Были проведены многочисленные мероприятия, направленные на содействие контактам между группами меньшинств и населением в целом, особенно в проблемных областях, при этом были задействованы школы, устраивались пресс-конференции и привлекались лидеры гражданского общества. |
The report of the Lisbon meeting summarizes the discussions and recommendations of the Paris Group for future work on working-time measurement and outlines a number of problem areas and issues requiring further consideration. |
В докладе Лиссабонского совещания содержится резюме обсуждений и рекомендаций Парижской группы в отношении будущей работы по вопросам измерения рабочего времени и отмечается ряд проблемных областей и вопросов, требующих дальнейшего рассмотрения. |
One international expert suggested that an alternative way to approach the negotiations is to reduce the matter in its vast complexity and redefine the subject of the negotiations in terms of problem areas. |
Один международный эксперт предложил альтернативный подход к переговорам: сузить огромную и сложную проблематику и по-новому определить предмет переговоров с точки зрения проблемных областей. |
This programme helps to solve social problems faced by children of pre-school and school age who live in problem families, to organize their education and out-of-school activities, as well as to ensure social work with parents. |
Данная программа помогает решать социальные проблемы, с которыми сталкиваются дети дошкольного и школьного возраста, проживающие в проблемных семьях, организовывать получение ими образования и внешкольное времяпрепровождение, а также налаживать социальную работу с родителями. |
Mr. Tidjani said that, despite the progress made, there were many problem areas in the world where, as a result of extreme poverty, bad governance and injustice, serious human-rights violations were committed. |
Г-н Таджани говорит, что, несмотря на достигнутый прогресс, в мире существует множество проблемных районов, в которых по причине крайней нищеты, неэффективного управления и несправедливости совершаются серьезные нарушения прав человека. |
Those included up to 38 million problem drug users, who faced serious social and health consequences; thriving production centres and trafficking across borders; and the growing abuse of prescription drugs. |
К ним относятся до 38 млн. проблемных наркопотребителей, которые сталкиваются с серьезными социальными и медико-санитарными последствиями; процветающие центры производства и трансграничный оборот; а также растущие масштабы злоупотреблений лекарственными средствами рецептурного отпуска. |
(e) It would facilitate the process through which OIOS identifies and provides management with advice on significant problem areas. |
ё) это облегчит процесс выявления УСВН существенных проблемных областей и консультирования руководства по соответствующим вопросам. |
Mr. Zalov (Azerbaijan) said that problem families were monitored by social services, which implemented a range of measures to prevent domestic violence. |
Г-н Залов (Азербайджан) говорит, что наблюдение за положением проблемных семей обеспечивают социальные службы, которые осуществляют целый ряд мер по предупреждению бытового насилия. |
One such issue concerns the problem of how to address the protection and assistance needs of the large proportion of internally displaced persons who live in areas not under government control and who are subject to the actions of armed groups - or non-State actors. |
Один из таких проблемных вопросов состоит в том, каким образом удовлетворить потребности в защите и помощи значительной доли лиц, перемещенных внутри страны, которые проживают в районах, не находящихся под контролем правительства, и подвергаются действиям со стороны вооруженных групп, или негосударственных субъектов. |
Although the global demand for illicit drugs does not appear to be increasing, there are still 25 million problem drug users in the world. |
Хотя, судя по имеющимся данным, общемировой спрос на запрещенные наркотики не повышается, в мире по-прежнему насчитывается 25 миллионов проблемных наркопотребителей. |
In addition, for companies that have large de facto gaps in the way they treat men and women, advice with concrete measures to improve the situation is given after analyzing the cause and defining problem areas. |
Кроме того, компаниям, в которых выявляются серьезные диспропорции в подходах, применяемых к мужчинам и женщинам, после анализа причин и выявления проблемных областей даются рекомендации в отношении конкретных мер по исправлению положения. |
That's when I had Hollander and his crew set an example of a couple of the problem tenants, so the rest of the trash would know that they were not tolerated in my projects. |
Как раз тогда я столкнулся с голландцем и его бригада приняла меры с парочкой проблемных жильцов чтоб остальное отребье знало что они не были согласны с моими планами. |
The Assistant Secretary-General of the Office visited the project in February 2012 and met senior representatives of the contractor and consultant companies to review the status of the project and determine solutions to problem areas, including the delay in material importation. |
В феврале 2012 года помощник Генерального секретаря, Управление централизованного вспомогательного обслуживания, в ходе своего визита встретился со старшими представителями компаний-подрядчиков и компаний-консультантов с целью провести обзор хода осуществления проекта и найти решения в проблемных областях, включая задержки с ввозом материалов. |
The number of problem drug users has remained stable at around 27 million in recent years. This is equivalent to 0.6 per cent of the global population aged 15-64 (range: 0.3-0.9 per cent). |
Число проблемных наркопотребителей в последние годы оставалось стабильным и составляло около 27 миллионов человек, что эквивалентно 0,6 процента мирового населения в возрасте 15-64 лет (диапазон от 0,3 до 0,9 процента). |
A number of Western and Central European industrialized countries also gave indications of problem areas on which they were presently focusing for improvement, e.g.: |
Ряд промышленно развитых стран Западной и Центральной Европы также привели информацию, свидетельствующую о наличии проблемных областей, на которых они сейчас сосредоточивают внимание с целью достижения улучшений и к которым относятся, например: |
That information is often complemented by estimates of problem or high-risk drug users, such as regular heroin users, that are derived from indirect methods of estimating the size of the target population. |
Эта информация часто дополняется оценками числа проблемных пользователей или пользователей категории высокого риска, таких как лица, регулярно потребляющие героин, которые составляются на основе косвенных методов оценки размера целевых групп населения. |
According to PR 06.00.00 of TC Guidelines, project monitoring and self-evaluation was necessary to provide progress towards the achievement of project outcomes, outputs and objectives and to highlight any problem areas to the main stakeholders and the UNIDO management. |
Положение 06.00.00 Руководящих принципов технического сотрудничества требует осуществлять контроль за реализацией проектов и проводить внутреннюю оценку для содействия достижению результатов и осуществлению целей и задач проекта, а также для выявления проблемных моментов и доведения их до сведения заинтересованных сторон и руководства ЮНИДО. |
A comparison of OECD and non-OECD countries provided information about the number and nature of countries with business registers, their main problem areas and a look at regional differences. |
Сопоставление стран-членов и нечленов ОЭСР позволило получить информацию о числе и характере стран, имеющих коммерческие регистры, и их основных проблемных областях, а также позволило выявить региональные отличия. |
A workshop of selected African countries and transport users in the region will be convened in 2005 to consider relevant developments in the region, problem areas and possible solutions. |
В 2005 году будет проведено рабочее совещание на уровне отдельных африканских стран и пользователей транспортными услугами в этом регионе с целью рассмотрения соответствующих изменений в регионе, проблемных областей и возможных решений. |